Вестник Казахстанско-Американского



жүктеу 5.1 Kb.
Pdf просмотр
бет19/53
Дата25.04.2017
өлшемі5.1 Kb.
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   53

ЛИНГВОДИДАКТИКА 
 
 
Вестник КАСУ
 
103
France  toward  the  field  of  languages  for  the 
professions, one that may have some influence 
on  what  French  professors  do  in  our  own 
classrooms.  
To provide a  more  concrete  example  of 
the  use  of  the  term  “French  for  Specific  pur-
poses”  to  refer  to  the  sub  discipline  in  ques-
tion, one may consider that of the manual pub-
lished  in 2004 by Hachette, authored by Jean-
Marc  Mangiante  and  Chantal  Parpette,  with 
the  title  “Le  françaissurobjectifspécifique:  De 
l’analyse  des  besoins  à  l’élaboration  d’un 
cours”. (“French for a Specific Purpose: From 
Needs  Analysis  to  Designing  a  Course”)  The 
authors  themselves  make  the  distinction  in 
their 
opening 
chapter 
between 
“le 
françaissurobjectifspécifique”  and  “le  français 
de  spécialité”  (never  mentioning  the  specific 
situation  of  “le  français  des  affaires”  in  their 
introduction).  They  state:  “Le  terme  français 
de spécialité a été historiquement le premier à 
désigner des  méthodes  destinées à des publics 
spécifiques  étudiant  le  français  dans  une 
perspective  professionnelle  ou  universitaire. 
Le  terme  français  sur  objectif  spécifique,  en 
revanche,  a  l’avantage  de  couvrir  toutes  les 
situations,  que  celles-ci  soient  ancrées  ou  non 
dans  une  spécialité”.  (The  term  “français  de 
spécialité”  was  historically  the  first  to  denote 
the  methods  intended  for  specific  audiences 
studying French in a professional or university 
setting. 
The 
term 
“françaissuro-
bjectifspécifique,”  on  the  other  hand,  has  the 
advantage  of covering all situations, anchored 
or not in a discipline.). 
The obvious advantage of the latter term 
is that it  does  not suggest a focus  on  one par-
ticular  domain  (the  authors  themselves  men-
tion medicine, law, agriculture, tourism, bank-
ing, and, finally, business). Yet this term  is in 
itself  vague  and  perhaps  self-contradictory, 
seemingly  including  everything,  yet  implying 
specificity  at  the  same  time,  complicated  by 
the  fact  that  the  term  “objectifspécifique,”  at 
least in this text, appears in the singular. 
Hervé de Fontenay, in a paper at the an-
nual  conference  of  the  American  Association 
of Teachers of French in Québec in July 2005, 
offered  a  slightly  different  perspective  on  this 
matter,  as  he  presented  a  progression  in  the 
“appellations”  concerning  the  field  generally 
known as business French that provides a dis-
tinctly  chronological  development  in  the  use 
of  these  terms.  He  traced  the  origins  of  the 
discipline as a named entity to the 1970s when 
the  terms  “françaisfonctionnel”  and  “français 
commercial”  were  first  used.  Toward  the  end 
of  the  1970s,  “le  français  des  affaires”  was 
coined,  to  be  followed  by  “français  de 
spécialité”  (whose  name,  de  Fontenay  sug-
gests,  derives  from  the  English  “language  for 
specific  purposes”).  This  new  term  was  ac-
companied  by  a  change  in  approach  away 
from a focus on the French  economy and cor-
respondence  skills  to  a  more  functional  com-
municative  approach.  In  de  Fontenay’s  time-
line, “le  français  de spécialité”  is followed by 
“les  français  de  spécialités,”  in  which  lan-
guage  instruction  becomes  increasingly  iso-
lated  and  reduced  to  a  professional  service. 
The  final term  which  de Fontenay  lists  is “les 
langue  des  professions,”  indicative  of  a 
broader  scope  suggesting  that  courses  in  this 
field  may  address  the  needs  of  any  student 
intending  to  utilize  skills  in  the  French  lan-
guage in any professional context. 
Although  de  Fontenay’s  reflections  on 
this terminology, in the context of his study at 
least, seem to portray an evolution in what we 
will  loosely  call  “business  French,”  one  may 
nevertheless  point  out  that  all  of  these  terms 
remain  in  current  usage  in  speaking  of  this 
discipline.  Indeed,  there  seems  to  be  a  ten-
dency  toward  the  interchangeability  of  terms, 
indicative of a lack of clearly defined parame-
ters for any of the fields in question, if in fact 
they  may  be  considered  distinct  subdisci-
plines. 
One of the significant discoveries of this 
research  was recognition  of the fact that there 
is  a  considerable  difference  between  the  lan-
guage we speak and write from one context to 
another.  It  became  obvious  that  there  are  im-
portant  differences  for  example  between 
French  for  commerce  and  medicine.  These 
ideas  had  an  influence  upon  the  development 
of  English  courses  for  specific  groups  of 
learners.  The  idea  consisted  in  following:  if 
language  use  varies  from  one  situation  to  an-
other, features of specific situation can be  de-
fined and then it can be used as a basis for de-
veloping a learners’ course. 
The final reason which made the contri-
bution to the  development  of  Business French 
can be named is focus on the learner. This was 
expressed  by  emphasizing  the  central  impor-

ЛИНГВОДИДАКТИКА 
 
 
Вестник КАСУ
 
104
tance  of  the  learners  and  their  attitudes  to-
wards  learning.  Rather  than  simply  focus  on 
the  method  of  language  delivery,  more  atten-
tion  was  given  to  the  ways  in  which  learners 
acquire  language  and  the  differences  in  the 
ways language is acquired. Learners were seen 
to  employ  different  learning  strategies,  use 
different skills, and  enter  with  different  learn-
ing  schemata.  Learners’  interests  and  needs 
influenced  their  motivation  to  learn  and  the 
effectiveness of the whole course. This gave a 
real support to the development of the courses 
where  students’  interests  and  needs  took  the 
primary  position.  The  main  idea  of  this  ap-
proach  was  the  clear  correlation  between 
French  language  course  and  learners’  needs 
which resulted  in  improving  learners’  motiva-
tion  and  making  learning  better  and  faster. 
Therefore, focus on the learners' needs became 
equally  paramount  as  the  methods  employed 
to  disseminate  linguistic  knowledge.  To  this 
day,  the  catchword  in  Business  French  is 
learner-centred or learning-centred.  
During the first stage of its development 
Business  French  had  fixed  attention  on  the 
language  at  the  sentence  level  whereas  the 
second phase of the development started being 
focused on the level above the sentence. Busi-
ness  French  became  devoted  to  the  new  field 
of discourse or rhetorical analysis.  
Allen and Widdowson (1974) expressed 
laconically  the  basic  assumption  of  this  stage 
of  the  development  supposing  that  “the  diffi-
culties  which  students  encounter  arise  not  so 
much  from  a  defective  knowledge  of  the  sys-
tem  of  French,  but  from  unfamiliarity  with 
French  use,  and  that  consequently  their  needs 
cannot  be  met  by  a  course  which  simply  pro-
vides  further  practice  in  the  composition  of 
sentences,  but  only  by  one  which  develops  a 
knowledge  of  how  sentences  are  used  in  the 
performance of different communicative acts.” 
As  we  can  see  during  the  second  phase 
of development the attention was shifted from 
sentence  grammar  to  understanding  how  to 
combine  the  sentences  in  order  to  produce 
meaning. This approach was aimed at identify-
ing  the  organizational  patterns  in  text  and 
specifying  the  linguistic  means  which  mark 
these patterns – basic  elements  which the syl-
labus  of  the  Business  French  course  consists 
of.  
In  this  approach  like  within  the  first 
stage  of  development  there  was  more  or  less 
implicit  postulate  that  there  is  a  great  differ-
ence between specialist areas of use of the rhe-
torical patterns  of text  organization.   The rhe-
torical  structure  of  science  texts  and  commer-
cial  texts  were  considered  as  different  forms. 
The  typical  teaching  materials  which  present 
the  basis  of  discourse  approach  are  aimed  at 
teaching students to recognize textual patterns 
and  discourse  markers  with  the  help  of  text-
diagramming exercises. 
The  next  stage  which  we  should  take 
into consideration does not differ considerably 
from the previous ones. The main goal is to set 
already  existing  knowledge  on  a  more  scien-
tific basic by setting up procedures for relating 
language  analysis  more  closely  to  learners’ 
reasons for learning.  According to  it the  main 
purpose  of  the  Business  French  course  is  giv-
ing  students  an  opportunity  to  function  ade-
quately  in  the  situation  in  which  they  need  to 
use  language  they  learn,  i.e.  target  situation. 
So  the  designing  of  the  Business  French 
course  should  have  the  identification  of  the 
target  situation  as  the  first  step  and  only  then 
carrying  out  a  strict  analysis  of  the  linguistic 
features of that situation. These identified fea-
tures  will  constitute  the  syllabus  of  the  Busi-
ness  French  course.  This  process  is  so-called 
needs analysis; however, Hutchinson and Wal-
ters  use  another  notion  which  describes  this 
process  more  accurate  –  “target  situation 
analysis”. 
The stage of the target situation analysis 
marked a certain “coming of age” for Business 
French. Everything that had been  done  gradu-
ally  and  carefully  before  was  now  thoroughly 
systematized  and  learners’  needs  took  the 
most  important  place  in  the  course  design 
process. 
During  the  fourth  stage  of  Business 
French,  in  comparison  with  the  first  and  the 
second  one  where  all  the  analysis  took  place 
on the surface forms of the language (sentence 
level  in  register  analysis  or  above  as  in  dis-
course analysis), the attempt to look below the 
surface  and  consider  thinking  process  which 
lie under the language use instead of language 
itself was made. In this movement the follow-
ing  works  should  be  mentioned:  Francois 
Grellet  (1981),  Christine  Nuttall  (1982)  and 
Charles Alderson and Sandy Urquhart (1984).  
The  principle  idea  of  this  phase  of  de-

ЛИНГВОДИДАКТИКА 
 
 
Вестник КАСУ
 
105
velopment  consists  in  the  assumption  that 
there  are  common  reasoning  and  interpreting 
processes which give an opportunity to under-
stand  the  meaning  of  the  words  with  the  help 
of  discourse.  The  attention  should  be  paid  to 
the interpretive strategies which enable student 
to cope with the surface forms, for example to 
guess the meaning of the words from the con-
text  using  visual  layout  to  determine  the  type 
of  text,  utilizing  cognates    -  words  which  are 
similar  in  the  target  language  and  in  the 
mother  tongue.  In  this  approach  there  is  no 
need to be focused on specific subject registers 
because  the  underlying  processes  are  not  spe-
cific to any subject register.  
Speaking  about  the  origins  of  Business 
French  we  identified  three  main  forces  which 
we  might  characterized  as  new  ideas  about 
language  and  learning.  However,  too  little  at-
tention  is  given  to  the  last  of  these  forces  – 
learning. All the stages given above were fun-
damentally  defected  because  they  were  fo-
cused on descriptions of language use. All the 
previous stages described what people do with 
the  language. Of  course  it helps to set the  ob-
jectives  of  the  course  but  our  concern  is  with 
language  learning.  It  is  impossible  to  learn  a 
language  just  describing  and  exemplifying 
what  people  do  with  it.  A  real  effective  ap-
proach  should  take  into  consideration  an  un-
derstanding  of  the  processes  of  language 
learning.  It  has  led  us  to  the  fifth  phase  of 
Business  French  development  –  the  learning-
centred  approach.  Now  we  can  return  to  the 
question  which  we  posed  at  the  beginning  of 
this  chapter  –  what  is  Business  French.  To 
answer  this,  Business  French  should  be  con-
sidered as an approach not as a product. Busi-
ness  French  is  not  a  particular  kind  of  lan-
guage or methodology, nor does it consist of a 
particular  type  of  teaching  material.  It  is  an 
approach to language learning, which is based 
on  learners’  needs.  Business  French  is  an  ap-
proach to language teaching in which all deci-
sions  as  to  content  and  method  are  based  on 
the learner’s reason for learning.   
Dudley-Evans  set  out  three  absolute 
characteristics and five variable characteristics 
to clarify the meaning of the Business French, 
giving  an  extended  definition  of  Business 
French  in  terms  of  'absolute'  and  'variable' 
characteristics  .  The  absolute  characteristics 
are  that  Business  French  consists  of  the  Sec-
ond language teaching which: 
- is defined to meet specific needs of the 
learners  
- makes use of underlying methodology 
and activities of the discipline it serves  
-  is  centered  on  the  language  appropri-
ate  to  these  activities  in  terms  of  grammar, 
lexis,  register,  study  skills,  discourse  and 
genre.  
The  variable  characteristics  are  that 
Business French 
- may be related to or designed for spe-
cific disciplines  
-  may  use,  in  specific  teaching  situa-
tions,  a  different  methodology  from  that  of 
General French  
- is likely to be designed for adult learn-
ers,  either at a tertiary level  institution  or in a 
professional work situation. It could, however, 
be for learners at secondary school level  
-  is  generally  designed  for  intermediate 
or advanced students.  
- courses assume some basic knowledge 
of the language systems. The definition which 
was  proposed  by  Dudley-Evans  was  very 
similar to that of Stevens. Nevertheless, he has 
includes  more  variable  characteristics  and  has 
improved  it  by  removing  the  absolute  charac-
teristic  that  Business  French  is  "in  contrast 
with  ‘General  French’".  It  is  very  useful  to 
divide  Business  French  in  variable  and  abso-
lute  characteristics  because  it  helps  to  resolve 
arguments  about  what  is  and  is  not  Business 
French. 
The  next  definition  is  given  by  Robin-
son  who  insists  on  the  importance  of  needs 
analysis  while  defining  Business  French.  She 
marks  out  two  key  defining  criteria  and  a 
number  of  characteristics  for  her  definition  of 
Business  French.  Her  key  criteria  are  that 
Business  French  is  normally  goal-directed
and  that  a  needs  analysis  corresponds  to  the 
foundation  of  the  Business  French  courses.  A 
needs  analysis  is  considered  as  a  process 
aimed  at  specification  of  that  what  students 
have to do through the  medium  of French. As 
for  characteristics  that  she  presented  they  are 
the  following:  Business  French  courses  are 
generally  have  a  limited  time  period,  during 
which  it  is  necessary  to  achieve  the  definite 
goals,  and  are  aimed  at  teaching  adults  in  ho-
mogeneous classes regarding the work or spe-
cialist studies in which students are involved. 

ЛИНГВОДИДАКТИКА 
 
 
Вестник КАСУ
 
106
In  spite  of  the  fact  that  all  the  defini-
tions  presented  above  have  relevance,  how-
ever,  each  of  them  has  its  own  imperfection, 
either in the definition or in the features that it 
describes.  So  Business  French  related  in  con-
tent  (that  is  in  its  themes  and  topics)  to  par-
ticular  disciplines,  occupations  and  activities. 
This  characteristic  misleads  the  teachers  who 
held  the  idea  that  it  is  necessary  to  relate  di-
rectly  to  the  subject  content  for  Business 
French. As for Robinson’s definition the same 
confusion  can  have  the  right  to  exist.  The  au-
thor marks homogeneous classes as one of the 
features  which  characterize  Business  French. 
The  important  fact  is  that  much  Business 
French work is based on the equal importance 
of  language  and  skills  that  belong  to  all  aca-
demic  disciplines.  It  is  not  obligatory  for 
Business  French  teaching  to  correlate  totally 
with  content  but  it  should  be  intended  for  the 
reflection  of  the  underlying  concepts  and  ac-
tivities of the broad discipline.  
A methodology or the nature of interac-
tion  between  the  Business  French  teacher  and 
the  learners  which  is  used  within  Business 
French  courses  and  linked  to  a  particular  pro-
fession  or  discipline  is  rather  different  from 
that used in General Purpose French teaching. 
Interactions  in  a  General  Purpose  French  and 
in  more  general  Business  French  classes  may 
be  similar.  In  Business  French  classes  which 
are  more  specific  a  teacher  starts  playing  a 
role  of  consultant  enjoying  mutual  exchange 
of knowledge with the learners who have their 
own experience in the subject matter. 
Hervé  de  Fontenay  has  summed  up  all 
the previous definitions and gave his own one 
which  we  have  chosen  as  the  most  clear  and 
comprehensive definition of Business French.  
He  also  used  absolute  and  variable 
characteristics. 
Absolute characteristics: 
-  Business  French  is  designed  to  meet 
specific needs of the learner; 
- Business French  makes use  of the un-
derlying  methodology  and  activities  of  the 
disciplines it serves; 
- Business French is centred on the lan-
guage  (grammar,  lexis,  and  register),  skills, 
discourse  and  genres  appropriate  to  these  ac-
tivities. 
Variable characteristics: 
-  Business  French  may  use,  in  specific 
teaching  situations,  a  different  methodology 
from that of general French; 
-  Business  French  is  likely  to  be  de-
signed  for  adult  learners,  either  at  a  tertiary 
level  institution  or  in  a  professional  work 
situation. It could, however, be used for learn-
ers at secondary school level; 
- Business French  is generally  designed 
for  intermediate  or  advanced  students.  Most 
Business French  courses assume basic  knowl-
edge  of  the  language  system,  but  it  can  be 
used with beginners.  
Setting up a Business French course has 
its  clear  advantages.  These  advantages  of 
Business  French  were  expressed  by  Stevens 
through the following points: 
- being focused on the learner’s need, it 
wastes no time; 
- it is relevant to the learner; 
- it is successful in imparting learning; 
- it is  more  cost-effective than ‘General 
French’.  
These  claims  speak  about  the  fact  that 
Business  French  teaching  is  more  motivating 
for learners than General French. The focused 
nature  of  the  teaching,  its  relevance  and  cost-
effectiveness  ensure  that  its  aims  are  widely 
accepted by learners. However, opinions about 
the  specific  work  vary.  Many  students  need  a 
piece  of  advice  or  particular  skills  which  will 
help them with their specific course. Thus, the 
collaboration  of the  language teacher with the 
subject  lecturer  will  have  a  positive  influence 
upon  international  students’  motivation  on 
postgraduate courses.  
So  we  can  conclude  that  motivation  in 
Business  French  has  a  profound  effect  on  the 
question  of  how  specific  the  course  is.  In  the 
situation  when  learners  have  high  motivation 
more subject specific work can be undertaken; 
low motivation results in concentrating on less 
specific  work.  The  motivation  of  the  special-
ists  from  different  professional  areas  will  be 
decreased  if  the  Business  French  course  does 
not  address  their  difficulties  with  specific 
tasks.  Another  example  can  be  given  when 
students study the language because they have 
to and it is obligatory for them because of their 
timetable  or  their  company  is  interested  their 
employees have  high French level proficiency 
and  that’s  why  sent  them  to  Business  French 
courses  to  learn  language,  but  the  learners 
have  no  specific  purposes  for  learning.  Such 

ЛИНГВОДИДАКТИКА 
 
 
Вестник КАСУ
 
107
group of students can be demotivated by more 
specific  work  and  may  be  more  motivated  by 
Business French  work that falls  more towards 
to  the  courses  based  on  common-core  lan-
guage  and  skills  not  related  to  specific  disci-
plines or professions. 
 
REFERENCES 
1. Thompson, William J. Issues and Trends in 
the  Teaching  of  Business  French  for  the 
Twenty-First  Century.  New  Initiatives, 
Vol.10, 2010  
2.  Mangiante,  Jean-Marc,  and  Chantal 
Parpette. Le français sur objectif spécifique: 
de l’analyse des besoins à l’élaboration d’un 
cours. Paris Hachette, 2004. 
3. Fontenay, Hervé de. Regards sur le français 
des  affaires:  Stratégies  de  développement, 
d’intégration  et de progrès. Paper presented 
at  session  of  AATF  Annual  Convention, 
Québec, July 2005. 
4.  Gatehouse  Kristen.  Key  issues  in  Business 
French  Curriculum  Development.  The 
Internet  TESL  Journal,  Vol.7,  No.  10,  Oc-
tober 2001  
 
 
 
УДК 371.67 
Каталог: journals
journals -> Хабаршы вестник
journals -> Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева
journals -> Л-фараби атында ы аза лтты
journals -> Issn 1563-0269 Индекс 75871; 25871
journals -> Issn 2306-7365 1996 жылдың қарашасынан бастап екі айда бір рет шығады
journals -> ҚОҒамдық Ғылымдар мәселесі вопросы общественных наук
journals -> Казахский национальный
journals -> Ғылыми журнал 1996 жылдың қарашасынан бастап екі айда бір рет шығады
journals -> Казахский национальный
journals -> №4(68)/2012 Серия филология

жүктеу 5.1 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   53




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет