Программа Республики Казахстан "Культурное наследие" Серия «бабалар сөЗІ» в 100 томах Государственная программа "



жүктеу 0.85 Mb.
Pdf просмотр
бет2/9
Дата15.02.2017
өлшемі0.85 Mb.
түріПрограмма
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Четвертый  том серии  включает  в  себя  дастаны  новеллистического  содержания, 

это"Қисса Хатымтай жомарт", "Хикаят дастан Хатымтай", "Қисса Қасым жомарт". 

Произведения  указанной  тематики,  бывшие  очень  популярны  и  востребованы  в 

досоветский период истории Казахстана, дошли до наших дней в рукописной форме и в 

печатных  изданиях  ХІХ  -  начала  ХХ  века,  причем  увидевших  свет  произведений  было 

больше  чем  неизданных,  то  есть  хранящихся  в  рукописях.  Рукописи  эти  написаны,  а 

книги напечатаны арабским шрифтом. 

В  условиях  больших  расстояний  Казахской  земли  гостеприимство  и  милосердие  по 

отношению  к  путникам,  присущие  всем  народам  приобретают  особое  значение  и 

становятся правилом, законам, национальной чертой. Об этом проникновенно, с большим 

знанием жизни и обычаев народа писал Баллюзек Л.Ф., военный губернатор Тургайской 

области в своей книге "Народные обычаи имевшие место, а отчасти и ныне имеющие, в 

Малой Киргизской орде силу закона", увидевшей свет в 1871 г.: "Обычай о кунак-асе - о 

даровом,  бесплатном  угощении  и  приюте  на  полуденный  отдых  или  ночлег  не  только 

званому гостю, но и всякому путнику или проезжающему, до того обязателен у казахов, 


что  отказ  в  оном,  наказываясь  ат-тон  аипом, бывает  кроме  того  поводом  общественного 

презрения  к  отказавшему".  Поэтому  рассказы  о  Хатымтае,  который  по  одной  из  легенд 

зарезал для случайного путника своего, прославленного на весь Аравийский полуостров, 

скакуна  пришлись  по  душе  степнякам,  а  герой  их  становится  символом  щедрости  и 

душевного великодушия. 

Основу  произведений,  вошедших  в  данный  том,  составляют  предания  и  легенды, 

повествующие о щедрости и благородстве Хатыма из арабского племени Тай, который по 

мнению  многих  исследователей,  был  исторической  личностью,  жил  на  рубеже  шестых-

седьмых веков н.э. и обладал поэтическим талантом. Однако в дастанах образ Хатымтая 

типизирован и опоэтизирован, он носитель определенных, заранее заданных качеств. 

Стиль и языковые особенности публикуемых в пятом томе произведений характерны для 

книжных  форм  дастанного  эпоса  в  целом.  В  частности  в  текстах  отмечается  наличие 

большого  удела  слов,  заимствованных  из  персидского,  арабского,  а  также,  но  в  очень 

малой  степени,  из  русского  языка.  Также  немало  древнетюркских  лексем  и 

грамматических форм. 

Многотомный  свод  "Бабалар  сӛзі"  -  научное  издание.  Публикуемые  тексты  даются  в 

первоначальном,  адекватном  первоисточнику  виде,  то  есть  исключается  любое 

вмешательство в текст. 

Том  снабжен  научными  приложениями,  которые  включают  в  себя:  сведения  о 

публикуемых  текстах  и  их  вариантах;  краткий  историко-фольклористический  и 

текстологический анализ текстов; данные о исторических и религиозных деятелях, имена 

которых  встречаются  в  текстах;  словарь  древнетюркских,  арабских  и  персидских  слов, 

терминов  и  понятий,  а  также  географических  названий;  сведения  о  сказителях, 

собирателях  и  публикаторах;  список  использованной  литературы;  резюме  на  русском  и 

английском языках. 

Небольшой "Қисса Хатымтай жомарт" и объемный "Хикаят дастан Хатымтай", изданные 

в  Казани,  соответственно  в  1897  и  1913  г.г.  на  арабской  графике  впервые  предлагаются 

вниманию читателей. "Қисса  Қасым жомарт"  публиковался один раз в  1990 г. в научно-

популярном сборнике фольклорных текстов с сокращениями и редакторской правкой. 

Все тексты, вошедшие в данный том, подготовлены с первоисточников. 

Объем тома - 20 п.л. 

  

Пятый  том серии  включает  в  себя  следующие  дастаны  новеллистического  содержания: 

"Қағира  мен  Таймұс",  "Хикаят  Сәлімжан",  "Хикаят  Марғұба  қатын",  "Балықшы  илә 

ғифрит қиссасы", "Қисса Тәжбақыт-Хоршаһра қыз", "Қисса үш қыз". 

Новеллистические  дастаны  составляют  значительный  в  количественном  отношении 

[планируется издать девять томов произведений этого жанра] и очень интересный в плане 

сюжетики,  тематики,  генезиса,  особенностей  интерпретации  пришлых  сюжетов  и  т.д. 

пласт  национального  дастанного  эпоса,  интенсивное  развитие  и  популярность  которого 

были  обусловлены  возросшим  вниманием  общества  к  рядовым  своим  членам,  к  разным 

сторонам жизни обыкновенного человека, к его проблемам. 



Немалое количество их имеют своей основой восточные сюжеты, являющиеся по своему 

содержанию  международными  и  составляющие  золотой  фонд  мировой  новеллистики. 

Они,  как,  правило,  отражены  в  таких  известных  памятниках  письменности  как  цикл 

сказок "Тысяча и одна ночь", "Тотынама" и др. 

Дастаны,  вошедшие  в  данный  том,  созданы  по  мотивам  сказок,  хикаятов,  фольклорных 

повестей  и  новелл,  входящих  в  состав  вышеуказанных  сборников.  Например,  сюжет 

"Қағира  мен  Таймұс"  следует  рассказу  24-ночи  "Тотынама",  "Хикаят  Марғұба  қатын"  - 

повестям 489-490-й ночей, рассказанных Шехерезадой своему повелителю, а содержание 

"Хикаят Сәлімжан" сходно со сказками "Ұлы патшаның екі ұлы", "Киік жетектеген кісінің 

әңгімесі", "Қашыр мінген кісінің әңгімесі", "Шала тас жігіттің әңгімесі", "Бір сандыққа бес 

кісі салған әйел" из цикла "Тысяча и одна ночь" и т.д. Тематика повестей их разнообразна, 

в них рассказывается о женской верности и женских плутнях, о верности слову, о добре и 

зле, жадности и коварстве, о верной дружбе и т.д. 

Структурно  некоторые  из произведений  данного  тома  представляют  собой  обрамленные 

повести,  генетически  восходящие  к  индийскому  фольклору  и  древнеиндийской 

литературе,  то  есть  они  построены  по  методу  рамочной  композиции,  когда  основной 

сюжет  обогащается  вставными  рассказами.  Эти  вставные  рассказы  сюжетно  никак  не 

связаны  с  центральной  повестью,  но  именно  ведущая  повесть  является  причиной 

появления  всех  последующих  второстепенных  рассказов,  объединяя  все  части  в  единое 

целое. К таким относятся дастаны "Балықшы илә ғифрит" и "Қисса үш қыз". В последнем 

мы  находим  в  числе  героев  и  һарона  Рашида,  пятого  халифа  из  династии  Аббасидов  - 

героя  многих  произведений  восточной  словесности,  где  он  воспевается  как  символ 

справедливости и защитник угнетенных и обиженных. 

Стиль и языковые особенности публикуемых в пятом томе произведений характерны для 

книжных  форм  дастанного  эпоса  в  целом.  В  частности  в  текстах  отмечается  наличие 

большого  удела  слов,  заимствованных  из  персидского,  арабского,  а  также,  но  в  очень 

малой  степени,  из  русского  языка.  Также  немало  древнетюркских  лексем  и 

грамматических форм. 

Многотомный  свод  "Бабалар  сӛзі"  -  научное  издание.  Публикуемые  тексты  даются  в 

первоначальном,  адекватном  первоисточнику  виде,  то  есть  исключается  любое 

вмешательство в текст. 

Том  снабжен  научными  приложениями,  которые  включают  в  себя:  сведения  о 

публикуемых  текстах  и  их  вариантах;  краткий  историко-фольклористический  и 

текстологический анализ текстов; данные о исторических и религиозных деятелях, имена 

которых  встречаются  в  текстах;  словарь  древнетюркских,  арабских  и  персидских  слов, 

терминов  и  понятий,  а  также  географических  названий;  сведения  о  сказителях, 

собирателях  и  публикаторах;  список  использованной  литературы;  резюме  на  русском  и 

английском языках. 

Все  произведения,  вошедшие  в  том,  на  кириллице  публикуются  впервые.  Тексты 

подготовлены адекватно оригиналам: "Қағира мен Таймұс" - с рукописи конца ХІХ века, 

"Хикаят  Сәлімжан",  "Хикаят  Марғұба  қатын",  "Балықшы  илә  ғифрит  қиссасы",  "Қисса 

Тәжбақыт-Хоршаһра қыз", "Қисса үш қыз" с книг изданных в Казани на арабской графике

соответственно в 1896, 1889, 1911, 1906, 1897 годах. 

Объем тома - 21,5 п.л. 



Шестой том серии, также как и предыдущие, посвящен дастанам новеллистическим, это: 

"Болат, Жанат", "Қисса самұрық", "Қисса Жәмшид", "Алтын балық". 

Произведения вошедшие в данный том дошли до нас в рукописной форме и в печатных 

изданиях  конца  ХІХ  -  начала  ХХ  века.  Рукописи  эти  написаны,  а  книги  напечатаны 

арабским шрифтом. 

Основу  дастана  "Болат,  Жанат"  составляет  широко  распространенный  в  мировом 

фольклоре сюжет о "невинно гонимых". Небольшие по объему дастаны "Қисса самұрық" 

и "Алтын балық" созданы по мотивам сказок "1001 ночи". 

Главный  герой  "Қисса  Жәмшид"  согласно  древнеиранским  преданиям  и  "Шаһнама" 

Фердоуси  -  легендарный  царь  древней  Персии,  славившийся  мудростью  и 

справедливостью, символ величия и царской власти. Однако герой нашего дастана не царь 

и не прославленный богатырь. Функционально он близок к казахским сал и сере. В целом 

он напоминает героя авантюрных рыцарских романов, коих было немало в средневековом 

Иране. Но при этом в  образе дастанного героя сохранились некоторые черты, роднящие 

его  с  мифологическим  первоцарем  Джемшидом  (авестийский  Йима),  который  в 

"Шахнаме"  обучил  "людей  вместо  звериных  шкур  носить  одежду  из  ткани,  ввел 

врачевание,  пустил  корабли  по  водам  и  разделил  все  население  на  сословия  жрецов, 

писарей,  земледельцев  и  ремесленников"  (И.С.Брагинский.  Из  истории  таджикской  и 

персидской литератур.  - М, 1972. - С. 251.). Утеря героем сущностных черт первоцаря и 

культурного  героя,  является,  по  всей  видимости,  следствием  "дописывания  "Шахнаме" 

[Болдырев А.И.] и многочисленных подражаний ему, в результате чего образ Джемшида 

подвергся значительным трансформациям. 

Многотомный  свод  "Бабалар  сӛзі"  -  научное  издание.  Публикуемые  тексты  даются  в 

первоначальном,  адекватном  первоисточнику  виде,  то  есть  исключается  любое 

вмешательство в текст. 

Том  снабжен  научными  приложениями,  которые  включают  в  себя:  сведения  о 

публикуемых  текстах  и  их  вариантах;  краткий  историко-фольклористический  и 

текстологический анализ текстов; данные о исторических и религиозных деятелях, имена 

которых  встречаются  в  текстах;  словарь  древнетюркских,  арабских  и  персидских  слов, 

терминов  и  понятий,  а  также  географических  названий;  сведения  о  сказителях, 

собирателях  и  публикаторах;  список  использованной  литературы;  резюме  на  русском  и 

английском языках. 

Дастаны  "Қисса  самұрық"  и  "Алтын  балық",  изданные  в  Казани  на  арабской  графике 

соответственно  в  1898  г.  и  1911  г.  на  кириллице  впервые  предлагаются  вниманию 

читателей.  Дастаны  "Болат,  Жанат"  и  "Қисса  Жәмшид"  ранее  издавались  в  научно-

популярных сборниках фольклорных текстов с искажениями и сокращениями. 

Все тексты, вошедшие в данный том, подготовлены с первоисточников. 

Объем тома - 20 п.л. 

  

Седьмой том серии, также как и предыдущие, посвящен новеллистическим дастанам; он 

включает в себя объемный, в 9312 строк дастан "Әбуғалисина, Әбілхарис". 



Тематика  и  сюжетика  новеллистических  дастанов,  составляющих  значительный  во  всех 

отношениях  пласт  национального  дастанного  эпоса,  чрезвычайно  разнообразна  и 

разнохарактерна.  Она  неисчерпаема  как  сама  жизнь,  из  которой  и  черпается,  в 

большинстве  случаев,  всѐ  многообразие  сюжетов  новеллистических  дастанов.  В  составе 

их  особую  группу  составляют  дастаны  о  "памятных  и  поразительных  чертах  характера" 

исторических  персонажей,  ставших  легендарными,  о  их  учености  и  великодушии, 

мудрости и справедливости. 

Главный  герой  дастана  "Әбуғалисина,  Әбілхарис"  -  великий  мыслитель  Абу  Али  Ибн 

Сина (980-1037). Наукой признан огромный вклад, внесенный им в развитие философии, 

логики,  социологии,  литературоведения,  поэзии,  лингвистики,  естествознания  и 

медицины. Ибн Сина первым, за шесть веков до Декарта заявил: "Я мыслю и это значит, 

что  я  существую".  Декларированный  ученым  культ  разума,  несомненно,  прогрессивная 

тенденция в сложном мировоззрении Ибн Сины. Ибн Сина  - явление мировой культуры. 

Медицинский  "Канон"  Ибн  Сины  был  университетским  пособием  в  Европе  до  ХVІІ  в. 

включительно, выдержав до тридцати изданий. 

В  Европе  имя  великого  мыслителя  в  результате  транскрибирования  на  латиницу 

превратилось  в  Авиценну.  В  дастане  он  именуется  Ибн  Сина,  Әбуғалисина,  Ғалисина, 

Сина Әбуғали. 

Однако  предлагаемый  читателю  дастан  вовсе  не  историческое  произведение.  Здесь  Ибн 

Сина  всего  лишь  великий  кудесник  и  волшебник,  защитник  обиженных  и  слабых.  Он 

всемогущ. Вот не полный перечень его чудес: он в мгновение ока преодолевает большие 

расстояния;  превращает недругов, а когда нужно и друзей в разных животных; он сам и 

друзья его могут стать невидимкой; мановением волшебной палочки он может из ничего 

сотворить  что  пожелает:  прекрасный  город,  бесчисленное  войско,  невиданных  зверей; 

может  лишить  разума  жестокого  правителя  и  неправедного  судью;  может  из  дворца 

падишаха  забрать  прохладу  и  переместить  в  хижину  бедняка  и  т.д.  Как  видим  чудеса, 

творимые им традиционно сказочного и фантастического характера, а сам герой - мудрый, 

добрый,  могущественный  волшебник  -  типичный  фольклорный  образ.  То  есть  налицо 

довольно  неожиданная  трансформация  образа  ученого.  Возникает  даже  подозрение,  что 

это какой-то другой Авиценна. Но никакой ошибки тут нет. 

В  средние  века  была  огромная  пропасть  между  наукой  и  народом,  достижения 

профессиональной  науки  не  могли  быть  достоянием  широких  слоев  народа,  а  потому 

научные открытия Авиценны не были известны народу, тем более он не мог оценить их. 

Но  народ  знал  и  любил  своих  сыновей.  Он  понимал,  что  научные  открытия  Авиценны 

могут быть полезны людям и страстно хотел этого. Кроме того, в условиях беспросветной 

нужды,  жестокого  феодального  гнета,  бесправия,  не  видя  других  путей  достижения 

справедливости,  торжества  (Чистов  К.В.  Народные  традиции  и  фольклор.  -  Л.,  1986,  - 

С.189-239)  добра  и  правды  он  лелеял  мечту  о  справедливых  правителях  и  добрых 

волшебниках. Поэтому он создал красивую легенду об Авиценне, сделал его всемогущим 

волшебником, стоящим на страже справедливости и добра. 

По некоторым данным одним из первых произведений на тюркъ, посвященных Авиценне 

была книга "Канжина-и хикмат Абу Али Сина". Автор еѐ - Зиятдин Саит Яхья. Она была 

опубликована в Казани в  1864 г. Затем Каюм Насыри переводит еѐ  на татарский язык и 

издает  в  1881  г.  По  нашим  наблюдениям  именно  эти  две  книги  являются  основным 

источником  всех  последующих  изданий,  переложений,  переводов,  фольклорных 

адаптаций и.т.д. 



В  фондах  Института  литературы  и  искусства  им.  М.О.Ауэзова  и  Центральной  научной 

библиотеки  Министерства  образования  и  науки  Республики  Казахстан  хранятся 

посвященные Авиценне книги, изданные до  1917 г. и рукописи произведений о нем. Все 

они на арабской графике. 

В  предлагаемый  вниманию  читателей  том  подготовлен  вариант  К.Баймагамбетова.  Он 

полностью  охватывает  сюжет  произведений  Зиятдина  Саит  Яхьи  и  Каюма  Насыри. 

Данный  текст,  предположительно  был  переписан  в  1920-1958  г.г.  с  более  ранней,  но  не 

дошедшей до нас рукописи. 

Многотомный  свод  "Бабалар  сӛзі"  -  научное  издание.  Публикуемые  тексты  даются  в 

первоначальном,  адекватном  первоисточнику  виде,  то  есть  исключается  любое 

вмешательство в текст. 

Том  снабжен  научными  приложениями,  которые  включают  в  себя:  сведения  о 

публикуемых  текстах  и  их  вариантах;  краткий  историко-фольклористический  и 

текстологический анализ текстов; данные об исторических и религиозных деятелях, имена 

которых  встречаются  в  текстах;  словарь  древнетюркских,  арабских  и  персидских  слов, 

терминов  и  понятий,  а  также  географических  названий;  сведения  о  сказителях, 

собирателях  и  публикаторах;  список  использованной  литературы;  резюме  на  русском  и 

английском языках. 

Дастан "Әбуғалисина, Әбілхарис" издавался в 1990 г. в научно-популярном фольклорном 

сборнике с сокращениями и редакторской правкой. 

Для данного издания текст подготовлен с первоисточника адекватно оригиналу. 

Объем тома - 20 п.л. 

  

Bосьмой  том посвящен  новеллистическим  дастанам;  он  включает  в  себя  объемный,  в 

11917 строк дастан "Қисса қырық уәзір". 

Композиционно  дастан  построен  по  принципу  обрамленной  повести,  он  состоит  из 

множества повестей самого разного содержания. Они введены в фабулу дастана с целью 

отсрочки казни невинного царевича, которого оклеветала молодая жена царя, его мачеха. 

Мотив  запрещенной  любви  мачехи  к  своему  пасынку  является  древним  и  часто 

используется в качестве завязки в произведениях "рамочной композиции". 

Сорок  визирей  рассказывают  царю  одну  за  другой  множество  историй,  в  основном,  о 

женском коварстве, чтобы убедить его во вреде поспешного решения. 

Содержание этих рассказов в целом новеллистического характера, в жанровом отношении 

это - исторические предания, мифы, басни, сказки, религиозные легенды, притчи и т.д. 

Тематика  их  очень  обширна:  в  одних  повествуется  о  разных  искусствах,  в  других  о 

справедливости,  честности,  щедрости,  в  третьих  излагаются  деяния  мудрых  и 

справедливых  царей  [Харон  ар-Рашид  и  др.],  ученых  [Ибн  Сина]  и  т.д.  Также  немало 

преданий и рассказов о жизни пророков Мусы, Хызра, Сулеймена, а также о могуществе и 

доброте Господа Бога. 



Основная идея произведения - обличение женского коварства, порицание необдуманности 

и поспешности, восхваление честности, преданности, верности и др. добродетелей. 

События,  описываемые  в  историях  визирей,  происходят  в  самых  разных  городах  и 

государствах,  а  также  в  местах  обитания  сверхъестественных  существ  -  пери,  джинов, 

дивов. 

Дастан  включает  в  себя  более  восьмидесяти  повествований,  но  несмотря  на  это, 



композиция его стройна, фабула очень интересна. 

Сюжетную  основу  вставных  хикаятов  дастана  "Қисса  қырық  уәзір"  составляют 

популярные  и  распространенные  сюжеты  и  мотивы  из  фольклора и  литературы  народов 

Востока.  Будучи  зафиксированы  в  устном  бытовании  и  в  письменной  традиции  они 

встречаются во многих известных памятниках письменности: в "Тотынама", "Бақтиярдың 

қырық бұтағы", в сказках "Тысячи и одной ночи" и др. 

Более  близко  сюжетная  канва  дастана  совпадает  с  рассказам  "О  семи  визирях  и  одной 

служанке" из "Тысячи и одной ночи", а также с рассказом "Семь визиров" из "Тотынама". 

Многотомный  свод  -  "Бабалар  сӛзі"  -  научное  издание.  Публикуемые  тексты  даются  в 

первоначальном,  адекватном  первоисточнику  виде,  то  есть  исключается  любое 

вмешательство в текст. 

Том  снабжен  научными  приложениями,  которые  включают  в  себя:  сведения  о 

публикуемых  текстах  и  их  вариантах;  краткий  историко-фольклористический  и 

текстологический анализ текстов; данные об исторических и религиозных деятелях, имена 

которых  встречаются  в  текстах;  словарь  древнетюркских,  арабских  и  персидских  слов, 

терминов  и  понятий,  а  также  географических  названий;  сведения  о  сказителях, 

собирателях  и  публикаторах;  список  использованной  литературы;  резюме  на  русском  и 

английском языках. 

Текст  дастана  "Қисса  қырық  уәзір"  подготовлен  с  Казанской  публикации  1911  года 

адекватно оригиналу. 

На кириллице публикуется впервые. 

Объем тома - 25 п.л. 

  

Девятый  том,  как  и  предыдущие,  включает  в  себя  дастаны  новеллистические.  Им 

завершается  публикация  материалов  указанного  жанра.  Десятый  том  будет  посвящен 

дастанам  религиозно-нравственного  содержания,  коих  будет  подготовлено  и 

опубликовано семь томов. 

Данный том включает в себя следующие произведения: "Бақтияр қиссасы", "Қисса Шәкір, 

Шәкірат падиша  һашым балалары",  "Қисса шаһ Ғаббас  ұғлы Иранғайып", "Қисса  һамра, 

Хұсрау патша", "Қисса мәлік Хасен". 

Тематика  новеллистических  дастанов,  составляющих  значительный  во  всех  отношениях 

пласт  национального  дастанного  эпоса,  чрезвычайно  разнообразна  и  разнохарактерна. 

Сюжетно-структурную  основу  подавляющего  большинства  их  составляют,  наряду  с 



исконно  казахскими  сюжетами  и  мотивами,  общевосточное  фольклорное  наследие, 

древняя и средневековая литература Востока, мусульманские мифы, предания и т.д. 

В  составе  новеллистических  дастанов  немало  произведений  "о  вреде  поспешных 

решений".  Такими  в  данном  томе  являются  "Бақтияр  қиссасы",  "Қисса  Шәкір,  Шәкірат 

падиша һашым балалары", "Қисса шаһ Ғаббас ұғлы Иранғайып". 

"Бақтияр қиссасы" сложен по мотивам средневекового прозаического персидского романа 

"Бахтияр-наме",  написанного  в  начале  ХІІІ  в.  (не  позднее  1211  г.).  Дастан  полностью 

следует сюжету оригинала, однако в нем отсутствуют девять вставных хикаятов, которые 

рассказывает  Бахтияр  с  целью  отсрочки  собственной  казни.  Казахский  сказитель, 

который,  по  всей  видимости,  был  хорошо  знаком  с  первоисточником,  искусно  соединил 

первый  и  последний  рассказы  оригинала  и  создал  логически  завершенный  и 

композиционно  стройный  дастан.  "Бақтияр  қиссасы",  также  как  и  другие  произведения 

данного тома, был сложен во второй половине ХІХ в. 

Такую  же  цель  -  показать  вредность  поспешных  решений,  учить  жизни,  давать  мудрые 

наставления  и  советы,  воспитывать  на  примерах  из  прошлого  и  настоящего  преследуют 

дастаны  "Қисса  Шәкір,  Шәкірат  падиша  һашым  балалары",  "Қисса  шаһ  Ғаббас  ұғлы 

Иранғайып". Эти дастаны включают в себя множество архаических сказочно-эпических и 

новеллистических  мотивов.  Например  дастан  "Қисса  Шәкір,  Шәкірат  падиша  һашым 

балалары"  включает  в  себя:  мотив  запретной  любви  мачехи  к  пасынку  (мотив  "Федры  - 

Ипполита"),  который  по  мнению  ученых  впервые  был  письменно  зафиксирован  в  125-

главе  древнеегипетской  "Книги  мертвых"  (XVІІ-VІІІ  в.  до  н.э.);  мотив  "Змееборства"  - 

один  из  самых  распространенных  сюжетов  мирового  фольклора"  (В.Я.Пропп);  мотив 

найденной  в  сундуке  ослепительной  красавицы,  со  встречи  с  которой  начинается  новый 

виток странствий и приключений героя; мотив смерти и воскрешения героя, основанный 

на  древних  фольклорно-вегетационных  мотивах  умирания  и  возрождения  растительных 

богов  и  т.д.  Дастан  этот  впервые  был  опубликован  в  1840  году  и  в  период  до  1917  г. 

выдержал четырнадцать изданий. 

Дастан  "Қисса  һамра,  Хұсрау  патша"  является  казахской  версией  известного  у 

среднеазиатских народов дастана "Хурлукга и Хемра". У туркмен, узбеков и каракалпаков 

это  романический  дастан.  Жанр  казахского  дастана  скорее  новеллистический,  нежели 

романический.  Из  всех  национальных  версий  первыми  были  опубликованы  казахские 

тексты;  один  из  них  был  издан  В.В.Радловым  в  1870  году  в  "Образцах  народной 

литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Джунгарской степи". В  1881 

г. в Казани был опубликован еще один казахский вариант дастана. Надо отметить, в целом 

сюжет и фабула казахских и среднеазиатских версий очень близки. Но при этом казахский 

текст  с  первой  до  последней  строки  сказывается  в  стихотворной  форме,  а  в 

среднеазиатских текстах проза перемежается со стихами. 

Сюжетную  основу  казахского  дастана  "Қисса  һамра,  Хұсрау  патша"  также  как  и  других 

национальных  версий  его  составляет  широко  известная  у  многих  народов  сказка  о 

чудесной  птице,  которую  добывают  три  брата  для  своего  отца.  Но  в  отличие  от  сказки 

дастан  обогащен  такими  мотивами  как:  бездетность,  страдания  бездетных  родителей, 

вымаливание  детей,  богоборческие  мотивы  (несогласие  с  тем,  что  долгожданным, 

вымоленным детям судьбой предначертана очень короткая жизнь), эпизоды голода в Чин-

мачине, спасение голодающих, торжественное возвращение домой и т.д. 



Дастан  "Қисса  мәлік  Хасен",  также  как  и  предыдущий,  создан  по  мотивам  названной 

сказки,  однако  в  нем  отсутствуют  вышеуказанные  эпические  мотивы,  привнесенные 

сказителями в дастан "Қисса һамра, Хұсрау патша". 

Том  снабжен  научными  приложениями,  которые  включают  в  себя:  сведения  о 

публикуемых  текстах  и  их  вариантах;  краткий  историко-фольклористический  и 

текстологический анализ текстов; данные о исторических и религиозных деятелях, имена 

которых  встречаются  в  текстах;  словарь  древнетюркских,  арабских  и  персидских  слов, 

терминов  и  понятий,  а  также  географических  названий;  сведения  о  сказителях, 

собирателях  и  публикаторах;  список  использованной  литературы;  резюме  на  русском  и 

английском языках. 

Все  дастаны,  публикуемые  в  данном  томе  подготовлены  с  первоисточников,  адекватно 

оригиналу. 

Объем тома - 23 п.л. 

  



жүктеу 0.85 Mb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет