Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі



жүктеу 2.83 Kb.
Pdf просмотр
бет7/10
Дата09.01.2017
өлшемі2.83 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

                                                 
Б.Р. Каримов 
ВКЛАД КАЗАХСТАНА В РАЗВИТИЕ ТЮРКСКОЙ 
ЦИВИЛИЗАЦИИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ 
КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМЕ ТЮРКСКИХ 
ЯЗЫКОВ
Казахский народ внёс и  продолжает вносить огромный 
вклад в восстановление исторической памяти Тюркской ци-
вилизации, в развитие интеграционных процессов в системе  
взаимосвязей Тюркской цивилизации с цивилизациями в си-
стеме евразийских народов и мировой цивилизации. Казах-
ский народ имел широкую систему контактов и взаимодей-
ствий  со  многими  урало-алтайскими,  индоевропейскими, 
китайскими,  тюркскими,  славянскими  народами.  Одно-
временно казахский народ достаточно устойчиво сохранял 
свои внутренние духовные ценности, свою культуру. Этому 
способствовало  доминирование  номадических  компонен-
тов  в  структуре  культуры  казахского  народа,  чтопозволи-
ло  избегать  влияния  внешних  инокультурных  социальных 
воздействий. Оседлое население чаще всего оказывается не 
способным уйти с территории, завоеванной агрессором, и 
подвергается  сильному  всестороннему  социальному  воз-
действию с его стороны, в ходе которого происходят боль-
шие  изменения  в  его  языке,  культуре  и  мировоззрении.  В 
отличие  от  оседлого  населения  кочевое  население  имеет 
больше возможностей уйти от удара агрессора, не стать за-
воеванным народом и в большей мере сохранить свой язык, 
свою культуру и мировоззрение.     
Казахский  народ  в  большей  мере,  чем  многие  другие 
тюркские народы, сохранил тюркское ядро в системе сво-
его языка. Это связано с тем, что казахский народ является 
крупнейшим тюркским народом с историческим доминиро-
ванием номадических компонентов в своем составе. Этому 

121
Халықаралық  байланыстар
способствовало и то, что казахский народ территориально 
находится  в  центре  Тюркской  цивилизации,  в  основном 
окружен  тюркскими  народами  и  тем  самым  в  определен-
ной  мере  защищен  от  нетюркских  внешних  воздействий. 
Казахский  язык  испытал  воздействие  многих  вариантов 
тюркского языка: и кипчакских, и огузских, и карлукских, и 
алтайско-сибирских. Впитав в себя богатства этих вариан-
тов тюркских языков, казахский язык в лексическом аспек-
те исторически оказался близким к большинству тюркских 
языков и в этом смысле среднетюркским. Это проявилось 
и  в  том,  что  язык  великого  Абая  (1845-1904),  являвшийся 
региональным  вариантом  литературного  тюркского  языка 
«тюрки»,  оказался  наиболее  близким  к  среднетюркскому 
языку  ортатюрк,  нормативная  система  которого  выявляет-
ся  посредством  методов  математической  и  компьютерной 
лингвистики в ряде современных исследований [1; 2; 3; 4].  
Идеи Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбае-
ва о единстве тюркских народов дали мощный духовно-ин-
теллектуальный импульс тюркологическим исследованиям 
современных ученых и будут способствовать дальнейшим 
исследованиям последующих поколений ученых. Эти идеи 
вдохновляют ученых в сфере истории, этнологии, лингви-
стики,  графемики,  культурологии,  политологии,  социоло-
гии,  экологии,  геополитики  и  философии  Тюркской  циви-
лизации. Президент Республики Казахстан Н.А. Назарбаев 
внес большой вклад в формирование и развитие Тюркско-
го  совета,  Межпарламентской  Ассамблеи  тюркских  го-
сударств,  Тюркской  Академии  и  других  интеграционных 
структур Тюркского мира. 
Н.А. Назарбаев создал Евразийский национальный уни-
верситет  им.  Л.Н.Гумилева,  Международный  Центр  ал-
таистики  и  тюркологии,  которые  проводят  исследования, 
посвященные истории древних алтайцев, древних тюрков, 
современному  состоянию  и  перспективам  развития  Тюрк-

122
Халықаралық  байланыстар
ской цивилизации. Идеи Н.А. Назарбаева о единстве Тюрк-
ского мира являются актуальными, значимыми для развития 
тюркских народов, их  языков, письменности, культур, на-
уки,  системы  образования  и,  в  целом,  развития  Тюркской 
цивилизации. 
В  Республике  Казахстан  уделяется  особое  внимание 
подъему внутригосударственного и международного соци-
ального статуса казахского языка. Принята и проводится в 
жизнь  государственная  программа  по  поддержке  развития 
казахского языка как государственного языка страны. Соз-
даны центры по обучению казахскому языку и традициям. 
Однако в этом направлении есть еще много трудностей и не-
решенных проблем. Значительная часть делопроизводства в 
стране не ведется на государственном языке. Не достаточ-
ным для современного уровня развития мировой цивилиза-
ции является уровень развития терминологической системы 
казахского языка и объем информации, имеющейся на ка-
захском языке. В межнациональной и в международной си-
стеме коммуникации казахский язык используется недоста-
точно активно. В этих функциях в основном используются 
русский и английский языки. В комплексе эти факторы по-
нижают социальный статус и имидж казахского языка, соз-
давая о нем ошибочное мнение как о сугубо национальном 
языке, неконкурентоспособном с «мировыми языками». 
В  Казахстане  научные  школы  в  сфере  исторической, 
этнологической  и  лингвистической  науки  ведут  борьбу  с 
ненаучным  мифотворчеством  в  сфере  национально-госу-
дарственной,  этнической,  языковой  истории  и  пытаются 
создать  научно-обоснованную  концепцию  истории  Казах-
стана, Тюркской цивилизации, казахской нации, тюркских 
наций, других проживающих в Республике Казахстан наций 
и  их  языков.  Создаются  соответствующие  фундаменталь-
ные  научные  труды,  индивидуальные  и  коллективные  мо-
нографии, учебные пособия, научные и популярные книги, 

123
Халықаралық  байланыстар
брошюры, статьи. Это способствует сохранению межнацио-
нального, межэтнического, межъязыкового и межконфесси-
онального согласия в Республике Казахстан.
Институт языкознания им. Ахмета Байтурсынова Коми-
тета науки Министерства образования и науки Республики 
Казахстан является одним из ведущих центров лингвисти-
ческих исследований страны, одним из активных организа-
торов  лингвистического  направления  научных  исследова-
ний Республики Казахстан и Тюркского мира. В Институте 
проводятся фундаментальные и прикладные исследования 
широкого  круга  проблем  казахского  языкознания  и  тюр-
кологии.  Коллектив  Института  языкознания  провел  много 
исследований  по  фонетике,  графемике,  грамматике,  лек-
сикографии,  лексикологии,  культуре  речи,  ономастике, 
терминологии  казахского  языка,  а  также  по  прикладной 
лингвистике, интонациологии, этнолингвистике и истории 
литературного  казахского  языка.  В  Институте  проводятся 
также  исследования  по  тюркологии,  диалектологии,  соци-
олингвистике,  лингвокультурологии,  когнитивной  лингви-
стике, компьютерной и математической лингвистике и ряду 
новых направлений в языкознании. Институт играет веду-
щую роль в подготовке и издании многотомных, толковых, 
терминологических, орфографических, двуязычных, много-
язычных словарей. 
Коллектив Института языкознания организовал плодот-
ворную работу и стал центром и ядром общереспубликан-
ского  авторского  коллектива  по  составлению  и  изданию 
фундаментального академического современного 15-томно-
го словаря казахского языка. Этот словарь служит развитию 
не только казахского языка и казахского языкознания, но и 
развитию  тюркских языков и тюркского языкознания. По-
этому  ряд  ведущих  членов  авторского  коллектива  словаря 
являются видными учеными-лингвистами не только Казах-
стана, но и Тюркского мира. 

124
Халықаралық  байланыстар
Исследованию  развития  государственного  языка,  его 
статуса и соотношения с национальными, региональными, 
международными  языками  в  Институте  уделяется  особое 
внимание. Руководство Института языкознания приняло ак-
тивное участие в работе республиканской комиссии, которая 
занимается разработкой теоретических и практических под-
ходов к переходу казахского языка с алфавита, основанного 
на  кириллице,  на  алфавит,  основанный  на  латинице.  Ин-
ститутом  языкознания  подготовлены  несколько  вариантов 
казахского алфавита на основе латиницы, проделана боль-
шая  научно-исследовательская,  научно-организационная, 
просветительская,  духовно-идеологическая  работа,  изучен 
региональный, тюркский локально-цивилизационный (Тур-
ция,  Узбекистан,  Азербайджан,  Туркменистан)  и  мировой 
опыт  по  этому  фундаментальному  вопросу  в  социальной, 
информационной, коммуникационной, духовной, языковой 
жизни народа Республики Казахстан и казахской нации.
Институт языкознания содействует таким новым и очень 
важным в процессе формирования мировой информацион-
ной  цивилизации  направлениям  в  лингвистике  как  мате-
матическая и компьютерная лингвистика. Видный ученый 
Казахстана доктор филологических наук А.Х. Жубанов со 
своими учениками плодотворно работает в Институте язы-
кознания  и  продолжает  деятельность  видного  казахского 
ученого доктора филологических наук, кандидата физико-
математических  наук  К.Б.  Бектаева.  В  Институте  группа 
исследователей во главе с член-корреспондентом НАН РК 
З.М.  Базарбаевой  разрабатывает  интонациологию  казах-
ского языка, что способствует разработке интонациологии 
каждого из тюркских языков и является значимым для всего 
Тюркского мира. В Институте ряд ученых во главе с видным 
ученым-лингвистом Казахстана и Тюркского мира профес-
сором А. Жунисбеком разрабатывают фонетику казахского 
языка, выдвигают значимые для всего Тюркского мира идеи 

125
Халықаралық  байланыстар
по развитию исследований в сфере фонетики тюркских язы-
ков.
Для  прорывного  ускоренного  повышения  социального 
статуса казахского языка в Республике Казахстан и мировом 
сообществе  требуются  оригинальные  нестандартные  ре-
шения, так как стандартные решения, несмотря и на очень 
большие финансовые средства, не дают ожидаемого эффек-
та в современной социальной жизни.
В ходе проводимых нами исследований по усредненным 
языкам и языку ортатюрк [1; 2; 3; 4] и в деле продвижения 
этой концепции как концепции, способствующей развитию 
всех тюркских языков [5; 6; 7], и, в частности, казахского 
языка и языка Абая [8] нам помогала духовная, научная и 
научно-организационная поддержка таких видных ученых-
лингвистов Казахстана как К.Б. Бектаев, А.Х. Жубанов, А. 
Жунисбек, М.М. Малбаков, З.М. Базарбаева, О. Жубаева, К. 
Торели и многих других.
Предки  казахов,  находясь  в  сердцевине  Алтайской  и 
Тюркской  цивилизаций  и  будучи  в  значительной  мере  за-
щищенными  от  воздействия  нетюркских  геополитических 
факторов, а также в течение тысячелетий живя с доминан-
той  кочевого  образа  жизни,  позволяющего  избегать  коло-
низированного состояния, смогли сохранить очень многие 
древние общетюркские компоненты в своем языке. Поэтому 
казахский язык будет в значительной мере близок, особенно 
в  лексическом  плане,  к  среднетюркскому  языку  ортатюрк 
[8].
Необходимо обеспечить научную основу для прорывного 
инновационного модернизационного повышения внутриго-
сударственного и международного социального статуса ка-
захского  языка  посредством  создания  близкородственного 
среднетюркского  языка  ортатюрк,  имеющего  потенциаль-
ные возможности для превращения в международный язык, 
признаваемый ООН [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7]. Для достижения этой 

126
Халықаралық  байланыстар
цели требуется решение следующих задач: 1) создать сред-
нетюркский язык ортатюрк; 2) создать координированную и 
унифицированную систему алфавитов национальных тюрк-
ских языков и языка ортатюрк; 3) создать координирован-
ную терминологическую систему тюркских языков и языка 
ортатюрк [9]; 4) развить информационные ресурсы на языке 
ортатюрк и национальных тюркских языках, в том числе на 
казахском языке [10].
Языку ортатюрк можно придать статус понятного языка 
в  государствах  Тюркской  цивилизации  [11;  12].    При  осу-
ществлении этого процесса преобразований в статусе язы-
ков для научного обоснования целесообразно использовать 
методику определения меры количественной близости на-
циональных языков к языку ортатюрк [13]. В других этно-
лингвистических локальных цивилизациях можно действо-
вать аналогично.
Среднетюркский  язык  ортатюрк  в  лексическом  аспекте 
будет близок к языку Абая (1845-1904), одного из послед-
них классиков Тюркской цивилизации, писавших на реги-
ональном варианте литературного языка «тюрки», который 
был  среднетюркским  и  общетюркским  языком  той  эпохи. 
Этот великий язык Тюркской цивилизации в 1924 году был 
юридически  превращен  в  мертвый  язык,  не  имеющий  со-
циального  функционирования  в  значимых  сферах  жизни 
общества и государства. На всех активных сторонников со-
хранения  единства  тюркского  языка,  тюркского  народа  и 
Тюркской цивилизации большевики навесили ярлык «пан-
тюркист»,  объявили  их  «врагами  народа»  и  жесточайшим 
бесчеловечным  образом  преследовали  и  уничтожали  [14]. 
Отрицающая право наций на самоопределение акция была 
осуществлена в ходе так называемого «национально-госу-
дарственного размежевания», произведенного посредством 
массового террора под руководством Сталина без выявле-
ния свободного волеизъявления народа Туркестана и тюрк-

127
Халықаралық  байланыстар
ских народов. Но те, которые желали уничтожить и думали, 
что уничтожили языковое единство Тюркской цивилизации, 
ошиблись. Создание языка ортатюрк выступает как ожив-
ление великого тюркского языка «тюрки», выведение его из 
состояния «клинической смерти» с помощью современных 
методов математической и компьютерной лингвистики, со-
временных средств информационной цивилизации. Незави-
симые тюркские народы смогут восстановить это фундамен-
тальное лингвистическое единство Тюркской цивилизации. 
Реализация предлагаемого нами проекта создания языка 
ортатюрк и совершенствования системы функционирования 
тюркских языков и письменности выступила бы как фактор 
прорывного, инновационного, модернизационного социаль-
ного развития государств и наций, входящих в Тюркскую, 
Центрально-азиатскую и мировую цивилизации.
Для социально-экономического развития Казахстана вы-
полнение данного проекта имело бы большое значение, так 
как позволило бы оперативно, без очень больших затрат соб-
ственных ресурсов коллективными усилиями всех тюркоя-
зычных народов и структур ООН получать основную миро-
вую информацию и передавать миру свою информацию на 
близкородственном мировом языке ортатюрк. Это подняло 
бы социальный статус и имидж казахского языка почти до 
уровня международных, мировых языков. В свою очередь, 
это привело бы к повышению и его внутригосударственного 
социального статуса. 
Возможны следующие негативные последствия в случае 
отказа от данной программы. Будет упущена стратегически 
важная историческая и геополитическая возможность само-
сохранения  и  успешного  саморазвития  Казахстана,  казах-
ской нации и казахского языка на основе опоры на сотруд-
ничество и взаимопомощь родственных тюркских народов. 
Казахский язык, может быть, будет оттеснен из основных 
сфер  социальной  жизни  такими  международными,  миро-

128
Халықаралық  байланыстар
выми  языками  как  русский,  английский  и  китайский  язы-
ки или подвергнется их очень сильному деформирующему 
воздействию. В результате этого языковая, национальная и 
государственная идентичность населения Казахстана может 
испытать большие колебания и стать нестабильной в про-
цессе  глобализации  и  мощного  воздействия  нетюркских 
геополитических  факторов.  Это  противоречит  националь-
ным интересам и национальной безопасности Казахстана и 
казахской нации.
Казахстан  вносит  большой  вклад  в  развитие  Тюркской 
цивилизации и это открывает, в свою очередь, широкие пер-
спективы  для  развития  казахского  языка  в  системе  тюрк-
ских языков.
Литература:
1. Каримов Б.Р., Муталов  Ш.Ш.  Ўртатурк тили.  –  Тош-
кент, 1992.
2.  Karimov  B.R.,  Mutalov  Sh.Sh. Averaged  languages:  an 
attempt to solve the world language problem. – Tashkent: Fan, 
1993. (Второе издание в 2008 г.). 
3. Karimov B.R., Mutalov Sh.Sh. Ortak Turkce // Bilig. Bilim 
ve Kultur Dergisi. Sayi-3/ Guz' 1996.  –  S. 190-199.
4. Каримов Б.Р., Муталов  Ш.Ш. Усредненные языки: по-
пытка  решения  мировой  языковой  проблемы.    –    Т.:  Фан, 
2008.
5. Каримов Б.Р. Миллат, инсон ватил: тараққиёт муаммо-
лари. –  Қарши, 2003. 
6. Karimov B.R. The oikumenic concept of the nation and 
development of languages. Ойкуменическая концепция нации 
и развитие языков. –  Qarshi: Nasaf, 2003.
7. Каримов Б.Р. Ойкуменическая концепция нации и раз-
витие языков. – Якутск, 2004.
8.  Каримов  Б.Р.  Как  превратить  язык  Абая  в  мировой 

129
Халықаралық  байланыстар
язык?  (Проблемы  и  пути  развития  тюркских  языков  и  их 
письменности)  //  Наука.  Философия.  Религия.  Алматы: 
КазНПУ им.Абая, 2008. – С. 22-26.
9. Каримов Б.Р. Координирующая терминологическая си-
стема для группы родственных языков и упрощенный спо-
соб создания  усредненных  языков (на примере тюркских 
языков) // Компьютерный фонд терминов тюркских языков. 
Материалы международной конференции. Туркестан-Шым-
кент, 1995.
10. 
Karimov 
B.R. 
Türk 
kültürününcihan 
dil 
kültürügelişmesindekikatkısı  veşimdiki  zaman  dilproblemleri 
// 2 Uluslararası Türk kültürü kurultayı. Fethiye, 03-04 Aralık 
2009, Fethiye, 2010.  –  S. 161-165.
11. Karimov B.R. Interrelation of concepts of understandable 
and  averaged  languages  in  the  decision  of  national-language 
problems // Замонавий тилшунослик ва таржимашунослик-
нинг долзарб муаммолари. –  Т., 2012.  –  Б. 168 –170.
12. Каримов Б.Р. Лингвокультурология текста в концепци-
ях усредненных и понятных языков в контексте националь-
но-языковых  проблем // Матн  лингвистикасининг  назарий 
ва  амалий  масалалари.  Республика  илмий-амалий  конфе-
ренцияси  мақолалари  тўплами.  1  китоб.    –    Т.:  ЎзДЖТУ, 
2012. –  Б. 72-73.
13. Каримов Б.Р., Муталов Ш.Ш. О количественной оцен-
ке синхронической  близости родственных диалектов и язы-
ков  //  Тюркское  языкознание.  Материалы  международной 
конференции.  –  Ташкент, 1985. 
14.  Аншин  Ф.Д.,  Алпатов  В.М.,  Насилов  Д.М.  Репрес-
сированная  тюркология.  –Москва:  Восточная  литература, 
2002. –  296 с.
                                                             
                                                             

130
Халықаралық  байланыстар
А.Машакова
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КНИЖНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ 
В ЭДИНБУРГЕ
Столица  Шотландии  Эдинбург  считается  фестивальной 
столицей Европы. Здесь проходят Международный кинофе-
стиваль,  Международный  книжный  фестиваль,  Эдинбург-
ский международный фестиваль джаза и блюза, Междуна-
родный научный фестиваль, Международный Королевский 
фестиваль  военных  оркестров,  фестиваль  традиционной 
культуры и другие. Международный фестиваль искусств за-
несён в Книгу рекордов Гиннесса как крупнейший в мире. 
Одним  из  самых  главных  событий  культурной  жизни 
Шотландии и одним из наиболее ярких и динамично разви-
вающихся фестивалей во всем мире является Эдинбургский 
международный книжный фестиваль. Он проводится каж-
дый год, начиная с 1983 года, во второй половине августа в 
столице Шотландии. Первоначально устраивался один раз в 
два года, с 1997 года стал ежегодным. В программу фести-
валя на сегодняшний день входит более 700 мероприятий: 
презентаций,  лекций,  встреч  с  читателями  и  круглых  сто-
лов. В нем принимают участие сотни писателей, журнали-
стов, политиков, поэтов и художников со всего мира.
Одной из основных частей программы фестиваля являет-
ся дискуссионная часть. Ежегодно писатели со всего мира 
собираются на уникальный форум, во время которого авто-
ры и публика имеют возможность обсудить наиболее яркие 
произведения и актуальные вопросы современности. Парал-
лельно с основной программой фестиваля проходит «Дет-
ская программа», в которой участвуют детские писатели и 
иллюстраторы книг для детей. Особое внимание организа-
торы фестиваля уделяют молодым авторам-дебютантам. 
В  2002  году  фестиваль  проходил  на  площади  Шарлотт 

131
Халықаралық  байланыстар
Сквер. Павильон-ярмарка, где продавали книги, уютной ат-
мосферой  напоминал  библиотеку.  Прямо  между  книжных 
полок стояли диваны и кресла, в которых можно было почи-
тать книги. Кэтрин Локерби, бывший литературный редак-
тор газеты «Scotsman», став директором Фестиваля в 2000 
году, превратила его в пестрое интерактивное действо. Все 
большее место в программе занимают открытые дебаты, вы-
ходящие за пределы литературных тем к проблемам этиче-
ским, политическим и общественным. В 2002 году предме-
том обсуждения были исламский мир, ситуация на Ближнем 
Востоке, глобализация и экология. Популярные творческие 
мастерские  стали  местом  свободного,  неформального  об-
щения  с  авторами.  На  страницах  «Sunday  Herald»  Кэтрин 
Локерби писала: «Идеи, заложенные в словах, – вот самая 
сущность книжного Фестиваля, места брожения умов, где 
говорят, думают, спорят, обмениваются мыслями и задают 
вопросы» [1].
В  2006  году  книжный  фестиваль  проходил  под  знаком 
прекрасного пола. Сара Уотерс и Эл Кеннеди воспевали про-
стоту и лиричность человеческих отношений в годы войны. 
Дженет Уинтерсон учила поклонников своего таланта лю-
бить книгу: «Время, потраченное на чтение, это время каче-
ственное – его у нас не отнимешь. Главное для нас сегодня 
– не стать одинаковыми, а средство от одинаковости только 
одно  –  книга»  [2].  Начинающая  писательница  Кейт  Мосс 
представила  ставший  бестселлером  роман  «Лабиринт», 
действие в котором происходит в Провансе в XII веке.
В 2010 году на знаменитом Эдинбургском международ-
ном книжном фестивале собрались несколько сотен писате-
лей из 50 стран мира, включая 40 дебютантов, а также по-
литики, журналисты, поэты и художники.  «Я уверен, что 
творчество писателей является ключевым в нашем понима-
нии  мира.  Идет  постоянный  поток  новостей,  но  писатели 
дают нам более глубокую интерпретацию всего, что проис-

132
Халықаралық  байланыстар
ходит – от экономических глобальных вопросов до частных 
историй. Помимо удивительных авторов-дебютантов, мы с 
нетерпением ждем участников нашей новой вечерней про-
граммы Unbound, новые таланты и новые идеи» [3], – цити-
руют организаторы фестиваля слова директора Ника Барли. 
Программа Unbound – новая окололитературная площадка 
фестиваля, которая исследует связь творчества писателей с 
музыкой, театром, перфомансами. Кроме того, среди ново-
введений года – премия Readers’ First Book Award: 47 мо-
лодых авторов  представят свои произведения на суд чита-
телей, которые будут голосовать за понравившиеся книги и 
сборники на официальном сайте фестиваля до конца октя-
бря.
В 2011 году в нем приняли участие более 800 литерато-
ров  из  40  стран.  Организаторы отмечают,  что  в  этом году 
удалось  привлечь  больше  участников  и  посетителей,  чем 
раньше.  Главным  событием  стало  чтение  пьесы  шотланд-
ского писателя Аласдера Грея «Пятнышко». Роли между со-
бой распределили 18 поэтов, писателей и актеров. «Это са-
мый амбициозный проект за время нашей работы», – заявил 
директор фестиваля Ник Барли.
В 2015 году на фестивале можно было познакомиться с 
творчеством 4 нобелевских лауреатов, 4 обладателей Буке-
ровской премии, 40 начинающих авторов и многих других. 
Всего в различных мероприятиях было задействовано более 
100 авторов.
На Эдинбургском книжном фестивале на встречах с шот-
ландскими писателями и поэтами можно услышать три го-
лоса Шотландии – это три ее языка: английский, шотланд-
ский (скотс) и гэльский (гэлик).  «Пусть наша трехгласная 
страна  поет  в  новом  мире»  –  эти  слова  Айана  Кричтона 
Смита выбиты на одной из плит во дворике эдинбургского 
Музея писателей. 
На  одном  из  фестивалей  проходили  творческие  вечера 

133
Халықаралық  байланыстар
шотландских  поэтов  Тома  Леонарда  и  Ангуса  Мак  Ника-
ла, которые борются за язык, причем на уровне не только 
литературном, но и общественном. Том Леонард пишет на 
глазговском  диалекте  скотса  (шотландского).  Его  стихи  – 
это прямая речь безымянных людей. Из подслушанных на 
улице  фраз  выстраиваются  и  житейские,  и  житийно-еван-
гельские  сюжеты.  По-библейски  звучит  своеобразный  де-
виз поэта: «Благословен всяк живущий язык». Ангус Мак 
Никал пишет на гэльском – древнейшем кельтском языке, 
отяжеленном,  в  отличие  от  разговорного  глазговского  на-
речия, вековой литературной традицией. Ангус Мак Никал 
вынужден переводить свои стихи на английский, чтобы до-
нести их до аудитории, но гэльский – во многом благодаря 
усилиям литераторов – уже проник на радио и телевидение. 
Кроме того, гэльские надписи наполнят здание строящегося 
шотландского парламента. Вот так проблема нового языка в 
поэзии решается естественно, сама собой, когда выбор язы-
ка определяет и творческую, и жизненную, и общественную 
позицию. 
Поддержка интереса к чтению, живое общение литера-
торов с читателями – главный смысл книжных фестивалей. 
Демонстрирующий все многообразие печатной продукции 
Эдинбургский книжный фестиваль предоставляет возмож-
ность широкому кругу читателей встретиться с интересую-
щими их писателями и поэтами, познакомиться с книжны-
ми новинками.
Каталог: images -> keruen
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> №4 (43) 2015. Ғылыми және әдеби-көркем журнал меншік иесі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
keruen -> Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі

жүктеу 2.83 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет