Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі



жүктеу 2.83 Kb.
Pdf просмотр
бет9/11
Дата12.01.2017
өлшемі2.83 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

үйін
Иранның  қазіргі  прозасы  тақырып  жағынан  бай,  әртүрлі 
жанрлы болып келеді. Ол –  тарихи романдар, қазіргі Иран және 
оның  тұрғындары  жайлы  туындылар,  автобиографиялық  және 
дидактикалық  проза.  Ирандық  бестселлер  әртүрлі  елдердің 
оқырмандарын өзіне қызықтыруда. Ирандық жазушы-әйелдердің 
отандық  әдебиетті  дамытуға  үлесі  зор.  Иранның  әдебиеті 
мен  мәдениетін  жаңа  көркем  аудармалар  мен  әдеби-көркем 
журналдардың  арнайы  сандары  («Еуропа»,  «Шетел  әдебиеті»), 
Антология және «Караван» электрондық басылымдары насихат-
тап келеді.
Summary
Contemporary prose of Iran is thematically rich and is represented 
by different genres. These are historical novels, and narration about 
contemporary Iran and  people, autobiographical and didactic prose. 
Iran’s  best-selling  book  attracts  readers  from  different  countries. 
Contribution of women writers is significant to the development of 
native  literature.  New  literary  translations,  publication  of  special 
issues of literary and art magazines («Europe», «Foreign Literature»), 
Anthologies and  electronic publication «Caravan» contribute  to  the 
popularization of literature and culture of Iran. 

128
Халықаралық  байланыстар
        Аждар Улдуз                       
ХОЖДЕНИЕ К МОРЮ ДРУЖБЫ
         Или путевые заметки о проблемах перевода postfactum
«Се написах свое грешное хожение за три моря: 1-е 
море Дербеньское, дориа Хвалитьскаа…»
Афанасий Никитин  «Хожение за три моря»
А в чем грех-то? Нет в том греха, чтобы дружить литера-
торам без того, чтобы важностью меряться – чей язык нын-
че почетней и кто кого раньше колесо изобрел! Как бы того 
не хотелось разделяющим да властвующим – не признаю в 
том греха, и епитимьи оставьте прочим иным, нам же – ра-
дость труда совместного на благо словесности русской да 
литературы  национальной.  Труд  же  был  воистину  радост-
ным,  ведь  что  может  быть  лучше  для  литератора,  нежели 
рост над самим собой, благодаря познанию нового, а еще 
– обретению надежды, что труды наши станут достоянием 
всех, кто еще помнит, хранит и бережет в себе язык вели-
кий, язык прекрасный… Язык Пушкина и Достоевского, ко-
торое само – море дружбы, в которое влились, словно Яик 
и Аракс, Итиль и Кура, языки тюркские, славянские, пер-
сидские и многих народов, что вкруг великого моря Каспия 
обрели себе родину. Ибо не земля – наша, но мы – ее!
ХАЙРЕ, ФОРУМ! 
От агор торговых да игрищ олимпийских, что архонтами 
и олигархами нашими столь любимы, наконец дошла оче-
редь и до аэдов, и акынов, мастеров слова, писателей, кото-
рых собрала жемчужина юга России красавица-Астрахань. 
Древние  греки  придумали  слово  это  –  форум,  и  называли 
так собрания, в которых диспуты велись вокруг дел полити-
ческих да хозяйственных, однако в нашем случае – Форум 
Литераторов  Прикаспийских  Государств  «Каспий  –  море 
дружбы» был ближе к Праздникам Дельфийским, когда по-

129
Халықаралық  байланыстар
литика отходила на второй план и вперед выходил талант 
поэтический,  и  стремление  обладателей  этих  талантов  к 
миру  и  дружбе,  признанию  средь  ценителей  прочих  горо-
дов-полисов. 
Делегации  пяти  государств,  что  вокруг  Каспия,  и 
«полисов»-субъектов  Российской  Федерации,  состоящие 
из литераторов, собрались на этот Форум, чтобы обсудить 
вопросы  сотрудничества.  Но  сотрудничество  литераторов 
невозможно без преодоления языкового барьера, и потому 
главной темой форума естественным образом стал вопрос 
о восстановлении школы литературного перевода. Той шко-
лы,  что  некогда  была  очень  сильной  и  благодаря  которой 
словесность всех наших народов обогащалась, авторы по-
лучали читательскую аудиторию и признание, культура же 
становилась сильнее. Потому как не бывает могучей культу-
ры «в собственном соку», она нуждается во вливании новой 
крови так же, как нуждается в нем сам род человеческий, 
обреченный в изоляции на слабость и вымирание, при от-
крытости же и гостеприимстве становящийся прекраснее и 
богаче. 
Гостеприимство астраханцев – повод для отдельной пес-
ни,  песни  хвалебной,  ибо  уровень    как  подготовки,  так  и 
самой организации Форума был высочайший. С посещения 
в  первый  день  Астраханской  государственной  картинной 
галереи имени П.М. Догадина, Музея Велимира Хлебнико-
ва и до завершающего визита в Региональный Культурный 
Центр имени Курмангазы, где находится мавзолей великого 
казахского  композитора,  вся  программа  Форума  была  вы-
строена очень гармонично, в концепции с основной задачей 
культурной интеграции. Что самое главное, все эти элемен-
ты программы имели важное значение для рабочей состав-
ляющей Форума – например, экскурсия по Библиотеке име-
ни Крупской, выполняющей сегодня в Астрахани функции 
настоящего научного центра, знакомство с богатейшими за-

130
Халықаралық  байланыстар
пасниками  этого  учреждения,  хранящими  уникальные  би-
блиографические материалы и книжные экземпляры, кото-
рые сегодня переводятся в формат еще и электронных копий 
для последующего представления мировой научной обще-
ственности, дало основание нашему Форуму задуматься о 
возможности создания в Астрахани не просто центра худо-
жественного перевода, но полноценного научного институ-
та, способного заниматься и исследовательскими задачами, 
и  вопросами  художественного  перевода  как  на  различные 
языки народов Прикаспия, так и на мировые языки. Посе-
щение же прочих пунктов культурной программы Форума 
только утвердило во мнении о такой возможности: Астра-
хань  представляет  собой  уникальное  в  плане  культурного 
симбиоза и геополитического положения место, способное 
стать научной и культурной Меккой для филологов, этногра-
фов,  литераторов.  Причем  художественная  работа  должна 
проходить параллельно и без отрыва от научной составля-
ющей, что станет гарантией высокого качества как литера-
турного процесса, так и результатов научных исследований.
Успешный  опыт  синтеза  научного  подхода  к  вопросам 
литературных исследований есть сегодня в Казахстане – об 
этом исчерпывающе было рассказано в докладе Светланы 
Викторовны  Ананьевой,  заведующей  отделом  аналитики 
и  внешних  литературных  связей  Института  литературы  и 
искусства им. М.О. Ауэзова. Многоязыковая политика Ка-
захстана  дает  свои  плоды  сегодня  на  примере  работ,  про-
водимых  Фондом  академика  Кабдолова  в  Атырау,  Запад-
ный Казахстан, в области переводов литературных текстов 
и производства электронных книг на русском и казахском 
языках  с  возможностью  изучения  казахского  языка  в  про-
цессе чтения русского текста. Об этом было сказано в до-
кладе казахстанского поэта, писателя и переводчика Бекета 
Карашина. И если этот положительный опыт приложить к  
тому огромному потенциалу, что имеется в Астрахани, обо-

131
Халықаралық  байланыстар
гатить опытом коллег из Ирана, добивающихся того, чтобы 
переводы  литературных  произведений  современных  иран-
ских писателей на мировые языки становились обладателя-
ми международных литературных премий, то перспективы 
сотрудничества становятся поистине безграничными. 
Так что – радуйся, Форум, ибо есть надежда, что не разго-
ворами пустопорожними закончится работа твоя, но родит-
ся из этой встречи нечто новое, величественное и способное 
реальным трудом развивать литературу стран и народов, что 
живут вкруг Моря Дружбы!
ПУСТЬ ДЕРЕВО СТОИТ
Волны  времени  могут  подмыть  корни  и  обрушить  са-
мый могучий ствол, но в силах человеческих противостоять 
этому, отвести коварную воду, укрепить корни, поддержать 
крону и сохранить то дерево, что посажено не нами, но на-
шими предками, через кровь и войны истории, пронесшие 
семя  дружбы  и  любви  к  прекрасному.  Нам  досталась  за-
дача – дерево этой дружбы поэтов и писателей сохранить. 
Выкорчевать сорняки бесплодные в творчестве, что в изо-
билии  присосались  к  корням  и  истощали  последние  годы 
эту  дружбу  ради  своих  сиюминутных  интересов,  корысти 
и  обогащения.  Изгнать  червей  культуртрегерства  и  эгои-
стичных претензий на единоличное величие одних народов 
над другими. В своем выступлении поэтесса и переводчик 
Алина Талыбова, делегат из Азербайджана, сказала: «Чтобы 
заниматься  литературным  переводом,  надо  полюбить  того 
автора,  тот  народ,  ту  культуру,  с  языка  которого  намерен 
перевести чудо поэзии на свой родной язык. Полюбить, как 
свои». Но любовь невозможна без взаимного уважения, и не 
будет любви там, где одна из сторон претендует на свою ис-
ключительность и величие, принижая других. Не будет ни 
любви, ни дружбы там, где нет уважения к праву другого на 
свой выбор пути, свою дорогу в истории. 

132
Халықаралық  байланыстар
Только культура и наука способны укрепить корни дере-
ва дружбы – потому что две сестры человеческого разума 
и  духа  не  выносят  крови  и  вражды,  не  могут  развиваться 
там,  где  есть  стяжательство  чрез  человекоубийство.  Это 
дерево  должно  выстоять  и  может  –  наш  Форум  был  тому 
доказательством.  Собравшиеся  по  приглашению  поэта  и 
переводчика, энтузиаста с большим сердцем, Юрия Никола-
евича Щербакова поэты и писатели стран Прикаспия были и 
остаются готовыми делать все для того, чтобы дерево нашей 
дружбы жило и цвело. И то, что губернатор Астраханской 
Области, господин А.А. Жилкин поддержал этот форум, и 
министр  культуры  области  госпожа  Г.А.  Зотеева  сделала 
все, чтобы Форум прошел на высоком уровне, а отделение 
Союза  Писателей  при  мощнейшей  организационной  под-
держке руководства и сотрудников Библиотеки имени Круп-
ской  безупречно  провели  все  мероприятия,  дает  надежду, 
что государство будет союзником в дальнейших стараниях 
людей творчества поддержать это дерево дружбы. 
Сборник  поэтических  переводов,  изданных  астрахан-
ским  отделением  СП  России,  так  и  назывался  –  «Пусть 
дерево  стоит».  Поэты,  опубликованные  в  этом  сборнике, 
надеются, а  Юрий Щербаков – верит, словно Дон Кихот, 
бросающий вызов ветряным мельницам цинизма, что удаст-
ся дерево спасти. Государству остается либо стать Серван-
тесом,  и  тогда  донкихотство  перестанет  быть  смешным  и 
обретет величие… либо остаться в истории тем, кто это де-
рево погубит. Но только нет геростратам ни величия, ни че-
сти, донкихотам же – слава в веках! 
НА ВСТРЕЧНОЙ ВОЛНЕ
Сим описал я хождение свое к Морю Хвалынскому лю-
дом  ученым,  что  в  обществах  географических  состоящим 
– озером Каспийским именуемому, да только мелко смотрят 
географы, не видят того, что не всегда огромное – велико. 

133
Халықаралық  байланыстар
Пусть не огромно оно, но воистину великое – море Каспий-
ское, море нашей дружбы. И – разное. Оно всегда разное, и 
для каждого, кто стоит на его берегу, волна плывет – с дру-
гой стороны. Каждый из нас, участников ли Форума, живу-
щих ли на берегах Моря Дружбы, должен помнить, что на-
чинание астраханцев, инициативу русского берега должно 
встретить своей волной, такой же доброй и ласковой, какой 
нас  встретила  Астрахань.  Нам,  жителям  Прикаспия,  при-
шла  очередь  проводить  ответные  Форумы,  утвердиться  в 
наших мечтах, и своим трудом превратить их в реальность. 
Получится  ли  создать  Международный  Институт  Художе-
ственного Перевода в Астрахани, издать переводы русских 
поэтов и писателей на наших языках в наших странах, про-
вести конкурсы переводчиков, как это сделали астраханцы 
– зависит только от нас. 
Нам это нужно. Нужно не ради честолюбия, без которого 
нет человека творчества, но не ради этого следует подни-
мать свою волну. Нужно ради наших детей – единственной 
настоящей  гарантии  нашего,  человеческого  бессмертия. 
Ради того, чтобы они были лучше нас с вами. И им гораз-
до легче будет стать такими, читая стихи чеченского поэта 
Адама Ахматукаева, калмыцкого поэта Василия Чонгонова 
и многих, многих других донкихотов от литературы. Если 
мы хотим, чтобы они выросли честнее нас. 
Мы,  в  Казахстане,  будем  стараться  поднять  свою 
встречную волну. Мы будем решать проблемы перевода – 
postfactum, сталкиваясь с тем, что каждый раз будут возни-
кать  новые.  Но  мы  все  равно  будем  понимать  друг  друга. 
Потому что будем – на одной, встречной волне!
Түйін
Астраханда өткен «Каспий – достық теңізі» атты Каспий 
маңы  елдері  әдебиетінің  Форумы  Астрахан  облысындағы 
Әдебиет  жылының  маңызды  оқиғасы  ғана  болып  қоймай, 

134
Халықаралық  байланыстар
Ресейдің  түрлі  қалалары  мен  аймақтарының,  Қазақстан, 
Әзірбайжан,  Түркменстан,  Иран  әдебиетшілерінің  ба-
сын  қосты.  Форум  шеңберінде  қазақ,  әзірбайжан, 
қалмақ,  татар,  авар  тілдерінен  аударма  жасаудың  бірінші 
облыстық  конкурсының  қорытындылары  жарияланды. 
Қатысушылардың  пікірінше,  Форумның  басты  нәтижесі 
Астраханда әдеби аударма институтының құрылуы болды.
Summary 
The  Astrakhan  Forum  of  literatures  of  countries  and 
territories of the Caspian area «Caspian  Sea –Sea of friendship» 
has become not only one of the main events of the Year of 
Literature in  Astrakhan region, but also united the like-minded 
people  from  different  cities  and  regions  of  Russia,  writers  of 
Kazakhstan, Azerbaijan, Turkmenistan and Iran. The Forum has 
summarized the first regional competition of translations  from  
Kazakh, Azerbaijani,  Kalmyk, Tatar  and Avar  languages. The 
main practical result of the Forum, according to its members, 
should  be the establishment of Astrakhan Institute of literary 
translation. 

135
Халықаралық  байланыстар
Сарсекеева Н.К.
ДИАЛОГ ТРАДИЦИЙ И НОВАТОРСТВО КАЗАХ-
СТАНСКОЙ ПРОЗЫ ПЕРИОДА НЕЗАВИСИМОСТИ
  Желание  «сохранить  свои  истоки,  ценностно-смыс-
ловые  ориентиры  личности  вместе  с  открытостью  всему 
новому»  –  одна  из  основных  черт  литературы  Казахстана 
периода  независимости  [1,  с.3].  На  рубеже  ХХ-ХХI  веков 
в литературе нашей страны наблюдается развитие и обнов-
ление традиции, связанной с творческим переосмыслением 
прошлого:  «современные  писатели  пытаются  предвидеть 
будущее в условиях мультикультурного мира,  сохраняя при 
этом  специфику  и  индивидуальность  как  исходную  пред-
посылку в диалоге национальных культур [1, с.3]. Как из-
вестно, на протяжении ХХ века факторы культурной инте-
грации нередко подменялись факторами идеологическими, 
направлявшими в сторону «единства» (единообразия).  На-
против, в творчестве писателей республики на рубеже ХХ-
ХХ1  столетий  наблюдаются  тенденции,  характерные  для 
разных, порой противоположных систем.
Современные  писатели  Казахстана,  как  будет  показано 
далее, предпринимают попытки собственного философско-
го осмысления ушедшей эпохи в «соответствии с судьбой 
отдельной личности, не вмещаясь порой в четко очерчен-
ные границы тенденций и литературных направлений» [1, 
с.4]. Известный исследователь М.Эпштейн в своей работе 
«Знак пробела: О будущем гуманитарных наук» размышля-
ет о смене научных и культурных парадигм в новом веке и 
тысячелетии,  завершенности  «постизмов»,  новизне  миро-
ощущения, которые по масштабу сопоставимы с рубежом 
ХІХ-ХХ в.в. Ученый, в частности, отмечает сходство новых 
культурных  парадигм  с  авангардом  ХХ  века:  «Обращен-
ность в будущее, экспериментальная установка, открытость 
новому, прогностика и футурология, жанр манифеста» [1, 

136
Халықаралық  байланыстар
с.163].                 
На  рубеже  веков,  тем  более  тысячелетий,  для  дальней-
шего развития культуры всегда было  актуальным и  пло-
дотворным взаимодействие сложившихся ранее традиций и 
новых  историко-культурных  парадигм,  их  соотнесенность 
и взаимодействие, неизбежно приводившее к диалогу. Все, 
по  словам  М.Бахтина,  «диалогизирует»  со  всем  и  все  со 
всеми: страна со страной, эпоха с эпохой, человек с челове-
ком, культура с культурой и т.д.  Сам образ жизни древних 
кочевников  и  многообразие  культур,  существовавших  на 
территории  Казахстана,  определили  специфику  казахской 
культуры, ее открытость новым веяниям и «вселенскую от-
зывчивость» (Н.Ровенский).
Современный литературный процесс в Казахстане также 
неразрывно связан с глубоким осознанием концепции евра-
зийства, в соответствии с которой неприемлемо разделение 
народов на «своих» и «чужих», а, напротив, на первый план 
выступает  содружество  различных  культур  и  сформиро-
ванных ими традиций. Не случайно объектом  внимания в 
данной статье является взаимодействие устойчивых тради-
ций и литературных новаций  в крупных жанровых формах 
казахской интеллектуальной прозы периода независимости, 
не ставшее пока предметом специального углубленного из-
учения.
«Новый»  (интеллектуальный)  казахстанский  роман  ру-
бежа ХХ - ХХІ в.в. и начала нового тысячелетия представ-
лен именами Аслана Жаксылыкова (тетралогия «Сны ока-
янных»),  Хасена  Адибаева  (роман-откровение  «Созвездия 
близнецов»),  Дюсенбека  Накипова  (романы  «Круг  пепла» 
и «Тень ветра»), Дидара Амантая («Цветы и книги», «Поэт 
и  дьявол»  и  др.),  Ильи  Одегова  (роман-песня  «Звук,  с  ко-
торым встает солнце») и рядом других произведений. Что 
же объединяет произведения этих столь разных по опыту и 
принадлежности к поколению авторов? Отечественные ис-

137
Халықаралық  байланыстар
следователи и критики, относя их к модернистскому и пост-
модернистскому типу, отмечают усиление тенденции к по-
строению произведения по принципу «ломаного сюжета», 
«безгеройности»,  сочетание  мало  связанных  между  собой 
сюжетных  линий,  усложнение  представлений  писателей  о 
времени и пространстве и иные особенности [2, с.129-136].   
Действительно,  заметно  нежелание  указанных  авторов 
выдвигать  в  качестве  доминирующих  тем  социально-эти-
ческую    проблематику,  являвшуюся  традиционной  для 
казахских  писателей  предшествующих  десятилетий  и  ха-
рактерную  для  романов  С.Муратбекова,  А.Нурпеисова, 
А.Кекильбаева, Р.Сейсенбаева, Т.Асемкулова, С.Елубаева  и 
других). 
Как  не  утратить  в  бурно  меняющихся  условиях  своей 
исторической памяти? – вот вопрос, на который каждый из 
этих авторов, признанных далеко за пределами своей стра-
ны, пытался дать свой ответ. Примечательно, что их поиск 
в «доперестроечный» период шел не в области экономики 
или быта, а в области этики. В силу сложившихся опреде-
ленных исторических условий этика, поведенческие отно-
шения у казахов, как и у кочевников вообще, составляли ос-
нову культуры. Именно поэтому этическому обоснованию  
поступков героев писатели 1960-1980-х г.г. уделяли особое 
внимание, «включая» порой степную этнокультурную тра-
дицию в качестве некоего регулятора поведения.
 Казахская проза периода независимости отличается тен-
денцией  к  синтезу  различных  методов  и  жанровых  экспе-
риментов, поисками оригинального стиля.  Соответственно, 
стремление  к  разнообразию,  сплетению  разных  методов, 
жанров  и  стилей  порой  в  пределах  одного  произведения 
объективно ведет к качественным изменениям в соотноше-
нии категорий «автор-герой». Наиболее рельефно выраже-
ны изменения категорий «автор», «герой», «персонажи» в 
модернистской и постмодернистской литературе, в которой 

138
Халықаралық  байланыстар
наблюдается «децентрирование» автора, его «размытость» 
в  ирреальности  текста  и  сюжетных  ходов.  Современные 
казахстанские авторы все более осознают «свою функцио-
нальность по отношению к тексту» [3, с.541].
 Так, эта особенность семантики категории автора и ав-
торского  сознания  ярко  выражена  в  «романе-откровении» 
Х.Адибаева  «Созвездия  близнецов».  Автор  представлен 
здесь  одновременно  в  нескольких  ипостасях:  рассказчик, 
лирический герой, скриптор (Р.Барт), повествователь, фило-
соф, собиратель истин и даже врач (как он сам себя имену-
ет). Читатель наблюдает не только перевоплощение автора 
в героев различных эпох и народов, но и свободное пере-
мещение авторского сознания из эпохи Древнего Египта во 
времена Великой Французской революции. При этом обна-
руживается сходство образов Марата и Робеспьера с обра-
зами  бунтарей  Древнего  Египта,  которых  роднит  «вечная 
мечта о Мессии – освободителе, справедливом правлении». 
Социализм и коммунизм, явленные в качестве следующего 
«рывка» истории, определяются как «две великие утопии». 
И спустя более 70 лет – новый переворот: «91-й год пере-
вернул мир» [5, с.24].
Мир  романа  Х.Адибаева  насквозь  интертекстуален,  в 
его повествовании можно обнаружить поэтические вставки 
из  Абая  и  Рудаки,  произведений  устного  народного  твор-
чества,  повторяющиеся  цитаты  из  других  произведений, 
архаичную и современную лексику и др. Выбор подобной 
стратегии автором обусловлен его замыслом – подняться от 
конкретных ситуаций до высот глобальных общечеловече-
ских обобщений, проанализировать всеобщую историю ци-
вилизаций, народов и дать определенный прогноз развития 
человечества. 
Автор (он же и лирический герой, и скриптор) выступа-
ет без каких-либо признаков национальной идентификации, 
это своего рода космополит, гражданин мира, что достаточ-

139
Халықаралық  байланыстар
но ново для творческой манеры Х.Адибаева. Литературной 
новацией для казахской прозы является также введение пла-
ста сидхи – древней индийской медитационной практики. 
Не случайно герой - мальчик, не связанный никем и ничем, 
вдруг обретает крылья и летит, обозревая весь мир. Так про-
исходит экзистенциальный «выход» автора и героя в некое 
трансцендентное пространство.                          
 В «новом казахстанском романе» в качестве ведущей все 
чаще выступает экзистенциальная проблематика, а героями 
выступают «выпавшие» по разным причинам из общества 
индивидуумы.  Своеобразным  исключением  из  этого  ряда 
являются  «Сны  окаянных»  А.Жаксылыкова,  составившие 
вместе с романом «Дом суриката», вышедшем в 2008-м, те-
тралогию [6], но тема ядерного полигона и его последствий 
здесь больше связана не с современными реалиями Казах-
стана, а с советским тоталитарным прошлым. Героями этого 
произведения выступают дети заброшенного полигона и их 
Учитель, «старый и вечно одинокий», составляющие своео-
бразный реестр вещей, явлений и событий -  всего, что они 
видят и слышат. По их мнению, все это является тем, что 
можно противопоставить всеобщему Хаосу. 
 Обращает на себя внимание склонность автора к прове-
дению аналогий между животным и человеческим мирами, 
обусловленных  представлением  о  взаимопроницаемости 
времен и состояний, мира реального и мира воображения, 
что  является одной из наиболее устойчивых традиций ка-
захской литературы.
  Авторы  французского    «нового  романа»,  ставшего  от-
крытием в  мировой литературе второй половины ХХ века 
(А.Роб-Грийе,  Н.Саррот,  М.Бютор,  К.Мориак,  К.Симон  и 
др.), отвергая «сюжетную литературу», стремились беспри-
страстно  описывать  то,  что  предстает  взгляду  пишущего, 
передавать развитие событий через чисто зрительное («объ-
ективное») описание мира, где люди и вещи в одинаковой 

140
Халықаралық  байланыстар
мере  являются  объектами.    «Новые  романы»,  последова-
тельно изгоняя «устаревшие» понятия персонажа и сюжета, 
обнажали тем самым его внутреннюю сущность – отноше-
ния писателя с языком и с абстрактным, лишенным инди-
видуальности героем. Опыт «нового романа», очевидно, не 
прошел бесследно для современных казахстанских писате-
лей.  
 Так, один из центральных героев романа А.Жаксылыкова 
–  Жан,  опустившийся  человек,  потерявший  смысл  жизни. 
Алишер из романа Д.Амантая «Цветы и книги» ищет и не 
находит гармонии с собой и окружаюшим миром. Оба они 
- «выброшенные из собственной биографии» (определение 
О.Мандельштама). Речь Жана, обращенная к самому себе, 
представлена в виде пространного монолога, одно, без пере-
рывов и отступлений, огромное предложение объемом по-
рой  в  целую  страницу  (распространенный  прием  «потока 
сознания»). 
Воспоминания героя и других персонажей А.Жаксылыкова 
также  прерывисты,  в  потоке  воспоминаний  автора-рас-
сказчика  стираются  грани  между  прошлым  и  настоящим 
вследствие работы так называемых «стимулирующих обра-
зов»,  вызывающих  те  или  иные  ассоциации.  Мотив  поис-
ков «утраченного времени» (вспомним одноименный роман 
французского писателя Марселя Пруста.- Н.С.) своеобразно 
трансформируется у А.Жаксылыкова в мотив поисков сво-
его Пути неким Искателем-талибом в завершающей роман-
ный цикл книге «Дом суриката».
  В  романе  «Круг  пепла»  Д.Накипова  эсхатологическая 
линия связана с главным образом-мотивом, вынесенным в 
заглавие  –  своеобразным  мостом  между  разными  времен-
ными пластами цивилизаций. Одновременно он символизи-
рует основу мироздания, связанную с изначально-цикличе-
ским временем: «Четверо возвышенных восседали в круге 
пепла,  вдыхая  дымы  древние  и  новые,  были  они  ответны 

141
Халықаралық  байланыстар
каждый  за свое время года – зеленое, синее, желтое и белое 
и за все, что там в их времени сотворяется…»[7, с.41]. Фи-
гуры  возвышенных  могут  олицетворять  пророков  или  ду-
ховную силу мировых религий (ислама, буддизма, христи-
анства), а образ четвертого - идею тенгрианства. Они могут 
также олицетворять четыре времени года. Присутствующие 
в романе мотивы реальной истории (голод 1930-х в Казах-
стане, мотив декабрьских событий в Алма-Ате 1986 года и 
другие), как и у А.Жаксылыкова, лишь пунктирно объеди-
няют разобщенных, одиноких героев.    
Таким образом, представители интеллектуальной прозы 
Казахстана периода независимости ведут не столько поиск 
новых идей, проблематики, что характерно для традицион-
ной литературы реализма, сколько поиск эстетически само-
достаточных форм и принципов повествования. Авторские 
интенции представителей «нового» интеллектуального ка-
захстанского романа направлены на установление взаимо-
действия,  контакта,  диалога  различных  литературно-куль-
турных  традиций.  Диалогичность,  внутренне  присущая 
евразийской  философии,  выражает  особое  мировидение, 
которое не сводится ни к Востоку, ни к Западу.
 Персонажи казахской прозы в отличие от героев запад-
ного «нового романа», оторванных от исторических корней 
и  социума  реальности,  еще  связаны  с  историческим  про-
шлым  своими  рефлексиями:  на  подсознательно-интуитив-
ном уровне сохраняют в себе память истории своего рода, 
ощущают влияние правремени.      
  В романах казахских авторов все же присутствует некий  
«просвет» в плане сюжетной интриги и позитивной основы 
судьбы  героя,  в  то  время  как  в  западном  «новом  романе» 
устойчива  тенденция  к  деструкции  героя.  Можно  предпо-
ложить, что тенденция к позитивному смыслопорождению 
связана с традиционным представлением номадов (кочевни-
ков) о самогармонизации мира, с национальными архетипа-

142
Халықаралық  байланыстар
ми идеалов самосовершенствования в свете влияния суфиз-
ма и тенгрианства. 
  С точки зрения современной герменевтики, самопони-
мание – это всегда и взаимопонимание, диалог.  Анализ ка-
захстанского «интеллектуального» романа на рубеже веков 
и в начале нового тысячелетия в рамках диалога националь-
ной традиции и новаций современного мирового литератур-
ного процесса, в частности, на уровне проблемы автора и 
героя, способствует выявлению новых граней сознания про-
зы современного Казахстана.   
          
Каталог: images -> keruen
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> №4 (43) 2015. Ғылыми және әдеби-көркем журнал меншік иесі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі

жүктеу 2.83 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет