Вестник Казахстанско-Американского



жүктеу 5.1 Kb.
Pdf просмотр
бет42/53
Дата25.04.2017
өлшемі5.1 Kb.
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   53

ЛИТЕРАТУРА 
1. Басаков М.И. От реферата до дипломной 
работы.  Рекомендации  студентам  по 
оформлению  текста.  –  Ростов-на-Дону: 
Феникс, 2001. – 64 с. 
2. Басова Е.В. Об обучении реферированию 
иностранной  научной  литературы  //  Во-
просы  методики  преподавания  в  вузе. 
Выпуск 9.  – СПб.: Нестор, 2006. – С. 83-
85. 
3.  Францифоров  Ю.В.,  Павлова  Е.П.  От 
реферата  к  курсовой,  от  диплома  к  дис-
сертации:  Практическое  руководство  по 
подготовке,  изложению  и  защите  науч-
ных  работ.  –  М.:  Книга  сервис,  2004.  –
128 с. 
 
 
 
УДК 811.111 
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В ОБУЧЕНИИ 
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 
Вагнер М.В., Едгина Г.Т., Нугуманова М.А., Омарова Г.Н. 
 
Глубокие изменения в общественной, 
политической,  экономической  жизни  ока-
зывают  большое  влияние  на  развитие  сис-
темы  образования.  Мировая  и  региональ-
ная  интеграция  уже  перешагнула  уровень 
блоковой 
экономической 
и 
военно-
политической  стратегии  и  привела  к  фор-
мированию  принципиально  нового  много-
мерного социокультурного пространства. В 
этой  ситуации  меняется  характер  социали-
зации  молодого  поколения.  Перед  систе-
мой  образования  встает  задача  подготовки 
школьников  к  культурному,  профессио-
нальному  и  личному  общению  с  предста-
вителями стран с иными социальными тра-
дициями,  общественными  устройством  и 
языковой культурой. 
Современная  школа  успешно  пре-
одолевает  инертность  традиционных  мето-
дов  обучения  иностранному  языку,  ориен-
тированных исключительно на формирова-
ние  языковой  деятельности.  Развитие  речи 
на базе упрощенного по содержанию мате-
риала  за  счет  тренировки  определенных 
речевых модулей уступает место углублен-
ному  знакомству  с  иной  национальной 
культурой  в  ходе  изучения  системы  языка 
и владения им. 
Лингвострановедческий  аспект  обра-
зования  превращается  из  вспомогательно-
го,  что  лингвострановедческие  элементы 
иллюстрирующего фактора в один из базо-
вых и приоритетных. 
Однако  совершенно  очевидно,  что 
лингвострановедческие  элементы  учебно-
методических  модулей  и  даже  отдельные 
курсы  подобного  характера  не  могут  обес-
печить  решение  комплексных  задач  по 
изучению  национальных  стереотипов  по-
ведения  и  восприятия,  форм  мышления, 
систем  ценностной  ориентации  особенно-
стей  интерпреперации  этических  и  эстети-
ческих  ценностей,  специфики  националь-
ной политической культуры, государствен-
но-правовой  системы.  Необходимо  форми-
рование целостной модели страноведческо-
го  образования  как  профильной  ориента-
ции всего комплекса учебных дисциплин о 
человеке и обществе. 
Только  в  рамках  такой  модели  воз-
можен  предметный,  конкретный  анализ 
жизненного  пространства  и  образа  жизни 
нации – носителя изучаемого языка. 
В  настоящее  время  все  большее  зна-
чение  приобретают  элементы  лингвостра-
новедения, вводимые в курс обучения ино-
странному языку в средней школе. 
Лингвострановедение  –  это  раздел 
страноведения  вообще.  В  нем  факты  куль-
туры изучаются не сами по себе, а в своем 
отражении  в  фактах  языка.  Лингвострано-
ведческий подход способствует знакомству 
с  Великобританией,  США  и  другими  анг-
лоязычными  странами,  с  народами,  тради-
циями,  расширяет  общий  кругозор  уча-
щихся.  Лингвострановедение  помогает  ре-
шать воспитательные цели на уроке. 
Лингвострановедческий  подход  по-
зволяет  формировать  страноведческую 
компетенцию, т.е. навыки и умения анали-
тического подхода к изучению зарубежной 
культуры  в  сопоставлении  с  культурой 

ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ 
 
 
Вестник КАСУ
 
218 
своей страны. Ведь восприятие зарубежной 
культуры  происходит  через  призму  собст-
венной. 
Существуют два подхода к обучению 
культуре в процессе  обучения иностранно-
му  языку:  обществоведческий  и филологи-
ческий.  Первый  подход  основывается  на 
дисциплине, традиционно связанной с изу-
чением  любого  иностранного  языка.  Стра-
новедение  понимается  как  комплексная 
учебная  дисциплина,  включающая  в  себе 
разнообразные  сведения  о  стране  изучае-
мого  языка.  Термин  «лингвострановеде-
ние»  подчеркивает,  что  это  направление,  с 
одной  стороны,  сочетает  в  себе  обучение 
языку, а с другой - дает определенные све-
дения о стране изучаемого языка. Посколь-
ку  основным  объектом является не страна, 
а в обобщенном виде их культура, фоновые 
знания  носителей  языка.  Если  страноведе-
ние  является  обществоведческой  дисцип-
линой,  на  каком  языке  оно  не  преподава-
лось  бы,  то  лингвострановедение  является 
филологической  дисциплиной,  в  значи-
тельной степени преподаваемой не отдель-
но как предмет, а на занятиях по практике 
языка  в  процессе  работы  над  семантикой 
языковых единиц. 
Главная  цель  лингвострановедения  – 
обеспечение  коммуникативной  компетен-
ции в актах межкультурной коммуникации, 
прежде всего, через адекватное восприятие 
речи собеседника и оригинальных текстов, 
рассчитанных на носителей языка. Лингво-
страноведение  ставит своей задачей изуче-
ние  языковых  единиц  наиболее  ярко  отра-
жающих  национальные  особенности  куль-
туры народа – носителя языка и среды  его 
существования.  Необходимость  специаль-
ного отбора и изучения языковых единиц, в 
которых  наиболее  ярко  проявляется  свое-
образие национальной культуры, и которые 
невозможно  понять  так,  как  их  понимает 
носитель языка, ощущается во всех случаях 
обучения  с  иностранцами,  при  чтении  ху-
дожественной  литературы,  прессы,  при 
просмотре кино- и видеофильмов, при про-
слушивании песен и др. 
Создаются  предпосылки  для  иного 
восприятия языка как составной части всей 
духовной жизни общества. Изучение языка 
уже  не  представляется  ученику  механиче-
ским  процессом  заучивания  новых  слов  и 
грамматических  правил.  Языковые  едини-
цы  воспринимаются  как  носители  инфор-
мации  об  особенностях  менталитета  и,  как 
следствие, поведенческих норм иноязычно-
го общества. Такой подход позволяет снять 
многие трудности, с которыми сталкивают-
ся  учащиеся,  и  которые  в  свое  время  не 
были  разрешены  в  средней  школе,  что  ме-
шает в дальнейшем процессу приобретения 
новых  языковых  навыков,  если  он  продол-
жает  изучать  иностранный  язык  в  вузе 
(особенно  гуманитарного  профиля).  Речь 
не  идет  об  учении  лингвострановедению 
как  особой  дисциплине.  Как  указывает  ав-
тор  статьи,  вопрос  о  том,  что  составляет 
предмет  лингвострановедения,  достаточно 
сложен и не сводит к простой связи языка и 
культуры.  Но  введение  в  учебный  процесс 
некоторых элементов лингвострановедения 
представляется необходимым. 
Это  могут  быть  исторические,  куль-
турные  реалии,  «наследственные»  для  со-
временного  носителя  языка  (т.е.  значение 
которых  он  воспринимает  буквально  с  ро-
ждения),  нашедшие  отражение  в  устойчи-
вых  выражения  и  приобретавших  новые 
или  дополнительные  значения  в  современ-
ном  контексте.  Помимо  того,  что  сам  лек-
сический  и  грамматический  материал  тре-
бует комментария страноведческого харак-
тера,  конкретные  сведения  о  той  или  иной 
стороне  духовной  жизни  современного  об-
щества  выносятся  в  отдельный  раздел,  как 
бы  подводящий  итог  урока.  Предполагае-
мый  учителем  страноведческий  материал 
должен  быть  тщательно  отобран.  Помимо 
рассказа об  основных «стереотипах», в не-
го могут быть включены темы, интересные 
именно  данной  возрастной  и  языковой  ау-
дитории. 
Таким образом, учитель получает до-
полнительный  рычаг  для  манипуляции ин-
тересам обучаемых, этому же способствует 
подбор  материалов,  которые  должны  быть 
аутентичными,  современными,  динамич-
ными  соответствовать  уровню  языковых 
знаний  группы.  Учащиеся  не  только  слу-
шают  учителя,  они  сами  должны  активно 
участвовать в учебном процессе. Исходя из 
этого  принципа,  чтение  учащимися  статей 
из оригинальных изданий по тому или ана-
лиз  затронутого  на  уроке  вопросу,  анализ 
литературных,  исторических  источников, 

ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ 
 
 
Вестник КАСУ
 
219 
работа  со  словарем,  подготовка  собствен-
ных  сообщений  представляются  необходи-
мым элементом уроков по лингвостранове-
дению.  Предлагается  материал  для  само-
стоятельной  работы  с  последующим  обсу-
ждением (переводом) в классе, подбирается 
учителем,  учащимся  дается  задание  найти 
и обработать необходимые тексты. Извест-
но,  что  аутентичные  тексты  лингвострано-
ведческого  содержания,  предназначенные 
для  чтения  и  аудирования,  воспринимают-
ся  учащимися  с  большим  интересом,  по-
вышают  мотивацию  учения  и  обеспечива-
ют  возможности  для  расширения  знаний  о 
стране  изучаемого  языка,  что  позволяет 
обучаемым  лучше  понять  специфику  и 
своеобразие  новой  для  них  культуры,  кро-
ме  того,  такие  тексты  в  значительной  сте-
пени  влияют  на  духовный  мир  учащихся, 
на развитие личности. 
При отборе текстов для чтения необ-
ходимо,  прежде  всего,  учитывать  принци-
пы  аутентичности  «информации»,  т.е.  их 
познавательной ценности, а также принцип 
доступности,  системности  и  логики  изло-
жения,  связи  с  уже  изученными  и  изучае-
мыми  лингвистическим  и  грамматическим 
материалом и др. 
В  аутентичных  текстах  лингвостра-
новедческого содержания часто встречают-
ся  специфическая  лексика,  которая  пред-
ставляет для изучающих иностранный язык 
особую трудность. По этому поводу в сво-
ей  статье  «Составляющее  чтение»  Д.  Гао-
нак пишет, что знание иностранного языка 
играет  важную  роль,  но  для  владения  им 
этого не достаточно. Под владением лекси-
кой он понимает не только знание значения 
самого иноязычного слова, но и знание той 
дополнительной  информации,  которой  оно 
может  располагать.  Не  менее  важной  при 
чтении  аутентичных  текстов  является  и 
лексика с национально-культурным компо-
нентом,  освоение которой во многом  обес-
печивает полноценное понимание читаемо-
го. 
Основное назначение текста, как уже 
отмечалось, в том, что работа над ним дает 
ученику  возможность  расширить  уже 
имеющиеся  у  него  знания  в  той  или  иной 
области, т.е. текст выполняет две основные 
функции:  познавательную  и  воспитатель-
ную.  Чтение,  ориентированное  на  страну 
изучаемого  языка,  способствует  созданию 
условий  не  только  активизации  познава-
тельной деятельности, но и для воспитания 
таких  качеств,  как  чувство  уважения  к  чу-
жой  культуре,  развивая  при  этом  чувство 
гордости и любви к своей собственной. Чи-
тая,  учащиеся  не  только  приобщаются  к 
новому  для  них  миру,  но  и  начинают  ори-
ентироваться  в  нем,  учатся  определять  об-
щечеловеческие  ценности  и  получают  мо-
ральное  удовлетворение  от  самого  процес-
са  чтения.  Удовлетворение  познавательно-
го  интереса  вызывает  и  развивает  положи-
тельные интеллектуальные чувства. 
Значение чтения объясняется также и 
тем,  что  познавательная  мотивация  стано-
вится практически не насыщенной, особен-
но  если  оно  организовано  на  материалах 
лингвострановедческого  характера.  Инте-
ресы  и  потребности  учащихся  очень  тесно 
связаны  с  учебно-познавательными  моти-
вами,  которые,  как  известно,  являются  ос-
новными двигателями их учебной деятель-
ности. Особого внимания заслуживает чте-
ние художественных текстов на изучаемом 
языке,  ибо,  по  мнению  психологов,  уча-
щиеся в большей степени разбирать и оце-
нивать  поступки  и  чувства  литературных 
героев, чем свои собственные. В художест-
венном  тексте  часто  встречаются  диалоги, 
где  используются  различные  формы  рече-
вого  узуса,  формулы  вежливости,  фоновая 
и  безэквивалентная  лексика.  Все  это  рас-
ширяет  лингвистические  и  страноведче-
ские знания учащихся, позволяет им лучше 
понять  специфику  и  своеобразие  другого 
языка  и  культуры.  Чтение  аутентичных 
текстов  страноведческого  содержания  спо-
собствует  повышению  коммуникативно  - 
познавательной  мотивации,  формирует 
лингвострановедческую  и  интеркультур-
ную  компетенцию,  положительно  воздей-
ствует  на  личностно–эмоциональное  со-
стояние  учащихся,  обеспечивает  возмож-
ность  одновременного  обращению к языку 
и культуре, позволяет в комплексе и более 
эффективно  решать  поставленные  перед 
школой задачи через посредство иностран-
ного языка, используя его образовательный 
и воспитательный потенциал 
Основные  положения,  на  которых 
строится процесс обучения страноведению: 
1. В центре внимания находится уче-

ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ 
 
 
Вестник КАСУ
 
220 
ник  с  его  потребностями,  мотивами,  инте-
ресами,  а  также  такие  виды  деятельности, 
которые  помогают  ему  учиться  радостно, 
творчески и видеть результаты своего тру-
да. 
2.  Курс  строится  на  понимании  сущ-
ности  обучения  предмету  как  процесса 
взаимодействии  учителя  и  учащихся,  уча-
щихся друг с другом, вовлекающему в себе 
гуманистические  взаимоотношения,  стрем-
ление к неучастию и взаимопомощи. 
3. 
Дифференцированный  подход, 
предполагает  учет  уровня  обученности 
школьников,  реализуется  в  данном  курсе 
через: 
-  использование  материала  разного 
уровня  трудности  (например:  индивиду-
альная  работа  с  раздаточным  материалом, 
когда  каждый  ученик  получает  возмож-
ность  работать  в  соответствии  с  уровнем 
языковой подготовленности). 
-  использование  опор  различной  сте-
пени развернутости (план, ключевые слова, 
выражения,  предлагаются  упражнения  с 
низким  и  средним  уровнем  обученности 
для построения высказывания). 
-  разный  объем  знаний  учащихся  по 
теме; 
- разные способы контроля. 
Все  это  способствует  вовлечению 
учащихся  в  активную  учебную  деятель-
ность  по  овладению  необходимыми  зна-
ниями, навыками и умениями, а также уве-
личивает время работы  учеников и  ее про-
дуктивности. 
В  основе  технологии  обучения  стра-
новедению - вовлечение учащихся в актив-
ную  учебную  деятельность.  Методы  и 
приемы, которые включает эта технология: 
Методы 
1. Ознакомление с:  
- новым вокабуляром; 
- новой темой и проблемой с ней свя-
занной; 
 
Приемы 
- объяснение; 
- прослушивание и запись лекции; 
-  самостоятельное  чтение  материала 
и его изучение; 
- работа с вокабуляром; 
- диктант. 
2. Тренировка: 
- ответы на вопросы; 
- поиск ответов на вопросы в тексте; 
- чтение и перевод текстов; 
- работа с карточками в парах; 
- ролевые игры. 
3. Практика: 
- обсуждение изучаемой темы; 
- устная презентация; 
- доклад. 
Эффективность  самостоятельной  ре-
чевой  деятельности  учащихся,  как  извест-
но,  во  многом  определяется  наличием  у 
школьников  интереса  и  мотивов  к  изуче-
нию  иностранного  языка.  Известно  также, 
что  школьники  всех  возрастов  проявляют 
большой  интерес  к  жизни  в  зарубежных 
странах, в частности, в странах изучаемого 
языка. 
Аспект  методики  преподавания  ино-
странных  языков,  в  котором  исследуются 
приемы  ознакомления  изучающих  язык  с 
новой  культурой,  называется  лнгвострано-
ведением.  В  средней  школе  при  обучении 
иностранным  языкам  возможности  изуче-
ния  языка  одновременно  с  изучением  на-
циональной  культуры  народа  используется 
не в полной мере. 
Страноведческая  информация  долж-
на  включать  сведения,  позволяющие  сде-
лать  урок  иностранного  языка  интересным 
-  история  страны,  исторические  личности, 
географические  сведения,  природа,  эколо-
гия,  культура  и  искусство  современной 
Америки,  деятели  культуры  (певцы,  музы-
канты,  писатели  художники,  актеры),  уче-
ные и научные  открытия, спорт, празднич-
ные  дни,  каникулы,  какими  видами  спорта 
увлекаются,  в  какие  игры  играют,  какие 
фильмы и телевизионные программы смот-
рят  чаще  всего,  взаимоотношения  в  семье, 
взгляды  на  жизнь и  нравственность,  убеж-
дения. 
Элементы  игры.  Это  активизирует 
внимание,  развивает  память,  мышление, 
способствует  более  быстрому  выходу  в 
речь. 
В  книге  для  чтения  В.В.  Ощенкова, 
И.И.  Шустилова  “Britain  in  Brief”  даются 
очень  интересные,  насыщенные  информа-
цией тексты для чтения в старших классах, 
красочные  иллюстрации,  вопросы  к  тек-
стам, пословицы, кроссворды. 
Реалии  –  это  название  присущих 

ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ 
 
 
Вестник КАСУ
 
221 
только  определенным  нациям  и  народам 
предметов  материальной  культуры,  фактов 
истории,  государственных  институтов, 
имена  национальных  и  фольклорных  геро-
ев мифологических существ и т.п. В сопос-
тавительном  лингвострановедении  реалия-
ми  принято  считать  слова,  обозначающие 
предметы и явления, связанные с историей, 
культурой,  экономикой  и  бытом  страны 
изучаемого  языка,  которые  отличаются 
полностью  или  частично  по  своему  значе-
нию  от  соответствующих  слов  родного 
языка  учащихся.  В  реалиях  наиболее  на-
глядно  проявляется  близость  между  язы-
ком  и  культурой:  появление  новых  реалий 
материальной  и  духовной  жизни  общества 
ведет к возникновению реалий в языке, так 
как лексика чутко реагирует на все измене-
ния общественной жизни. 
В статье Г.Д. Томахин пишет, что, по 
сравнению с другими словами языка, отли-
чительной чертой реалии является характер 
ее  предметного  содержания,  т.е.  тесная 
связь  обозначаемого  реалий  предмета,  по-
нятия,  явления  с  народом  (страной),  с  од-
ной  стороны,  и  историческим  отрезком 
времени  –  с  другой.  Отсюда  следует,  что 
реалиям  присущ  соответствующий  нацио-
нальный (а иногда и местный) и историче-
ский  колорит.  Как  языковое  явление,  наи-
более  тесно  связанное  с  культурой  страны 
изучаемого  языка,  реалии  быстро  реагиру-
ют на все изменения в развитии общества: 
среди них всегда можно выделить реалии - 
неологизмы, историзмы,  архаизмы.  Напри-
мер,”бунт”  молодого  поколения  в  США  и 
других  странах  в  50  -60-ых  гг.  отразился 
появлением  таких  слов,  как  «beatnik»  - 
«битник»,beat  generation  –усталое,  разби-
тое,  разочарованное  поколение,  битники. 
Это  реалия  сначала  воспринималось  как 
неологизм,  затем  уступило  место  другому 
понятию-«hippie»-  молодежь,  отрицающая 
мораль  и  условности  современного  обще-
ства и выражающая свой протест экстрава-
гантной  одеждой  и  манерой  поведения; 
хиппи». 
При сопоставлении языков и культур 
можно выделить следующее: 
1)  реалия  свойственно  лишь  одному 
языковому  коллективу,  а  в  другом  она  от-
сутствует:  амер.  Drugstore  –  аптека  -  заку-
сочная, русского аналога нет. 
2)  в  разных  обществах  сходные 
функции  осуществляются  разными  реа-
лиями: амер. Sponge – губка – русская - мо-
чалка, в бане, в ванной; 
3)  в  разных  обществах  сходные  реа-
лии  различаются  оттенками  своего  значе-
ния:cuckoo’ s call-кукование кукушки в на-
родных  поверьях  американцев  предсказы-
вают,  сколько  лет  осталось  девушки  до 
свадьбы, в русских сколько осталось жить. 
Топонимы как объект лингвострано-
ведения.  Топоним  (географические  назва-
ния) отражают историю заселения и освое-
ния территории. 
Антрононимы  как  объект  лингвост-
рановедения  (личные  имена  людей).  Это, 
прежде  всего,  имена  исторических  лично-
стей,  государственных  и  общественных 
деятелей.  В  учебнике  «Happy  English  2» 
встречаются  такие  реалии  –  антрононимы. 
Arthur, king – a legendary  king  of Britain,  he 
was  known  as  a  just  ruler  who  fought  many 
battles; Jefferson, Thomas - the third president 
оf the US и другие. 
Реалии  быта:  Levis-  a  popular  and 
fashionable  kind  of  jeans;  trainers-  strong 
shoes for sports и т. д. 
Пища, напитки: Coca-cola (also Coke) 
–a  sweet  non  alcoholic  carbonated  drink  of 
American  origin;  hot-  dog-a cooked franc  fat-
ter of other sausage in a long bread roll. 
Транспорт: double – Decker 
В  заключение  работы  хочется  отме-
тить, что в настоящее время лингвострано-
ведческий  подход  в  обучении  иностранно-
му  языку  занимает  большое  место,  и  что 
учебно-методические  пособия  по  совре-
менному английскому языку должны иметь 
практическую  направленность,  способ-
ность  выработке  навыков  устного  и  пись-
менного общения на основе новейших бри-
танских и американских источников с уче-
том  формирования  и  развития  новой  лек-
сики,  изучаемый  речевой  этикет,  содержа-
ние  уроков  в  пособиях  по  английскому 
языку  должны  включать  все  важнейшие 
моменты,  характеризующие  жизнь  в  анг-
лоязычных  странах.  Пользуясь  дополни-
тельным  материалом  по  страноведению, 
нестандартными формами проведения уро-
ков, мы повышаем интерес к предмету спо-
собствуем лучшему усвоению программно-
го материала. А изучающий язык остается  
 
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   53




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет