Вестник Торайгыров университета. Issn 2710-3528 Филологическая серия



жүктеу 320.88 Kb.
Pdf просмотр
бет3/7
Дата16.02.2022
өлшемі320.88 Kb.
#17315
1   2   3   4   5   6   7
7
26
результаты и обсуждение

В  данной  трактовке  когнитивно-семантический  континуум 

представляется как сверхъестественная сила, не подкрепленная общественной 

практикой. Если он не представлен материально, то  это  непознаваемый 

феномен. С другой стороны, невербальная сфера, не закрепленная словами, 

не представляет значения. С теоретической точки зрения затруднительным 

представляется включение в инструментарий научного описания понятий, не 



Торайғыров университетінің Хабаршысы. ISSN 2710-3528    

Филологиялық сериясы. № 4. 2020

96

имеющих операциональных определений. Как бы не подходили к проблеме 



сущности языка, аспект отображения не может подвергаться сомнению.

Изменение традиции исследования соотношения языка и мышления 

вызвало  появление  когнитивной  лингвистики,  анализ  познавательной 

деятельности  человека  в  которой  связывается  с  исследованием    прежде 

всего языковых проявлений деятельности человека [3, 4, 5, 6, 7, 8]. В работах 

представителей Московской семантической школы, где реализуются принципы 

когнитивного подхода к семантике и грамматике, определяется посредническая 

функция языка между человеком и внеязыковой реальностью [9, 10, 11]. 

В своих исследованиях Е. В. Урысон предполагает наличие «долексемных 

семантических элементов», т.е. достаточно крупных семантических кварков, 

которые участвуют в формировании смысла высказывания и лишь затем 

получают языковое представление, иными словами инварианты научного 

знания [12]. 

Характер зависимости результатов вербализованных интерпретаций 

экстралингвистического мира от среды бытования того или иного этноса и от 

структуры человеческого сознания трактуется в работах О. А. Корнилова [13]. 

Язык,  в  соответствии  с  вышеприведёнными  концепциями,  есть 

универсальная форма первичной концептуализации мира и рационализации 

человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного 

знания  о  мире,  историческая  память  о  социально  значимых  событиях  в 

человеческой жизни. Язык – зеркало культуры, отображающее лики прошедших 

культур,  интуиции  и  категории  миропредставления,  их  запечатления  и 

последующего осмысления, переосмысления. Понять природу языка можно 

лишь на основе изучения человека и его особенностей лексикографического 

оформления лексики и фразеологии национального языка, понимаемой как 

картины мира в целом, и фразеологической картины мира в частности [13, 14, 15]. 

Вместе с тем, материальная и духовная жизнь, история развития разных 

народов разная, поэтому у них разные языковые и фразеологические картины 

мира, т.е. разная репрезентация мира. Фразеологическая картина мира каждого 

отдельного  языка  обусловливает  особенности  в  образном  мышлении  и 

характеристике объективного мира, развитии стереотипных представлений 

о явлениях объективного мира, предполагает особую языковую, а именно 

фразеологическую  компетенцию.  Универсальным  языковым  фактором 

национального  своеобразия  фразеологии  является  такой  структурный 

компонент фразеологических единиц как их внутренняя форма, поскольку 

она всегда антропоцентрически и культурно маркирована и обеспечивает 

национально специфическое понимание и видение явлений действительности. 

Основополагающим  и  исходным  пунктом  для  понимания  феномена 

фразеологической картины мира является тот факт, что она представляет собой 



Вестник Торайгыров университета. ISSN 2710-3528  

 

   Филологическая серия. № 4. 2020 



97

создаваемый человеком субъективный образ объективной реальности [4, 5, 15]. 

Следовательно, при когнитивно-лингвокультурологическом  исследовании 

фразеологии разноструктурных языков необходимо сопоставлять национальные 

точки зрения на мир с инвариантом научного знания. 

Например,  концепт  «меткость»  в  казахском  языке  структурируется 

как  попадание  в  быстро  движущую  мишень:  Құралайды  көзге  атқан 

(қаз.).  Французы  же  структурируют  его  иначе,  попадание  в  маленькую 

мишень:  Mettre  la  balle  dans  l’œil  de  l’éléphant  (фр.) –  Попасть  в  глаза 



слона, а они у него, как известно, очень узкие. Концепт не «выводится» 

непосредственно из значений слова, а  является результатом соотношения 

лексико-фразеологического значения с личностным и народным опытом. 

Одинаково  структурируют  сущность  человека:  больше  спросишь, 



меньше даст – Түйе сұрасаң, бие береді (қаз) и Demande un bœuf, on te donnera 

un œuf (фр.) – проси быка, тебе дадут яйцо. Выбор слов, репрезентирующих 

большое и малое, зависит от понятия благозвучия в казахском и французском 

языках.  Удивительным  образом  совпадает  концептуализация  жадности: 

жұмыртқадан жүн қырқу (каз.); tondre un œuf  (фр.) – стричь яйцо [15].

Также  исследования  концептов  пространства,  времени,  количества, 

родства  английского,  французского  и  казахского  языков,  проведённых 

учениками проф. Дуйсековой, демонстрируют, с одной стороны, сущность 

функционального предназначения фразеологии как компонента языковой 

системы и, с другой стороны, широкий спектр экстралингвистических и 

внутриязыковых факторов высокой идиоэтничности. 

Выводы

Заключая, хочется отметить, что в силу особенностей геополитического 

положения  и  полиэтничности  в  Казахстане  сложились  благоприятные 

условия для развития идей, заложенных учеными русской и зарубежной 

лингвистики.  На  материале  казахского  язык  и  языков  других  этносов, 

населяющих Казахстан, а также иностранных языков, наиболее интенсивно 

развиваются  новые  перспективные  направления  –  контрастивная 

лингвистика, прагмалингвистика, этнолингвистика, когнитивная лингвистика 

и когнитивная фразеология. 

Перспективной и объединяющей в этих концепциях является идея о 

возможности изыскания межъязыковых цепочек общего концептуального 

базиса, который в каждом языке приобретает своеобразное воплощение.

В работах последних лет И. В. Зыковой  предлагается новый подход к 

фразеологическому значению, согласно которому оно представляется как 

сложная моделируемая сущность, образующаяся в результате межсемиотической 

транспозиции.  Автором  разработан  метод  лингвокультурологической 

реконструкции  концептуальных  оснований  образов  фразеологизмов. 



Торайғыров университетінің Хабаршысы. ISSN 2710-3528    

Филологиялық сериясы. № 4. 2020

98

Выделяются определенные типы культурных информаций, хранящиеся в 



глубинном содержании фразеологических знаков [15].

В перспективе нам представляется необходимым работать над решением 

следующего круга исследовательских задач: 

– (а) определить методологию когнитивно-лингвокультурологического 

исследования фразеологии;

–  (б)  определить  закономерности  и  специфику  фразеологической 

концептуализации мира в разноструктурных неродственных языках.


жүктеу 320.88 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7




©emirb.org 2022
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет