Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі



жүктеу 2.83 Kb.

бет6/10
Дата09.01.2017
өлшемі2.83 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Алесь Карлюкевич
КАЗАХСКИЙ МИР В БЕЛАРУСИ
Бульвар  Космонавтов,  дом  48…  В  этом  здании  распо-
ложена  Брестская  областная  библиотека  имени  Максима 
Горького. Главная книжная сокровищница одной из шести 
областей Беларуси – Брестской. Основанная 4 января 1940 
года (до 17 сентября 1939 года территория Западной Бела-
руси находилась во владении Польши), библиотека понача-
лу носила имя Александра Сергеевича Пушкина. Сегодня в 
фондах областной библиотеки насчитывается  872 909 книг 
и  журналов.  Это  –  статистика  на  1  января  2015  года.  Что 
примечательно, в начале 1990-х гг. было еще 750 000 экз. 80 
процентов собрания составляют книги.
Самая старая книга в библиотеке – «Сибирская история 
с самого открытия Сибири до завоевания сей земли россий-
ским  оружием,  сочинённая  на  немецком  языке  и  в  собра-
нии Академическом читанная членом Санкт-Петербургской 
Академии наук и Профессором древности и истории, так-
же членом Геттингенского собрания Иоганном Ебергардом 
Фешером» – издания 1774 года. Интерес вызывает и «Пу-
тешествие по Полесью и белорусскому краю» Павла Шпи-
левского издания 1858 года, а также «Беловежская пуща» Т. 
Карцева (1903 год). Хранится в библиотеке и «Жизнь жи-
вотных» А. Брэма в 10 томах издания 1892-1896 годов.
В брестском книжном собрании представлены книги на 
27 языках народов мира. Конечно же, читатели библиотеки  
не единожды снимали с её полок произведения писателей 
Казахстана. Чокан Валиханов, Мухтар Ауэзов, Ануар Алим-
жанов,  Ади  Шарипов,  Сагингали  Сеитов,  Ильяс  Есенбер-
лин, Сакен Сейфуллин, Мухтар Шаханов, Морис Симашко, 
Олжас Сулейменов,  Бахытжан Канапьянов – имена этих и 
других писателей Казахстана хорошо известны в Бресте, на 

98
Халықаралық  байланыстар
Брестчине. Всего в библиотеке – 78 экземпляров книг казах-
ских писателей. Из них – 5 на казахском языке. В год 170-ле-
тия Абая мы решили заглянуть в библиотечные фонды и по-
интересоваться, а что же в этом книжном собрании связано 
с великим Абаем?..
Экскурсоводом, добросовестным гидом по бескрайнему 
брестскому книжному миру для нас выступила заведующая 
общим читательским залом Брестской областной библиоте-
ки имени М. Горького Тамара Глазкова.
«Из книг самого Абая Кунанбаева, – рассказывает брест-
ский библиограф, – у нас имеются два издания. Книга «Из-
бранное»  Абая  на  русском  языке,  вышедшая  в  Москве  в 
1970 году, и сборник «Степной простор», составленный из 
переводов стихотворений  великого классика казахской ли-
тературы на белорусский язык. Переводчик – Микола Мет-
лицкий. Книга вышла в издательстве «Литература и искус-
ство» в Минске. Конечно, нам хотелось бы иметь хотя бы 
одну книгу Абая на казахском языке».
Богатым в библиотеке является собрание об Абае. Есть 
издание  романа-эпопеи  Мухтара  Ауэзова  «Путь  Абая»  в 
двух томах, издательство «Правда», 1987 год. Также – «Путь 
Абая»  из  «Библиотеки  Всемирной  литературы»  1971  года 
издания.  И  еще  –  «Абай»  в  алма-атинском  издании  1957 
года. И – «Абай» уже 1958 года, московское издание. Есть 
Собрание сочинений Мухтара Ауэзова в 5-ти томах, разуме-
ется, тоже с «Абаем».
Читатели  имеют  возможность,  –  подсказывает  Тамара 
Глазкова, – познакомиться с легендарной эпопеей и по изда-
ниям «Художественной литературы» 1974 и 1982 года. Есть 
у нас и шеститомное собрание сочинений Леонида Соболе-
ва, куда вошла их совместная с Мухтаром Ауэзовым траге-
дия в четырех актах «Абай».
Брестские  библиографы  отдельно  выделяют  журналы 
«Мир библиографии», «Мир музея», «Человек» со статьями 

99
Халықаралық  байланыстар
Я. Абдеевой, А. Досановой «Абай, вышедший из русского 
народа:  казахская  пушкиниана»,    «Феномен  художествен-
ной правды: антроподицея «Абая» А. Нысанбаева.
В  последние  годы  в  Брестскую  областную  библиотеку 
имени  М.  Горького  поступили  монография  А.  Нуркатова 
«Путь к себе: поэтические традиции Абая» и книга Г. Бель-
гера  «Властитель  –  Слово:  статьи  и  заметки  о  переводах 
стихотворений Абая на русский и немецкий языки».
Абаевская  составляющая,  несомненно,  будет  и  в  даль-
нейшем  расширяться  в  брестском  книжном  собрании.  А 
значит – все больше читателей будут открывать вечный род-
ник Абая и его творчества.
«А еще, – завершает нашу экскурсию Тамара Глазкова, 
– нашим партнером в пропаганде Абая является Издатель-
ский  дом  «Звязда»,  открывший  в  белорусском  Интернете 
Интернет-площадку «Абай шествует по планете». Это важ-
ный электронный ресурс, который помогает нашим читате-
лям открывать и литературу Казахстана, и изучать творче-
ство Абая». 

100
Халықаралық  байланыстар
                                                                              С. Ананьева                  
       
ЕВРАЗИЙСКОЕ  КУЛЬТУРНОЕ  ПРОСТРАНСТВО
2015  год  в  России  –  Год  литературы.  Литература  оста-
ется  главным  стержнем  духовной  ценности  евразийского 
пространства. Об этом шла речь на круглом столе «Литера-
турно-художественный  процесс  на  евразийском  простран-
стве  в  ХХI  веке»  в  рамках  встречи  литераторов  России  и 
Казахстана в Москве по инициативе посольства Казахстана 
в России и при содействии «Литературной газеты». Тема эта 
была ведущей и на Форуме литератур стран и территорий 
Прикаспия  «Каспий – море дружбы» (Астрахань, май), и 
на писательском форуме «Литературная Евразия» (Москва, 
сентябрь),  которые,  безусловно,  способствовали  обобще-
нию сделанного и дальнейшему выстраиванию общей кар-
тины современного литературного процесса,  согласованию 
перспектив поступательного движения вперед на евразий-
ском культурном пространстве. Наши общие духовные цен-
ности и диалог культур как фактор развития гуманитарного 
сотрудничества,  его  евразийский  код  были  ключевыми  на 
юбилейном, Х  Форуме творческой  и  научной  интеллиген-
ции государств участников СНГ «Гуманитарное простран-
ство Содружества: общие ценности и диалог культур», за-
вершившем свою работу в Астане.
Благодаря активизации наших литературных контактов, 
выходу их на новый уровень развития, мы имеем уникаль-
ную возможность познакомиться с произведениями лучших  
авторов России и Казахстана  на страницах впервые издан-
ного  литературного альманаха «Казахстан – Россия» (Ал-
маты: Издательство «Жибек жолы», 2015). 
Альманах  открывают  высказывания  Президента  Респу-
блики Казахстан Нурсултана Назарбаева и Президента Рос-
сийской  Федерации  Владимира  Путина.  Главы  государств 

101
Халықаралық  байланыстар
размышляют о важности сохранения культуры, культурного 
кода народов Евразии: языка, духовности, традиций, ценно-
стей.  «Духовный  мир  казахов  во  многом  складывался  под 
воздействием устной  поэтической  традиции.  Этот  неверо-
ятный для многих современных народов поэтизированный 
мир  тысячекилометровых  пространств  выходил  далеко  за 
рамки  собственно  художественного  жанра  и  эмоциональ-
ного понимания, – пишет Н. Назарбаев в книге «В потоке 
истории». – Он нес в себе огромный заряд рациональных 
элементов. Поэтому казахское поэтическое творчество име-
ет колоссальный познавательный потенциал». 
Именно в литературе, уверен В. Путин, «всегда ставится 
самый  прочный,  самый  точный  диагноз  состоянию  обще-
ства  и  обозначаются  его  болевые  точки».  Литературный 
альманах  содержит  материал  для  осмысления  актуальных 
тем  современности,  художественно  раскрытых  мастерами 
художественного слова наших государств.
На презентации нового издания в зале Восточной лите-
ратуры  Российской  национальной  библиотеки  Чрезвычай-
ный  и  Полномочный  посол  Республики  Казахстан  в  Рос-
сийской Федерации М. Тажин процитировал высказывание 
великого  Толе  би:  «Без  единения  нет  пользы  ни  в  одном 
деле».  М.  Тажин  в  ходе  встречи  представителей  творче-
ской интеллигенции наших стран, напомнив слова Лидера 
Нации – Президента  Республики Казахстан Н. Назарбаева 
на II Съезде лидеров мировых и  традиционных религий о 
том, что «жесткая  культурная экспансия вызывает не менее 
жесткое сопротивление, и только уважение к историческим 
традициям других народов, справедливость и искренность 
в  отношениях  цивилизаций,  религий  и  народов  способны 
создать  мир  согласия  и  духовности»,  обозначил  основные 
темы диалога – роль литературной критики, проблема худо-
жественного перевода и др. 
Мы живем в особое время. «Его трудно назвать осевым, 

102
Халықаралық  байланыстар
потому что ни Будды, ни Сократа, ни Лао Цзы на горизонте 
не  видно.  Но  все  же  это  необычное  время.  Когда  полвека 
назад  постмодернисты  начали  свои  лексические  и  семан-
тические полеты, мало кто предполагал, насколько далеко 
они ушли вперед – ушли в наше столетие. И сегодня, когда 
налицо  постмодернистская  разорванность  сознания,  когда 
вместо  мира  категорических  силлогизмов    нас  встречают 
каждое утро и каждую полночь клубящиеся в тумане ризо-
мы, кажется, наступает  время новой великой литературы». 
Пожалуй, ключевыми в «Предисловии» М. Тажина, от-
крывающем  альманах,  являются  наполненными  глубоким 
смыслом  константы:  «Вне  диалога  культур  нет  культуры 
диалога», ведь  художественный диалог, по М. Бахтину, по-
рождает в культуре позицию «участного мышления». И нам 
предстоит дальше развивать заложенные нашими предше-
ственниками традиции художественного перевода, литера-
турной критики, придавая «импульс взаимно уважительно-
му движению вперед».
Выступившие на презентации альманаха сопредседатель 
Правления  МФГС,  представитель  Российской  Федерации 
в  совете  по  гуманитарному  сотрудничеству  государств-
участников  СНГ,  специальный  представитель  Президента 
Российской  Федерации  по  международному  культурному 
сотрудничеству  М.  Швыдкой,  постоянный  Представитель 
Республики  Казахстан  при  ЮНЕСКО,  поэт,  публицист  О. 
Сулейменов, главный редактор журнала «Дружба народов» 
А.  Эбаноидзе  говорили  о  литературной  дружбе,  которую 
они пронесли через большую часть своей жизни. О важно-
сти  работы  с  молодыми  авторами,  творческих  семинарах, 
фестивалях и т.д. По сути, в своей личной жизни они вос-
производили связь литератур. И дружба переводческая свя-
зывала писателей и поэтов России и Казахстана с молодо-
сти.  Все сошлись во мнении, что писатель – это не тот, кто 
пишет, а тот, кого читают. «Мы должны осознать необходи-

103
Халықаралық  байланыстар
мость возрождения литературных связей», – резюмировал 
О. Сулейменов.   
Серьезным  событием  назвал  выход  альманаха  главный 
редактор  «Литературной  газеты»  Ю.  Поляков.  «Литера-
турная  газета»  в  эпоху  А.С.  Пушкина  была  открыта  всем 
языкам и литературам. В эпоху М. Горького она выполняла 
функцию коммуникатора на 100 языках. Значение литерату-
ры в современном мире многогранно, именно она формиру-
ет золотую языковую норму литературного языка. В то же 
время он отметил и такую тенденцию: в литературе появи-
лось много людей, не владеющих словом. 
Ю. Поляков подробно остановился на роли художествен-
ного перевода, который развивает и обогащает националь-
ный язык. 
Депутат Сената Парламента РК, председатель Правления 
Союза писателей Казахстана Н. Оразалин обозначил выход 
в свет альманаха как новую веху сотрудничества двух стран. 
Президент Казахского Пен-клуба Б. Габдуллин подчеркнул 
важность восстановления культурных и литературных свя-
зей, рассказал о презентации в США поэтического сборника 
М. Макатаева и повести «Меня зовут Кожа» Б. Сапарбаева. 
Книги казахских авторов переведены на английский язык и 
изданы «Metropolitan Classics» в Нью-Йорке.  
В  презентации  альманаха  принял  участие  главный  ре-
дактор  «Роман-газеты»,  известный  российский  писатель 
Ю.  Козлов,  обозначивший  основные  вехи  литературного 
сотрудничества  наших  стран  за  последние  годы.  Он  раз-
мышлял о недопустимости отхода на второй план важных, 
судьбоносных проблем современности, об особой значимо-
сти национальной идеи. Со словами благодарности за про-
деланную  работу  по  составлению  альманаха  обратился  к 
присутствующим поэт, издатель, переводчик Б. Канапьянов. 
О взгляде в прошлое и о планах на будущее говорили моде-
раторы столь знакового мероприятия Г. Шалахметов и  М. 

104
Халықаралық  байланыстар
Замшев.  Надолго запомнится участникам презентации об-
раз лодки, которая с одним веслом не продолжит свой путь, 
предложенный Г. Шалахметовым.  У лодки должно быть два 
весла, как и у альманаха – Россия и Казахстан. 
Прозаик с мировым именем, переводчик А. Ким родился 
в Казахстане, но Корея остается его исторической родиной, 
а Россия – духовной.  Образно подытожив основные итоги 
презентации-встречи, А. Ким говорил о роли художествен-
ного перевода в современном мире и о том, что «человека 
можно полюбить  в том случае, если узнаешь его душу. То 
же относится и к народам. Когда полюбишь, сознается ситу-
ация невозможности вражды к этому народу». А. Киму по-
счастливилось перевести на русский язык великую литера-
туру, внося тем самым свой личный вклад в дело сближения 
культур и народов.      
Изданный  альманах  состоит  из  пяти  глав,  представля-
ющих  разноаспектно  и  разножанрово  прозу  и  поэзию  пи-
сателей  Казахстана  и  России  разных  поколений,  причем 
вторая глава включает произведения Музафара Алимбаева, 
Аргынбая Бекбосына, Кажыгали Муханбеткалиулы, Алибе-
ка Аскарова, Есенгали Раушанова и Галыма Жайлыбая на 
родном – казахском языке.  Специально для альманаха осу-
ществлен перевод на русский язык «Акшатау» Абдижамила 
Нурпеисова. Абдижамил Нурпеисов и Владимир Карпов в 
рассказе «Хлеб нищего» особо подчеркивают связь с родо-
вым: «… Боль за землю – это всегда боль души», почитание 
духов предков – святой долг. Писатели размышляют о силе, 
связующей небо, родину  и человека, о взаимосвязи всего 
живого на Земле, о судьбе. Бродят потомки Жакаима-ата по 
земле,  скитаются,  пронизываемые  ветрами,  как  «гонимое 
холодным  ветром  перекати-поле…»    Концепт  скитальца, 
как у Герольда Бельгера в романе «Дом скитальца», стано-
вится определяющим в повествовании А. Нурпеисова.
Картина  экологической  катастрофы,  обрисованная  А. 

105
Халықаралық  байланыстар
Нурпеисовым, впечатляет: «Если в той стороне с Байкону-
ра стартует ракета, то на этой стороне целую неделю дует, 
завывая, стремительный, напористый, сумасшедший ветер 
Арала,  не  давая  открыть  глаза.  Со  дна  засохшего  моря  с 
воем  и  грохотом  поднимается  в  небеса  мелкий  белый  со-
лончак, превращаясь в свирепую пургу, так что вышедший 
на воздух человек, не видя дороги в этой сумятице, снова 
спешно спрячется в доме. Сказать легко, а вот жить в этом 
краю сейчас могут только сильные духом люди. И кто сей-
час знает, как в разное время называлась эта земля в бле-
клой,  высохшей  голой  степи,  где  не  то  что  людей,  зверей 
не сыщешь, кто здесь размещался, развивался и процветал, 
живя честь по чести в ликовании и радости, в земной мудро-
сти и печали?!»              
Читатель,  перелистывая  страницы  и  вдумчиво  вчиты-
ваясь в рассказы, отрывки из романов и повестей, стихот-
ворения,  увидит    многообразие  и  богатство  стилей,  свое-
образие творческого  метода каждого  из  представленных  в 
альманахе  метров  словесности.  Проникновенна  и  лирич-
на,  по-философски  мудра  поэзия  Олжаса  Сулейменова, 
Евгения  Рейна,  Нурлана  Оразалина,  Надежды  Черновой, 
Улугбека  Есдаулетова,  Сергея  Мнацаканяна,  Бахытжана 
Канапьянова, Максима Замшева.  Мир кочевья и современ-
ность, национальные образы, года-невидимки – в центре их 
поэтического    повествования.  О  преемственности  знаний, 
духовного опыта  размышляют поэты. Обращаются к наше-
му современнику, вступая в диалог с прошлым и будущим, 
Станислав Ли,  Дастан Кадыржанов,  Танакоз Толкынкызы, 
Саят Камшыгер. 
Со  многими  авторами  судьба  подарила  личное  знаком-
ство.  Тем  интереснее  заново  открывать  для  себя  неповто-
римую  прозу  Абиша  Кекилбаева,  Владимира  Личутина, 
Юрия  Полякова,  Георгия  Пряхина,  Геннадия  Доронина, 
Юрия Козлова, Бахытжана Канапьянова, Евгения Шишки-

106
Халықаралық  байланыстар
на и многих других. Плотность повествования, пристальное 
внимание  к  внутреннему  миру  персонажей,  добрый  юмор 
и желание, порой, заинтриговать читателя – отличительные 
черты.  Гиперболична  и  гротескна  авторская  манера  пове-
ствования Аслана Жаксылыкова. О нем пишет Лев Аннин-
ский  в  Послесловии  к  альманаху  «…  Перед  неведомым». 
Дидар Амантай – один из ярких представителей новой вол-
ны в казахской литературе. Одни пишут о нем как о постмо-
дернисте, другие – как об основоположнике городской ли-
тературы. По образному определению Г. Бельгера, «в прозе 
он философ, в философии – прозаик», что и подтверждают 
опубликованные в альманахе эссе. 
Книгу  украшают  работы  известных  казахстанских  ху-
дожников  Абильхана  Кастеева,  Есенгали  Садырбаева, 
Гульфайрус Исмаиловой, Сергея Калмыкова, Уки Ажиева, 
Токболата Тогузбаева, Валерия Крестникова, Жанатая Шар-
денова, Абдрашита Сыдыханова, Исатая Исабаева, Аскара 
Есдаулетова, Анатолия Бургаева, Садыка Смагулова, Бахы-
та Бапишева, Камиля Муллашева.   
Разумеется, обстоятельный анализ художественной про-
зы и поэзии российских и казахстанских писателей – дело 
будущего.  Но  блистательно  проследил  путь  развития  род-
ной литературы в контексте мировой депутат Сената Пар-
ламента РК, председатель Правления Союза писателей Ка-
захстана Нурлан Оразалин.  «Великая духовная сила» – был 
назван его доклад на встрече писателей наших стран, текст 
которого завершает изданный в Алматы альманах. Он о тен-
денциях  реконструкции  историко-культурного  процесса, 
восстановлении памяти национальных культур и литератур.  
Писатели  разных  стран  мира  говорят  «на  очень  понятном 
языке сердца, души своей и своего народа, выразительни-
цей которой и является настоящая литература. … Сохраняя 
литературу – мы сохраняем родной язык! Сохраняя литера-
туру – мы сохраним душу человека! Сохраняя литературу 

107
Халықаралық  байланыстар
– мы сохраним мир!»
Проблемы диалога культур и литератур, симфонии куль-
тур, как удачно определил суть происходящих процессов на 
территории СНГ главный редактор «Литературной газеты» 
Юрий Поляков, выступая в Астрахани на Форуме литератур 
стран  и  территорий  Прикаспия  «Каспий  –  море  дружбы», 
являются  важнейшей  составной  основы  культуры  совре-
менного мира. В новое время, высказал далее предположе-
ние Ю. Поляков, должны появиться новые формы литера-
турных  контактов,  чтобы  сделать  культурное  эхо  громче, 
ведь именно диалог культур противостоит их унификации 
в  эпоху  глобализации.  Своеобразной  антиглобализаци-
ей  может  стать  слияние  мировых  культур  в  симфонию.  В 
этом процессе  велика роль художественного перевода, ведь 
между литературой и переводом существует «неотразимое 
поле притяжения». Так образно и лаконично наметил даль-
нейший путь развития национальных литератур Александр 
Эбаноидзе,  главный редактор журнала «Дружба народов». 
Поиски  новых  возможностей  литературных  связей  ждут 
своего продолжения, потому что знать друг о друге  и уз-
навать друг друга мы можем лучше всего через талантливо 
переведенную литературу. 
Литература  на  современном  этапе  развивается  ярко  и 
интенсивно, включаясь в диалог культур, так как писатели 
разных стран участвуют в нем как современники, вступая в 
перекличку двух и более культур. Диалог благодаря новым 
изданиям становится все более явственнее, насыщеннее и 
весомее. 
                                         

108
Халықаралық  байланыстар
                                                                          С. Язовская
О НЕМЕЦКИХ ЛИТЕРАТОРАХ АЛТАЙСКОГО КРАЯ 
Эвальд Каценштейн, Фридрих Больгер, Вольдемар Гердт, 
Вальдемар Шпаар, Петер Классен, Андреас Крамер, Алек-
сандр Бекк, Эдмунд Гюнтер, Лео Майер – немецкие авто-
ры Алтайского края, чьё творчество было известно далеко 
за его пределами. По словам литературоведа Г.К. Бельгера, 
они «издавали газеты, книги, разные коллективные сборни-
ки, целенаправленно ратовали за немецкую культуру, пре-
данно служили своей диаспоре». 
Впервые немецкие писатели Алтая заявили о себе на ли-
тературной странице газеты «Arbeit» (1955-1957). В июне 
1957 в Славгороде образована новая немецкоязычная газета 
«Rote  Fahne»,  на  страницах  которой  освещалась  деятель-
ность партийных органов и жизнь тружеников региона. В 
октябре 1957 года появилась первая литературная страница, 
представляющая творчество немецких литераторов, прожи-
вавших на всей территории Советского Союза. 
В 1976 году благодаря деятельности газеты «Rote Fahne», 
а  в  её  редакции  работали  семь  членов  Союза  писателей 
СССР, были проведены Дни немецкой литературы на Алтае. 
Организатором  и  творческим  вдохновителем  мероприятия 
был педагог, поэт, активный общественный деятель Эвальд 
Эмильевич  Каценштейн.  На  Алтай  приезжали  Герольд 
Бельгер, Эльза Ульмер, Нора Пфеффер, Доминик Гольман, 
Александр Хассельбах, Алексей Дебольский, Рудольф Жак-
мьен и многие другие.
Изучая творчество немецких литераторов, проживавших 
на Алтае, осознаёшь, что такие деятельные натуры не могли 
«замкнуться» только на страницах одной газеты. Они так-
же рассылали свои произведения в редакции газет «Neues 
Leben» и «Freundschaft». 

109
Халықаралық  байланыстар
В 2012 году в музейную экспозицию Алтайского краевого 
Российско-Немецкого Дома (далее – АКРНД) внуком Воль-
демара Гердта – Константином – были переданы конволю-
ты поэта, которые имеют историческую и культурологиче-
скую ценность. В.А. Гердт, один из немногих литераторов, 
относящийся к своему творчеству серьёзно: он, вклеивая в 
тетради произведения из разных газет, анализировал напе-
чатанный текст и неоднократно вносил правки в стихи. Эти 
тексты и были творческой лабораторией автора. 
Именно  из  конволютов  узнала,  что  на  страницах 
«Freundschaft» было опубликовано 298 произведений Воль-
демара Гердта. Логический вывод: если печатали произве-
дения В.А. Гердта, то редакционная коллегия не могла обой-
ти  вниманием  и  творчество  других  талантливых  земляков 
поэта.
Многие литературные страницы «Neues Leben» удалось 
прочитать в АКУНБ им. В. Шишкова, а газету «Freundschaft» 
найти на территории Алтая не удалось… 
С 26 июля по 8 августа 2014 года при финансовой под-
держке  АОО  «Международный  союз  немецкой  культуры» 
осуществлён проект «Литературное наследие немецких ав-
торов Алтайского края на страницах газеты «Freundschaft». 
Цель проекта: способствовать сохранению и популяризации 
литературного наследия российских немцев.
Задачи проекта: собрать материалы о творчестве немец-
ких литераторов Алтайского края, опубликованные в газете 
«Freundschaft» с 1966 по 1990 годы для подготовки литера-
турных  мероприятий  в  рамках  перекрёстного  Года  немец-
кого  языка  и  немецкой  литературы  в  России;  пополнить 
библиографию для нового издания о творчестве Э.Э. Кацен-
штейна; создать условия для получения российскими нем-
цами информации в этнокультурной сфере о творчестве не-
мецких литераторов Алтайского края; создать условия для 
расширения сотрудничества в этнокультурной сфере между 

110
Халықаралық  байланыстар
организациями  российских  немцев  и  немцев  Республики 
Казахстан.
Конкретные  результаты  проекта  (показатели  индикато-
ров). Для реализации проекта впервые была осуществлена 
командировка в Немецкий дом г. Алматы (Казахстан) с це-
лью сбора информации. При работе с архивом «Freundschaft» 
были просмотрены газеты за 25 лет (1966-1990 и 1992), все-
го 6430 номеров или 25928 страниц газетного текста. С 1966 
по 1990 годы газета выходила 5 раз в неделю, и в разные 
годы издавалось от 250 до 258 номеров. В 1992 году газета 
издавалась еженедельно (52 номера в год).
Сбор материалов проходил методом сплошного просмо-
тра  издания.  Была  составлена  библиография  творчества  9 
немецких авторов Алтайского края: А.Л. Бекка, Ф.Д. Боль-
гера,  В.А.  Гердта,  Э.А.  Гюнтера,  Э.Э.  Каценштейна,  П.И. 
Классена. А.К. Крамера, Л.Г. Майера, В.А. Шпаара. В номе-
рах «Freundschaft» за этот период произведения немецких 
авторов Алтайского края и литературно-критические статьи 
о творчестве были напечатаны 1640 раз. 
Составленная  библиография  в  электронном  виде  была 
предоставлена для рецензии профессору Российского госу-
дарственного  гуманитарного  университета,  доктору  фило-
логических наук Е.И. Зейферт. Эта информация может быть 
в дальнейшем использована для издательского проекта. Вы-
явленный материал способствует сохранению и популяри-
зации литературного наследия российских немцев.
Собранные материалы раскрывают деятельность немец-
ких литераторов Алтайского края в рамках всего литератур-
ного  процесса  1960-1990-х  годов,  показывают  влияние  их 
творчества на развитие национальной литературы в России 
и заполняют образовавшиеся лакуны в литературе и исто-
рии российских немцев. 
На страницах «Freundschaft» более двухсот раз были на-
печатаны произведения Э.Э. Каценштейна, рецензии на по-

111
Халықаралық  байланыстар
этические сборники и материалы о его творчестве. Допол-
нительно просмотрена подшивка газеты за 1992 (год смерти 
поэта).  После  скорбной  даты  в  каждом  номере  в  рубрике 
«Детская страница» печатались стихи Каценштейна. Благо-
даря  изучению  архива  газеты,  пополнилась  библиография 
для  новой  книги  о  творчестве  Эвальда  Каценштейна  «…
спасти для будущего, иначе со временем всё будет забыто» 
(2014). 
Отметим,  что  только  в  «Freundschaft»  Вольдемар  Гердт 
и Фридрих Больгер публиковали развёрнутые литературно-
критические  статьи  о  творчестве  своих  коллег,  писателей 
Казахстана и рецензии на новые издания книг. Особый ин-
терес представляют юбилейные подборки материалов. 
Многие  произведения казахских авторов,  напечатанные 
в «Freundschaft», переведены на немецкий язык поэтами Ф. 
Больгером, В. Гердтом. Рассказы и стихи П. Классена, а так-
же его переводы стихов А. Пушкина, С. Есенина, Г. Володи-
на,  А.  Твардовского,  М.  Юдалевича  привлекали  внимание 
читателей.  Искромётный  юмор  немецкого  народа  активно 
проявился  в  шванках  В.  Гердта,  Э.  Гюнтера,  Ф.  Больгера. 
Сотни  раз  на  детской  странице  газеты  представлены  счи-
талки, загадки и стихи поэтов Э. Каценштейна и А. Краме-
ра, замечательные рассказы о природе В. Гердта. И только 
на  страницах  «Freundschaft»  был  полностью  опубликован 
роман  Дж.  Свифта  «Гулливер  в  стране  Лилипутов»,  пере-
ведённый на немецкий язык Ф. Больгером. Первое издание 
книги осуществлено немецким государственным изданием 
города Энгельса в 1936 году.
30 июля 2014 года встречалась с Г.К. Бельгером, который 
много рассказал о публикациях наших авторов. А какая за-
мечательная статья Ф. Больгера о переводах стихов Сергея 
Есенина!  Только  бы  сохранились  эти  тексты!  Будем  наде-
яться,  что  оцифровка  архива  газеты  «Freundschaft»  сохра-
нит материалы для будущих исследователей. 

112
Халықаралық  байланыстар
Газета «Freundschaft» и сейчас продолжает свою работу, 
но уже с другим названием: «Deutsche Allgemeine Zeitung». 
Коллектив профессионалов под руководством главного ре-
дактора Олеси Сергеевны Клименко делает нужную и от-
ветственную работу. 
С 1998 года фонд библиотеки КАУ АКРНД формируется 
из частных книжных коллекций. Создан богатый книжный 
фонд по истории немцев России, энциклопедическая и худо-
жественная литература на немецком языке, в том числе ав-
торов, наших земляков, российских немцев. И.И. Шеллен-
берг (27.02.1920) – редактор «Rote Fahne» – был достаточно 
заметной фигурой в культурной и общественной жизни рос-
сийских немцев. Личная библиотека И.И. Шелленберга как 
вклад в формирование книжного фонда была одной из не-
скольких фондообразующих коллекций для создания библи-
отеки Центра немецкой культуры, ныне АКРНД. По словам 
владельца,  он  «считал  передачу  личной  библиотеки  в  дар 
Центру немецкой культуры своим долгом». 15 октября 2013 
года в АКУНБ им. В.Я. Шишкова состоялась конференция 
«Книги. Коллекции. Находки», на которой был представлен 
доклад «Личное книжное собрание журналиста и редакто-
ра  газеты  «Rote  Fahne»  Ивана  Шелленберга  в  библиотеке 
АКРНД». Идентифицировать коллекцию И.И. Шелленберга 
из общего фонда помогли дарственные надписи и авторские 
пометки.
О трёх книгах из этой библиотеки расскажу подробнее. 
Книги подарены Алексеем Дебольским, первым редактором 
«Freundschaft». Это его роман «Туман» и сборник очерков 
«Время и люди» (1969).

113
Халықаралық  байланыстар
 
   На титульном листе романа находится автограф: «Для 
моих любимых коллег из «Rote Fahne» с любовью. Алексей 
Дебольский. 8.8.1974»
 
 
На титульном листе каждого экземпляра сборника очер-
ков «Время и Люди» – свой автограф. «Любимым коллегам 
из  «Rote  Fahne»  и  «Журналистам  «Rote  Fahne»  от  журна-
листов «Freundschaft». И ниже расписались Давид Вагнер, 
Александр  Хассельбах,  Луиза  Хёрманн,  Корнелиус  Ней-
фельд,  и,  к  сожалению,  принадлежность  двух  автографов 
установить не удалось. 
Дружеские  отношения  между  редакциями  поддержива-
лись всегда. На страницах «Freundschaft» была опубликова-
на статья о работе «Rote Fahne» – «История одной газеты».

114
Халықаралық  байланыстар
 
Со страниц «Rote Fahne» читатели также постоянно узна-
вали о творчестве немецких литераторов Казахстана. 
Творчество немецких литераторов Алтайского края было 
известно далеко за его пределами, и собранные материалы 
являются ярким тому подтверждением. Информация полез-
на для изучения литературы, и истории российских немцев 
и  более  конкретно  при  изучении  деятельности  немецких 
литераторов Алтая и Казахстана, чьи стихи в переводе на 
немецкий язык были представлены читателям на страницах 
«Freundschaft».
Если в большинстве регионов России мероприятия, свя-
занные с литературой российских немцев, чаще всего носят 
разовый характер, то на Алтае, месте компактного прожи-
вания  российских  немцев  (50701  человек),  ведётся  систе-
матическая работа по популяризации творчества немецких 
авторов. 
С 1998 года АКРНД занимается издательскими проекта-
ми, состоявшимися благодаря финансовой поддержке АОО 
«Международный союз немецкой культуры». Первым был 
издан каталог о творчестве скульптора, члена Союза худож-

115
Халықаралық  байланыстар
ников Иоганеса Зоммера (1998).
В 2011 году был осуществлён масштабный издательский 
проект: Увидели свет 5 книг: Гюнтер Тюрк «Тебе, моя звез-
да», Яков Унгер «Детство, отрочество, юность. Историче-
ские  записки,  посвящённые  100-летию  со  времен  основа-
ния г. Славгорода и окружающих его немецких поселений»; 
«Петр Классен: Мне было, что сказать своим ближним…», 
автор-составитель С. Язовская; А.Л. Бекк «Кункель в сует-
ном мире» и Материалы международной научно-практиче-
ской конференции, посвящённой 70-летию депортации рос-
сийских немцев «Память. Ответственность. Будущее».
В 2012 году к 95-летию со дня рождения В.А. Гердта из-
дана  книга  лучших  стихотворений,  написанных  за  60  лет 
творческой деятельности – «Poesie». Произведения В. Герд-
та  являются  неотъемлемой  частью  культурного  наследия 
прошлого  российских  немцев.  В  рецензии  Г.К.  Бельгера 
сказано:  «В  скромно  изданной  посмертной  книге  Вольде-
мар  Гердт  представлен  во  всём  своём  амплуа:  как  тонкий 
лирик,  как  гражданин,  имевший  свой  твёрдый  взгляд  на 
жизнь и судьбу своих соплеменников, как баснописец, эпи-
граммист,  блистательный  переводчик  и  проникновенный 
детский поэт».
С 2012 года издаётся авторская серия «Наши земляки». 
Книга II выпуска серии «Вольдемар Гердт: «Die Poesie gab 
mir  Kraft»  /  «Поэзия  дала  мне  силу»  Воспоминания.  Би-
блиография» является первой исследовательской работой о 
жизни и творчестве поэта. В издании представлены литера-
турное наследие, воспоминания родных и коллег, которые 
дополняют образ поэта и раскрывают новые факты биогра-
фии, и библиографический указатель. Книга стала важным 
источником  для  исследователей  творчества  В.А.  Гердта. 
Оба издания вносят вклад в популяризацию литературного 
наследия поэта. 
В 2013 году АКРНД издал исторические очерки «Немец-

116
Халықаралық  байланыстар
кие  колхозы  в  Кулундинской  степи»  автора  И.И.  Шеллен-
берга, которому история этих сёл известна не понаслышке: 
он долгое время там жил и работал. Книга Шелленберга со-
храняет историческую память потомков.
В 2014  году КАУ АКРНД подготовил к изданию книги 
А.А. Фаста «Жизнь и трудные судьбы советских немцев», 
«Эвальд  Каценштейн:  спасти  для  будущего,  иначе  со  вре-
менем  всё  будет  забыто»,  автора-составителя  С.  Язовской 
и каталог работ члена Союза художников СССР «Альфред 
Фризен: Диалог с авангардом».
В нашем регионе этническая литература активно исполь-
зуется. Книги, изданные в рамках проектов, находят своих 
читателей. Издания доступны для изучения в городских би-
блиотеках и АКУНБ им. В.Я. Шишкова, ЦНК Алтайского 
края, Российско-Немецких Домах г.г. Барнаула, Томска, Но-
восибирска, Москвы. PDF-файлы книг размещены в свобод-
ном доступе для чтения на сайте www.altairn.ru
Но не только издание книг способствует сохранению и 
популяризации творчества немецких авторов, наших земля-
ков. В 2013 году АКРНД провел Первые литературные чте-
ния им. В. Гердта, в 2014 – наладил дружеские отношения с 
немецкими литераторами Омской области и Германии. 
24 ноября 2014 года в перекрёстный Год немецкого язы-
ка и литературы в Барнауле состоялось открытие филиала 
литературного клуба «Мир внутри слова». В этот день Е.И. 
Зейферт, руководитель клуба провела презентацию Антоло-
гии немецкой литературы «Навстречу недоверчивому солн-
цу». По её мнению, «ожидается, что Год немецкого языка 
и литературы в России даст новый импульс к изучению ху-
дожественного творчества российских немцев, позволит из-
дать и переиздать в нашей стране произведения известных 
и неизвестных писателей и поэтов, увидеть на сцене поста-
новки  российско-немецких  драматургов  и  поможет  широ-
кому кругу читателей познакомиться со старыми и новыми 

117
Халықаралық  байланыстар
именами  литераторов  из  числа  этнических  немцев.  Итак, 
навстречу недоверчивому солнцу!» 
Хорошим завершающим аккордом Года немецкого языка 
и  литературы  в  России  стала  Международная  акция  «На-
встречу родному Слову» / «Dem Mutterwort entgegen» – чте-
ние романа Элеоноры Хуммель «Рыбы Берлина». В акции 4 
июня 2015 года активное участие приняли члены барнауль-
ского филиала клуба «Мир внутри слова».
Развитие сотрудничества в этнокультурной сфере между 
организациями  российских  немцев  и  немцев  Казахстана 
станет  возможным  благодаря  предоставлению  читателям 
материалов  по  литературе  немцев  Республики  Казахстан 
на  сайте  «Российские  немцы  Алтая».  Реализуемая  на  се-
годняшний день деятельность предоставляет возможность 
активно участвовать в развитии связей между российскими 
немцами и немцами Республики Казахстан через информа-
ционный  обмен  в  газете,  укрепляя  национальное  самосо-
знание и объединяя этнокультурным компонентом.
Работа  по  сохранению  и  популяризации  творчества  не-
мецких литераторов Алтайского края продолжается не толь-
ко в Барнауле: мы сейчас ведём подготовительную работу 
не только к Третьим литературным чтениям им. В.А. Гердта 
(Барнаул-Завьялово),  которым  присвоен  статус  Межрегио-
нальных, но и в Славгороде. 
Местная национально-культурная автономия российских 
немцев г. Славгорода Алтайского края при финансовой под-
держке  АОО  «Международный  союз  немецкой  культуры» 
издали книгу «Журавушка» (опыт работы ЦНК с. Ананьев-
ка по сохранению культуры и традиций этнических немцев 
(2013); стихи А. Бекка «Гудки памяти» (2013) и «Я был, я 
есть, я буду» (2014), каталоги художественных работ Ивана 
Фризена  «Живопись  и  графика»  (2013)  и  «Память  народ-
ная»  (2015).  Автором  и  генеральным  партнёром  проектов 
является Яков Яковлевич Гринемаер.

118
Халықаралық  байланыстар
Расскажу  о  вкладе  Я.Я.  Гринемаера  –  активного  обще-
ственного деятеля, руководителя фирмы «Автоплюс» и ме-
цената. Благодаря его инициативе в 2011 году издана кни-
га-билингва «Встречи в Августе». В поэтической антологии 
представлено  творчество  8  немецких  авторов  в  современ-
ном  переводе  поэтов  –  членов  Союза  писателей  России, 
моих  земляков.  Протянут  поэтический  мост  из  ХХ  века  в 
век ХХI.
В 2012 году при финансовой поддержке Я.Я. Гринемае-
ра предпринято переиздание произведений А. Бекка «Кун-
кель в суетном мире» в двуязычном формате: в оригинале на 
немецком языке и в вольном переводе А. Пака на русском. 
Книга  привлекла  внимание  читателей  и  иллюстративным 
рядом: графикой самобытного художника Ивана Фризена.
В 2012 году  альманах «Моё Подсосново» издан к 120-ле-
тию  села.  Редакционной  коллегией  собраны  очерки  об 
истории села, воспоминания старожилов и множество фо-
тографий, объединённых в цикл «Фотография – память на-
родная».
К 90-летию со дня рождения поэта Эдмунда Гюнтера вы-
шел в свет сборник «Избранное», в котором представлено 
творческое  наследие  автора,  вступительная  статья  Эрны 
Андреевны  Берг  и  библиографический  указатель  творче-
ства Э.А. Гюнтера, составленный С. Язовской. 
21-23  ноября  2013  года  в  Славгороде  при  финансовой 
поддержке  АОО  «МСНК»  проведены  Первые  Литератур-
ные чтения им. А.Л. Бекка «Солнце над степью». 
Мероприятие  «Солнце  над  степью»  организовано  с  це-
лью сохранения и популяризации литературного наследия 
поэта. «Солнце над степью» собрало множество известных 
в крае творческих людей, а также гостей из других регио-
нов.  Отметим,  большинство  гостей  литературных  чтений 
оказались здесь не случайно – каждый из них принимал уча-
стие в большой работе по увековечению творческой памяти 

119
Халықаралық  байланыстар
немецких авторов.
Славгородская национальная культурная автономия рос-
сийских немцев подготовила для участников литературных 
чтений насыщенную программу: в первый день работы чте-
ний прошло открытие мемориальной доски на здании типо-
графии, где в редакции газеты «Rote Fahne» работал А. Бекк. 
Проведена познавательная экскурсия «Славгород – немец-
кий» с возложением венков на могилы немецких поэтов Э. 
Гюнтера, Ф. Больгера и А. Бекка. Незабываемое впечатле-
ние получили участники чтений от литературной гостиной, 
посвящённой 57-летней деятельности газеты «Rote Fahne».
Во  второй  день  работы  литературных  чтений  состоя-
лась презентация книги стихов А. Бекка о Великой Отече-
ственной войне «Гудки памяти», в которой автор запечатлел 
биографию  своего  народа.  В  третий  день  работы  был  ор-
ганизован  дискуссионный  стол  «Литературное  творчество 
российских немцев. Вчера и сегодня». Все участники Пер-
вых Бекковских чтений выразили надежду на то, что такие 
встречи станут традиционными. 
Без нашего литературного «вчера» не будет и нашего ли-
тературного «завтра». 
Надеюсь, что в наших с Вами силах сохранить память о 
ярких людях, российских немцах, дать возможность нашим 
современникам и будущим поколениям познакомиться с их 
творчеством.
                                   Литература:
1. Бельгер  Г.К. Приветы из Барнаула // DAZ. – 2013. – 25. 
bis 31. Okt. – S. 4.
2. Бельгер  Г.К. И ещё пять книг из Барнаула…: [Рецен-
зия] // DAZ. – 2014. – № 18-19. – 2 bis 15. Mai. – S. 8-9.
3. Малиновский Л. 50 лет со времени образования немец-
кой печати на Алтае // Алтайский край 2007: Календарь зна-
менательных и памятных дат. – Барнаул, 2006. – С. 100-102.
4.  Paulsen  N.  Medien  der  Russlanddeutschen  in  Russland 
und Deutschland // Biz-Bote. – 2013. – № 3. – S. 6-16.

120
Халықаралық  байланыстар

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал