ЛИТЕРАТУРА
1. Басаков М.И. От реферата до дипломной
работы. Рекомендации студентам по
оформлению текста. – Ростов-на-Дону:
Феникс, 2001. – 64 с.
2. Басова Е.В. Об обучении реферированию
иностранной научной литературы // Во-
просы методики преподавания в вузе.
Выпуск 9. – СПб.: Нестор, 2006. – С. 83-
85.
3. Францифоров Ю.В., Павлова Е.П. От
реферата к курсовой, от диплома к дис-
сертации: Практическое руководство по
подготовке, изложению и защите науч-
ных работ. – М.: Книга сервис, 2004. –
128 с.
УДК 811.111
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В ОБУЧЕНИИ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Вагнер М.В., Едгина Г.Т., Нугуманова М.А., Омарова Г.Н.
Глубокие изменения в общественной,
политической, экономической жизни ока-
зывают большое влияние на развитие сис-
темы образования. Мировая и региональ-
ная интеграция уже перешагнула уровень
блоковой
экономической
и
военно-
политической стратегии и привела к фор-
мированию принципиально нового много-
мерного социокультурного пространства. В
этой ситуации меняется характер социали-
зации молодого поколения. Перед систе-
мой образования встает задача подготовки
школьников к культурному, профессио-
нальному и личному общению с предста-
вителями стран с иными социальными тра-
дициями, общественными устройством и
языковой культурой.
Современная школа успешно пре-
одолевает инертность традиционных мето-
дов обучения иностранному языку, ориен-
тированных исключительно на формирова-
ние языковой деятельности. Развитие речи
на базе упрощенного по содержанию мате-
риала за счет тренировки определенных
речевых модулей уступает место углублен-
ному знакомству с иной национальной
культурой в ходе изучения системы языка
и владения им.
Лингвострановедческий аспект обра-
зования превращается из вспомогательно-
го, что лингвострановедческие элементы
иллюстрирующего фактора в один из базо-
вых и приоритетных.
Однако совершенно очевидно, что
лингвострановедческие элементы учебно-
методических модулей и даже отдельные
курсы подобного характера не могут обес-
печить решение комплексных задач по
изучению национальных стереотипов по-
ведения и восприятия, форм мышления,
систем ценностной ориентации особенно-
стей интерпреперации этических и эстети-
ческих ценностей, специфики националь-
ной политической культуры, государствен-
но-правовой системы. Необходимо форми-
рование целостной модели страноведческо-
го образования как профильной ориента-
ции всего комплекса учебных дисциплин о
человеке и обществе.
Только в рамках такой модели воз-
можен предметный, конкретный анализ
жизненного пространства и образа жизни
нации – носителя изучаемого языка.
В настоящее время все большее зна-
чение приобретают элементы лингвостра-
новедения, вводимые в курс обучения ино-
странному языку в средней школе.
Лингвострановедение – это раздел
страноведения вообще. В нем факты куль-
туры изучаются не сами по себе, а в своем
отражении в фактах языка. Лингвострано-
ведческий подход способствует знакомству
с Великобританией, США и другими анг-
лоязычными странами, с народами, тради-
циями, расширяет общий кругозор уча-
щихся. Лингвострановедение помогает ре-
шать воспитательные цели на уроке.
Лингвострановедческий подход по-
зволяет формировать страноведческую
компетенцию, т.е. навыки и умения анали-
тического подхода к изучению зарубежной
культуры в сопоставлении с культурой
ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ
Вестник КАСУ
218
своей страны. Ведь восприятие зарубежной
культуры происходит через призму собст-
венной.
Существуют два подхода к обучению
культуре в процессе обучения иностранно-
му языку: обществоведческий и филологи-
ческий. Первый подход основывается на
дисциплине, традиционно связанной с изу-
чением любого иностранного языка. Стра-
новедение понимается как комплексная
учебная дисциплина, включающая в себе
разнообразные сведения о стране изучае-
мого языка. Термин «лингвострановеде-
ние» подчеркивает, что это направление, с
одной стороны, сочетает в себе обучение
языку, а с другой - дает определенные све-
дения о стране изучаемого языка. Посколь-
ку основным объектом является не страна,
а в обобщенном виде их культура, фоновые
знания носителей языка. Если страноведе-
ние является обществоведческой дисцип-
линой, на каком языке оно не преподава-
лось бы, то лингвострановедение является
филологической дисциплиной, в значи-
тельной степени преподаваемой не отдель-
но как предмет, а на занятиях по практике
языка в процессе работы над семантикой
языковых единиц.
Главная цель лингвострановедения –
обеспечение коммуникативной компетен-
ции в актах межкультурной коммуникации,
прежде всего, через адекватное восприятие
речи собеседника и оригинальных текстов,
рассчитанных на носителей языка. Лингво-
страноведение ставит своей задачей изуче-
ние языковых единиц наиболее ярко отра-
жающих национальные особенности куль-
туры народа – носителя языка и среды его
существования. Необходимость специаль-
ного отбора и изучения языковых единиц, в
которых наиболее ярко проявляется свое-
образие национальной культуры, и которые
невозможно понять так, как их понимает
носитель языка, ощущается во всех случаях
обучения с иностранцами, при чтении ху-
дожественной литературы, прессы, при
просмотре кино- и видеофильмов, при про-
слушивании песен и др.
Создаются предпосылки для иного
восприятия языка как составной части всей
духовной жизни общества. Изучение языка
уже не представляется ученику механиче-
ским процессом заучивания новых слов и
грамматических правил. Языковые едини-
цы воспринимаются как носители инфор-
мации об особенностях менталитета и, как
следствие, поведенческих норм иноязычно-
го общества. Такой подход позволяет снять
многие трудности, с которыми сталкивают-
ся учащиеся, и которые в свое время не
были разрешены в средней школе, что ме-
шает в дальнейшем процессу приобретения
новых языковых навыков, если он продол-
жает изучать иностранный язык в вузе
(особенно гуманитарного профиля). Речь
не идет об учении лингвострановедению
как особой дисциплине. Как указывает ав-
тор статьи, вопрос о том, что составляет
предмет лингвострановедения, достаточно
сложен и не сводит к простой связи языка и
культуры. Но введение в учебный процесс
некоторых элементов лингвострановедения
представляется необходимым.
Это могут быть исторические, куль-
турные реалии, «наследственные» для со-
временного носителя языка (т.е. значение
которых он воспринимает буквально с ро-
ждения), нашедшие отражение в устойчи-
вых выражения и приобретавших новые
или дополнительные значения в современ-
ном контексте. Помимо того, что сам лек-
сический и грамматический материал тре-
бует комментария страноведческого харак-
тера, конкретные сведения о той или иной
стороне духовной жизни современного об-
щества выносятся в отдельный раздел, как
бы подводящий итог урока. Предполагае-
мый учителем страноведческий материал
должен быть тщательно отобран. Помимо
рассказа об основных «стереотипах», в не-
го могут быть включены темы, интересные
именно данной возрастной и языковой ау-
дитории.
Таким образом, учитель получает до-
полнительный рычаг для манипуляции ин-
тересам обучаемых, этому же способствует
подбор материалов, которые должны быть
аутентичными, современными, динамич-
ными соответствовать уровню языковых
знаний группы. Учащиеся не только слу-
шают учителя, они сами должны активно
участвовать в учебном процессе. Исходя из
этого принципа, чтение учащимися статей
из оригинальных изданий по тому или ана-
лиз затронутого на уроке вопросу, анализ
литературных, исторических источников,
ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ
Вестник КАСУ
219
работа со словарем, подготовка собствен-
ных сообщений представляются необходи-
мым элементом уроков по лингвостранове-
дению. Предлагается материал для само-
стоятельной работы с последующим обсу-
ждением (переводом) в классе, подбирается
учителем, учащимся дается задание найти
и обработать необходимые тексты. Извест-
но, что аутентичные тексты лингвострано-
ведческого содержания, предназначенные
для чтения и аудирования, воспринимают-
ся учащимися с большим интересом, по-
вышают мотивацию учения и обеспечива-
ют возможности для расширения знаний о
стране изучаемого языка, что позволяет
обучаемым лучше понять специфику и
своеобразие новой для них культуры, кро-
ме того, такие тексты в значительной сте-
пени влияют на духовный мир учащихся,
на развитие личности.
При отборе текстов для чтения необ-
ходимо, прежде всего, учитывать принци-
пы аутентичности «информации», т.е. их
познавательной ценности, а также принцип
доступности, системности и логики изло-
жения, связи с уже изученными и изучае-
мыми лингвистическим и грамматическим
материалом и др.
В аутентичных текстах лингвостра-
новедческого содержания часто встречают-
ся специфическая лексика, которая пред-
ставляет для изучающих иностранный язык
особую трудность. По этому поводу в сво-
ей статье «Составляющее чтение» Д. Гао-
нак пишет, что знание иностранного языка
играет важную роль, но для владения им
этого не достаточно. Под владением лекси-
кой он понимает не только знание значения
самого иноязычного слова, но и знание той
дополнительной информации, которой оно
может располагать. Не менее важной при
чтении аутентичных текстов является и
лексика с национально-культурным компо-
нентом, освоение которой во многом обес-
печивает полноценное понимание читаемо-
го.
Основное назначение текста, как уже
отмечалось, в том, что работа над ним дает
ученику возможность расширить уже
имеющиеся у него знания в той или иной
области, т.е. текст выполняет две основные
функции: познавательную и воспитатель-
ную. Чтение, ориентированное на страну
изучаемого языка, способствует созданию
условий не только активизации познава-
тельной деятельности, но и для воспитания
таких качеств, как чувство уважения к чу-
жой культуре, развивая при этом чувство
гордости и любви к своей собственной. Чи-
тая, учащиеся не только приобщаются к
новому для них миру, но и начинают ори-
ентироваться в нем, учатся определять об-
щечеловеческие ценности и получают мо-
ральное удовлетворение от самого процес-
са чтения. Удовлетворение познавательно-
го интереса вызывает и развивает положи-
тельные интеллектуальные чувства.
Значение чтения объясняется также и
тем, что познавательная мотивация стано-
вится практически не насыщенной, особен-
но если оно организовано на материалах
лингвострановедческого характера. Инте-
ресы и потребности учащихся очень тесно
связаны с учебно-познавательными моти-
вами, которые, как известно, являются ос-
новными двигателями их учебной деятель-
ности. Особого внимания заслуживает чте-
ние художественных текстов на изучаемом
языке, ибо, по мнению психологов, уча-
щиеся в большей степени разбирать и оце-
нивать поступки и чувства литературных
героев, чем свои собственные. В художест-
венном тексте часто встречаются диалоги,
где используются различные формы рече-
вого узуса, формулы вежливости, фоновая
и безэквивалентная лексика. Все это рас-
ширяет лингвистические и страноведче-
ские знания учащихся, позволяет им лучше
понять специфику и своеобразие другого
языка и культуры. Чтение аутентичных
текстов страноведческого содержания спо-
собствует повышению коммуникативно -
познавательной мотивации, формирует
лингвострановедческую и интеркультур-
ную компетенцию, положительно воздей-
ствует на личностно–эмоциональное со-
стояние учащихся, обеспечивает возмож-
ность одновременного обращению к языку
и культуре, позволяет в комплексе и более
эффективно решать поставленные перед
школой задачи через посредство иностран-
ного языка, используя его образовательный
и воспитательный потенциал
Основные положения, на которых
строится процесс обучения страноведению:
1. В центре внимания находится уче-
ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ
Вестник КАСУ
220
ник с его потребностями, мотивами, инте-
ресами, а также такие виды деятельности,
которые помогают ему учиться радостно,
творчески и видеть результаты своего тру-
да.
2. Курс строится на понимании сущ-
ности обучения предмету как процесса
взаимодействии учителя и учащихся, уча-
щихся друг с другом, вовлекающему в себе
гуманистические взаимоотношения, стрем-
ление к неучастию и взаимопомощи.
3.
Дифференцированный подход,
предполагает учет уровня обученности
школьников, реализуется в данном курсе
через:
- использование материала разного
уровня трудности (например: индивиду-
альная работа с раздаточным материалом,
когда каждый ученик получает возмож-
ность работать в соответствии с уровнем
языковой подготовленности).
- использование опор различной сте-
пени развернутости (план, ключевые слова,
выражения, предлагаются упражнения с
низким и средним уровнем обученности
для построения высказывания).
- разный объем знаний учащихся по
теме;
- разные способы контроля.
Все это способствует вовлечению
учащихся в активную учебную деятель-
ность по овладению необходимыми зна-
ниями, навыками и умениями, а также уве-
личивает время работы учеников и ее про-
дуктивности.
В основе технологии обучения стра-
новедению - вовлечение учащихся в актив-
ную учебную деятельность. Методы и
приемы, которые включает эта технология:
Методы
1. Ознакомление с:
- новым вокабуляром;
- новой темой и проблемой с ней свя-
занной;
Приемы
- объяснение;
- прослушивание и запись лекции;
- самостоятельное чтение материала
и его изучение;
- работа с вокабуляром;
- диктант.
2. Тренировка:
- ответы на вопросы;
- поиск ответов на вопросы в тексте;
- чтение и перевод текстов;
- работа с карточками в парах;
- ролевые игры.
3. Практика:
- обсуждение изучаемой темы;
- устная презентация;
- доклад.
Эффективность самостоятельной ре-
чевой деятельности учащихся, как извест-
но, во многом определяется наличием у
школьников интереса и мотивов к изуче-
нию иностранного языка. Известно также,
что школьники всех возрастов проявляют
большой интерес к жизни в зарубежных
странах, в частности, в странах изучаемого
языка.
Аспект методики преподавания ино-
странных языков, в котором исследуются
приемы ознакомления изучающих язык с
новой культурой, называется лнгвострано-
ведением. В средней школе при обучении
иностранным языкам возможности изуче-
ния языка одновременно с изучением на-
циональной культуры народа используется
не в полной мере.
Страноведческая информация долж-
на включать сведения, позволяющие сде-
лать урок иностранного языка интересным
- история страны, исторические личности,
географические сведения, природа, эколо-
гия, культура и искусство современной
Америки, деятели культуры (певцы, музы-
канты, писатели художники, актеры), уче-
ные и научные открытия, спорт, празднич-
ные дни, каникулы, какими видами спорта
увлекаются, в какие игры играют, какие
фильмы и телевизионные программы смот-
рят чаще всего, взаимоотношения в семье,
взгляды на жизнь и нравственность, убеж-
дения.
Элементы игры. Это активизирует
внимание, развивает память, мышление,
способствует более быстрому выходу в
речь.
В книге для чтения В.В. Ощенкова,
И.И. Шустилова “Britain in Brief” даются
очень интересные, насыщенные информа-
цией тексты для чтения в старших классах,
красочные иллюстрации, вопросы к тек-
стам, пословицы, кроссворды.
Реалии – это название присущих
ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ
Вестник КАСУ
221
только определенным нациям и народам
предметов материальной культуры, фактов
истории, государственных институтов,
имена национальных и фольклорных геро-
ев мифологических существ и т.п. В сопос-
тавительном лингвострановедении реалия-
ми принято считать слова, обозначающие
предметы и явления, связанные с историей,
культурой, экономикой и бытом страны
изучаемого языка, которые отличаются
полностью или частично по своему значе-
нию от соответствующих слов родного
языка учащихся. В реалиях наиболее на-
глядно проявляется близость между язы-
ком и культурой: появление новых реалий
материальной и духовной жизни общества
ведет к возникновению реалий в языке, так
как лексика чутко реагирует на все измене-
ния общественной жизни.
В статье Г.Д. Томахин пишет, что, по
сравнению с другими словами языка, отли-
чительной чертой реалии является характер
ее предметного содержания, т.е. тесная
связь обозначаемого реалий предмета, по-
нятия, явления с народом (страной), с од-
ной стороны, и историческим отрезком
времени – с другой. Отсюда следует, что
реалиям присущ соответствующий нацио-
нальный (а иногда и местный) и историче-
ский колорит. Как языковое явление, наи-
более тесно связанное с культурой страны
изучаемого языка, реалии быстро реагиру-
ют на все изменения в развитии общества:
среди них всегда можно выделить реалии -
неологизмы, историзмы, архаизмы. Напри-
мер,”бунт” молодого поколения в США и
других странах в 50 -60-ых гг. отразился
появлением таких слов, как «beatnik» -
«битник»,beat generation –усталое, разби-
тое, разочарованное поколение, битники.
Это реалия сначала воспринималось как
неологизм, затем уступило место другому
понятию-«hippie»- молодежь, отрицающая
мораль и условности современного обще-
ства и выражающая свой протест экстрава-
гантной одеждой и манерой поведения;
хиппи».
При сопоставлении языков и культур
можно выделить следующее:
1) реалия свойственно лишь одному
языковому коллективу, а в другом она от-
сутствует: амер. Drugstore – аптека - заку-
сочная, русского аналога нет.
2) в разных обществах сходные
функции осуществляются разными реа-
лиями: амер. Sponge – губка – русская - мо-
чалка, в бане, в ванной;
3) в разных обществах сходные реа-
лии различаются оттенками своего значе-
ния:cuckoo’ s call-кукование кукушки в на-
родных поверьях американцев предсказы-
вают, сколько лет осталось девушки до
свадьбы, в русских сколько осталось жить.
Топонимы как объект лингвострано-
ведения. Топоним (географические назва-
ния) отражают историю заселения и освое-
ния территории.
Антрононимы как объект лингвост-
рановедения (личные имена людей). Это,
прежде всего, имена исторических лично-
стей, государственных и общественных
деятелей. В учебнике «Happy English 2»
встречаются такие реалии – антрононимы.
Arthur, king – a legendary king of Britain, he
was known as a just ruler who fought many
battles; Jefferson, Thomas - the third president
оf the US и другие.
Реалии быта: Levis- a popular and
fashionable kind of jeans; trainers- strong
shoes for sports и т. д.
Пища, напитки: Coca-cola (also Coke)
–a sweet non alcoholic carbonated drink of
American origin; hot- dog-a cooked franc fat-
ter of other sausage in a long bread roll.
Транспорт: double – Decker
В заключение работы хочется отме-
тить, что в настоящее время лингвострано-
ведческий подход в обучении иностранно-
му языку занимает большое место, и что
учебно-методические пособия по совре-
менному английскому языку должны иметь
практическую направленность, способ-
ность выработке навыков устного и пись-
менного общения на основе новейших бри-
танских и американских источников с уче-
том формирования и развития новой лек-
сики, изучаемый речевой этикет, содержа-
ние уроков в пособиях по английскому
языку должны включать все важнейшие
моменты, характеризующие жизнь в анг-
лоязычных странах. Пользуясь дополни-
тельным материалом по страноведению,
нестандартными формами проведения уро-
ков, мы повышаем интерес к предмету спо-
собствуем лучшему усвоению программно-
го материала. А изучающий язык остается
ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ
Поделитесь с Вашими друзьями: |