Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі



жүктеу 2.83 Kb.

бет5/10
Дата09.01.2017
өлшемі2.83 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

А.Т.Еспенова 
ТАРИХТЫҢ ІЗІМЕН
Үмбетов Жәңгір мен Иханова Аманкүл  
шығармашылығы  негізінде
Қазіргі  таңда  қазақ  қолөнерінің  бір  саласы  тері  өңдеу 
өненінде  жұмыс  жасап,  шығармашылықпен  айналысып 
жүрген  суретшілердің  бірі  Үмбетовтер  отбасы  десек  бо-
лады.  Қазақстан  суретшілер  одағының  мүшелері,  Украйн 
суретшілер  одағының  құрметті  мүшелері,  Қазақстанның 
еңбек  сіңірген  қайраткерлері  ерлі-зайыпты  Аманкүл  Иха-
нова мен Жәңгір Үмбетовтердің шығармашылығы еліміздің 
көзқуанышына  айналғаны  белгілі.  Олар  дүние  жүзі  бой-
ынша  жаңалық  деп  танылған  теріге  релефті  сурет  салу 
«құшкөн»  атауымен  1994  жылы  патенттелген  әдісінің  ав-
торлары.  Алғашында  гобелен  жұмыстарымен  көзге  түсіп 
жүрген  жұп  «Ат  жарысы  алдында»  (1983-84  ж.ж.),  «Еске 
алу»,  «Дала  сазы»  атты  еңбектерімен  танылды.  Екеуінің 
творчестволық  еңбектеріне  әрдайым  туған  өлкенің  та-
рихы  тақырыбы  арқау  болды.  Бел-белестер  мен  шағыл 
құмдар,  алма-кезек  астасқан  фон  арқылы  қазақ  халқының 
өткен тарихы, кешегі мен бүгінгі көңіл-күй символикалық 
үн қатады. Атап айтсақ негізге алынған композиция орта-
ларында қобыз аспабы, ақсақалдар мен жастар, тас бетіне 
қашалып салынған бейнелер, қазақи сарын мен тарих бетін 
парақтап  өтетін  сан  алуан  петроглифтерді,  мазарлар  мен 
қазіргі заман сәулет өнерінің үлгілері бейнеленіп отырған 
болатын.  Сонымен қатар еңбектерінде халқымыздың сана-
сында қалыптасқан мифологиялық образдар мен тәңірге та-
быну, күнге сыйыну түсініктерін дәріптейді.  
Суретшілердің сүйікті тақырыбы –Таңбалы  шатқалынан 
табылған басы күн тәрізді құдай фигурасы. Бұл бейне ІХ-
ХІХ ғасырлар аралығында Таңбалы шатқалында салынған 

84
Өнертану
петроглифтердің  бірі.  Төл  тарихымыздан  сыр  шертетін 
көптеген  петроглифтерді  осы  жерден  көріп  білеміз.  Күн 
басты құдай Таңбалы тастағы негізгі бейнелердің бірі бо-
лып табылады. Көк құдіретіне табынушылық белгісі, қола 
дәуірі өнеріне деген эстетикалық жақындық пен біздің жан-
дүниеміздің  тереңдігі  мен  мәңгілігінің  куәсі.  Күн  басты 
құдай бейнесі адам денелі, басы дөңгелек күн тәрізді үлкен 
және шашыраған  сәулелері бейнеленген. Бұл бейне қазақ 
халқында  ежелден  құдайға  сену,  тәңірге  табыну  ұғымы 
қалыптасқанын  дәлелдейді.  Бұл  тақырып  суретшілерді  де 
баурап  алғаны  сөзсіз,  олардың  күн  құдайы  бейнеленген 
«Ғасырлар үні» деген жалпы атаумен бірнеше композици-
ялар тудырды. Бұл жұмыстарында қазақтың дархан даласы 
мен оны мекен еткен халық, жан-жануар бейнелерін көруге 
болады.  Дәл  осы  көрініске  ұқсас  бейнелерді  «Жолаушы», 
аспаннан жерге қарап тұрғандай көрініс  бейнеленген, көк, 
сұр,  ашық  түстер  солғын  тарта  беріліп,  шынайы  бейнені 
көрсетеді. Олар қазақтардың мифтік идеяларын да тірілте 
білді.  Суретшілер  «Темірқазық»,  яғни,  бүкіл  жаратылыс 
өн бойында жасалып, айналатын темір қазық тақырыбына 
көп  оралады.  Суретшілер  бұл  композициясынан  аспан 
аңыздарын көзбен көргендей әсер аламыз.    
Олардың шығармаларының композициялық бөлшектерін 
түсіну, тұтас образ  ретінде   қабылдау қиын емес.   Мы-
салы,   «Сұңқар»   (92х100,   2013ж.), атты жұмыстарында 
бейнеленгер  құс  пен  ұшар  биіктіктен  көгілдір  күмістей 
мұнартқан тау пейзажын көреміз. Сонымен қатар, биіктігі 
аспанмен ұштасқан басы күн тәрізді құдайдың бастырылған 
рельефті  кескіні  көрінеді.  Тау  шатқалдарында  шашыраған 
түрлі  фигуралар  мен  алып  сұңқар  бейнесі  анық  көрініс 
тапқан. Тау шыңына қонған сұңқардың қырағы көзі,  өткір 
тырнақтары  мен  тұмсығы    айрықша  қанық  түспен  бейне-
ленген. Шығармадағы түстер шынайы және аспан әлемінің 
құбылмалы  бейнесін,  күн  сәулесін,  аспанның  тұңғиық 

85
Өнертану
әлемін    көк,  қызыл,  сары  түстерді  кезектесте  пайдаланып 
шығарманың дара ерекшелігін көрсетеді.   
Суретшілердің  жұмыстарынан  сонымен  қатар  сақ 
дәуірінде  қалыптасқан  аң  стиліне  тән  бейнедегі  самұрық, 
тау ешкі бейнеленген картиналарды да көруге болады. Ту-
ындыларында  негізгі  форма  мен  олардың  динамикалық 
қозғалыстарын,  әр  жануардың  болмысына  тән  ерекше 
тұстарын көрсете білген. Мысалы: авторлардың «Самұрық» 
(2013ж.) атты туындысынан самұрықтың өткір тұмсығымен, 
қанатын және барыс денелі болып келетін мифтік образдағы 
кескінін  көрсете  білген.  Қазақ  мифологиясындағы    екі 
дүние арасындағы дәнекер болатын, қыран тәрізді алып құс, 
самұрық құсы әлемдік ағаштың (Бәйтерек) шыңында тұрады. 
Аңыз  бойынша  Самұрық  құс  өлсе  де,  қайта  тіріле  алады. 
Өлгенде де, тірілгенде де от болып жанады. Самұрық құсы 
адамша сөйлесіп, аңыздың негізгі кейіпкеріне өз рахметін 
айтады.  Ұшқанда  күннің  бетін  көлегейлей  ынтымаққа  ба-
стайтын  алып  құс,  қуаныштан  шаттанып  күлгенде  аузы-
нан аппақ гүлдер будақ-будақ төгіліп түсетін ғажайып құс, 
мұңая  тұрып  жылағанда  жасаураған  көзінен  мөлді-реп 
моншақ-моншақ  маржан  төгiлетін  ғаламатқа  бергісіз  құс. 
Осы  ерекшеліктерді  суретшілер  самұрық  бейнесін  жасау-
да  композицияның  дәл  ортасына  орналастырып,  ақ  фонда 
жақсылық пен тазалықты көрсетіп, самұрық құсы қара құс 
болса да оның бейнесін жасауда әр-түрлі түстерді формалар 
арқылы қолдана отырып, туындының негізгі ерекшеліктерін 
айқындай түскен.  
Суретшілердің теріден жасалған картиналарынан натюр-
морт жанрында отындалған паннолардыда көруге болады. 
Шеберлердің  «Натюрморт»  деп  аталатын  шығармасынан 
торсықты, кесе мен ожауды көреміз. Картина сегіз бұрышты 
формада  орындалып,  қазақ  дәстүрлі  ыдыс-аяқтарының 
үлгісі дәріптелген. Тек натюрмортты ғана бейнелеп  қоймай 
екінші планда пейзаж көрінісін көрсетеді. Ашық аспан мен 

86
Өнертану
жасыл шалғынды дала және ожаудан ағып жатқан су өзенді 
бейнелейді.  Автор  өз  жұмысында  натюрморт  пен  пейзаж-
ды байланыстынып, ондағы бейнелер бір-бірін толықтыра 
түскен.  Шеберлер  ашық  сары,  жасыл,  қоңыр  түстердің 
өзіндік үйлесімін көрсете білген. 
Олардың композициялары арасында «қозғалыс» ұғымын 
айқындай түсетін абстрактілі пішіндер көрермен қауымды 
таңқалдырады.  Атап  айтсақ  «Керуен»,  «Құс  жолы»,  «Қыз 
қуу»  және  «Саятшы»,  «Саятшы1»,  «Саятшы2»    атты  ту-
ындылары дәлел бола алады. Бұл туындыларда бейнелеген 
атты  адам  бейнесінің  алға  қарай  кетіп  бара  жатқанын  тек 
саятшылық кезіндегі қозғалыс емес артқы фонда бейнелен-
ген таңба бейнелер арқылы өткен мен бүгінгі ширек аралық 
уақытты  да  көрсетеді.  Аталмыш  туындылардың  ішінде 
өзіндік композициясымен, орындалу тәсілінің өзгешелігімен 
«Құс жолы» (90х112, 2013ж.), атты туындысы көзге түседі. 
Тақырыбы айтып тұрғандай жұмыста жол және жол жиегіне 
тізілген  қазақ  үйлер  бейнеленген.  Жалпы  құс  жолы  аспан 
әлемінде жарқыраған  белгі, жолаушыға  жол сілтер, бағыт 
берер  бақыт  белгісі.  Жол  бойын  қатар  тізілген  үйлер  құс 
жолымен  жылжып  келеміз  деген  мағына  беретіндей.  
Шығармада қазақ үй бейнелері формасы шығыңқы жұмыр 
формалармен  берілген.  Сонымен  қатар  петроглифтер 
бейнесі де қалыс қалмаған, олар күн басты құдай бейнесі 
және  бұқа  бейнесі.  Бұл  жұмыс  аспаннан  әрдайым  жерді 
бақылап тұратын құдірет күшінің бар екенін, аспан мен жер 
әлемі бір-бірімен тығыз байланыста болатынын көрсетеді. 
Ал «Керуен» (154х104, 2005ж.) атты жұмысында тіз қатар 
тізілген керуенмен күрделі табиғат пен тау шатқалдарында 
шашыраған  түрлі  жануарлар  фигуралары  бейнеленген. 
Жұмыстарындағы  әрбір  бейне  рельефті,  яғни  шығыңқы, 
тері бетіне салынған бейнелер көтеріңкі. 
Суретшілер  жаңаша  бағыттағы  өнер  туындысына  ар-
найы  ат  қойып,  жандандырумен  айналысып  келеді.  Бұл 

87
Өнертану
қадам – халық мұрасының заманауи бағытта жаңғыруы мен 
қатар  ұлттық  өнерді  ұлықтау.  Халықта  «Шебердің  қолы 
ортақ,  шешеннің  тілі  ортақ»  деген  бір  жақсы  нақыл  бар. 
Бір  шебердің  қолымен  дүниеге  келген  заттың  бірді  емес, 
көпті  қуантатыны,  рухани  ләззат  беріп,  көңілді  өсіретіні 
рас.  Ж.  Үмбетов  пен  А.  Иханова  шығармашылығы  қазақ 
қолөнерін толықтыра түскен, тарихымызды қайта тірілткен 
суретшілердің бірі екендігін айқындайды. Ұлттық өнерімізді 
дамытуда,  қазақ  өнерінде  пайда  болған  «құшкөн»  техно-
логиясын  ойлап  табуда  ұзақ  еңбек  еткендері  баршамызға 
мәлім.  Суретшілердің  туындылары  еліміздің  мұрасы, 
өнеріміздің  айнасы  десек  қателеспейміз.  Сол  мұраны 
сақтап,  зерттеп-зерделеп  кейінгі  ұрпаққа  дәріптеу  барша 
өнер зерттеушілерінің міндеті деп білеміз.

88
Халықаралық  байланыстар
                                                                                   К.Р.Нургали
 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ  ПЕРЕВОД:  ТРАДИЦИИ
         И  СОВРЕМЕННОСТЬ
                                   
О  сложнейших  проблемах  художественного  перевода 
– книги Г. Бельгера «Ода переводу», «Этюды о переводах 
Ильяса Джансугурова», «Лики слова», «Созвучие», многие 
статьи  и  этюды.  Восьмой  том  «Избранных  сочинений»  Г. 
Бельгера – «Энергия оригинала» полностью посвящен те-
оретическим и практическим проблемам художественного 
перевода, отражающим кредо самого автора. Объемные ис-
следования – о переводах Абая на немецкий язык, о новых 
книгах Шекспира и т.д. 
Первоклассным  переводчиком  с  казахского,  немецкого, 
русского языков называет Г. Бельгера известный литерату-
ровед, писатель, критик В. Владимиров [1]. 
Интерес  к  художественному  переводу  появился  в  сту-
денческие годы и окреп в годы учебы в аспирантуре в Каз-
ПИ им.Абая. Благодаря трехъязычию, Г. Бельгеру удалось 
«уловить  удивительное  созвучие  лермонтовского  пере-
вода  стихов  Гете  «Ночная  песнь  странника»  и  абаевских 
стихов  «Темной  ночью  дремлют  горы»,  –  считает  член-
корреспондент НАН РК, директор Института литературы и 
искусства им.М.О.Ауэзова  У. Калижанов. –  И с той поры 
он  стал  горячим  поклонником  творчества  Абая,  и  по  его 
признанию он знает наизусть половину произведений Абая, 
что помогло ему глубоко впитать дух и язык казахского на-
рода  и  обогатить  свой  словарный  запас.  Соответственно 
перу  Бельгера  принадлежат  прекрасные  переводы  произ-
ведений казахских писателей. Благодаря его литературному 
мастерству русские читатели прониклись интересом к пере-
веденным им произведениям А. Нурпеисова, Г. Мусрепова, 
Г.  Мустафина.  А  в  своем  личном  творчестве  он  сохранил 
чувство  братской  семьи  народов,  их  духовной  близости  и 

89
Халықаралық  байланыстар
общности исторической судьбы»   [2, с.23-24]. 
Немецкая,  казахская  и  русская  литература  стали  пред-
метом его профессиональной деятельности. Проблемы ху-
дожественного перевода  он решал на «русско-казахско-не-
мецком материале, потому что автор, как известно, писатель 
трехъязычный» (В. Бадиков).
В год 150-летия со дня рождения великого Абая, отмеча-
емого под эгидой ЮНЕСКО,  Г. Бельгер издает книгу «Зем-
ные  избранники  (Гете,  Абай).  Литературно-критические  
очерки-эссе» с Предисловием А. Нурпеисова, который осо-
бо подчеркивает, что Г. Бельгер вырос в казахском ауле на 
берегу Ишима, окончил казахскую школу, «с детства впитал 
музыку казахской речи, и мудрая поэзия Абая для него так 
же дорога, как и мне, казаху». В эту книгу вошел и очерк-эс-
се Г. Бельгера «Гете и Абай». Гете и Абай «в своих поисках 
и экспериментах стихийно или сознательно, но независимо 
друг от друга, закономерно, исходя из одних и тех же целей 
и задач, шли как бы рядом, по схожей тропе, приходя к близ-
ким, иногда почти тождественным выводам и результатам».
Г.  Бельгер  оставил  воспоминания  о  работе  над  перево-
дами повестей Т. Нурмаганбетова, романов А. Нурпеисова, 
прозы Б. Майлина и многих мастеров казахской литерату-
ры на русский язык. Он был уверен, что переводить надо 
постоянно  и  много:  «Переводческая  муза  скромна,  тиха, 
даже стеснительна, но и она, как всякая муза, – своенравна, 
властна. Она отдает свою благосклонность лишь терпели-
вым и мужественным… Чуть перефразируя  С. Моэма, я бы 
сказал: если не будешь переводить много – не будешь пере-
водить хорошо. Моэм употребил другой глагол – писать. В 
данном случае они – синонимы» [3, с.8].
Художественный перевод был для Г. Бельгера искусством 
и творчеством, так как он был уверен в том, что без писа-
тельского дара переводчику не обойтись. Из отдельных за-
мет на полях перевода «Пути Абая» М.О. Ауэзова на рус-
ский язык родилась книга. Без  консультаций    Г. Бельгера 

90
Халықаралық  байланыстар
не было бы и Абая на немецком языке в переводе Л. Кошута. 
«Ода переводу» открывает книгу Г. Бельгера с одноимен-
ным названием. По сути, это издание под одной обложкой 
наиболее значимых  трудов по проблемам художественного 
перевода. Он не был сторонником дословного и пословно-
го перевода, считая перевод художественный  мужеством. И 
приводил в книге убедительные примеры того, что большие 
переводчики, как правило, редкие труженики. 
Г.  Бельгер  со  знанием  дела,  глубоко  и  профессиональ-
но рассуждает об особенностях профессии переводчика, о 
бескорыстии,  душевной  щедрости  и  совестливости.  Уме-
ние подняться над проблемой, увидеть ее шире, вывести на 
новый уровень обобщения – характерная черта Г. Бельгера.  
Его  любимое  выражение:  «Поэзия  переводится  поэзией». 
Переводить надо не слова, не фразы, «а поэзию – поэзией, 
боль – болью, любовь – любовью, бережно сохраняя едва 
уловимую искру иноязычной души». Найти нужное слово 
при переводе, адекватное, слово-образ – «мука, ибо слово 
часто  имеет  свойство  быть  многозначным,  многокрасоч-
ным». 
В «Оде переводу» Г. Бельгером настолько удачно подо-
браны примеры, что все подтверждает его мысль о переводе 
как искусстве. Б. Пастернак  перевел «Фауста» Гете следу-
ющим образом:
            «Вначале было Слово». 
             С первых строк
             Загадка. Так ли понял я намек?
Но завершает перевод отрывка сомнением:
             Я был опять, как вижу, с толку сбит:
             «Вначале было Дело» – стих гласит.
Г. Бельгер убежден, что сцена бережно передана на рус-
ском  языке  переводчиком,  но  считает  необходимым  обра-
тить внимание читателя на то, что «немецкие  Sinn, Kraft, Tat 
тоже несколько шире и многозначней, чем русские мысль, 
сила  и  дело.   Tat,  например,  означает  и  поступок,  и  дело, 

91
Халықаралық  байланыстар
и действие, и подвиг,  и свершение» [3, с.6]. Это указано в 
Примечаниях. 
Профессия переводчика не может быть хобби, потому что 
он постоянно в поиске слов, выражений. Переводчик пере-
ключается с языка на язык и даже сны видит на разных язы-
ках. Это муки слова, муки выбора, мера ответственности.  
Подлинных  мастеров  художественного  перевода  приво-
дит  в  пример  Г.  Бельгер,  подтверждая  свои  рассуждения. 
Это профессор Н.А. Холодковский, сорок лет работавший 
над переводом «Фауста»  Гете, автор двухтомного коммен-
тария к трагедии. Семь вариантов перевода «Фауста» Гете 
создал  А.  Струговщиков.  Жужа  Раб  перевела  с  русского 
языка на венгерский сто восемьдесят томов прозы и двенад-
цать томов поэзии. Супруги из ГДР Гюнтер и Трауте Штейн 
перевели  на  немецкий  язык  около  пятидесяти  романов  и 
книг для детей и юношества советских писателей. 
Жанр оды предполагает как ее обязательный элемент – 
воспевание подвигов, восхваление, восхищение. Г. Бельгер 
восхищается мужеством переводчиков разных стран мира. 
Лили  Дени,  по  ее  собственным  словам,  за  двенадцать  лет 
выпустила тридцать девять книг в переводе с русского язы-
ка, не оставляя своей критической деятельности, регулярно 
издавая статьи о театре и для театра. Пятьдесят лет жизни 
посвятила переводу прозы Л.Н. Толстого, Н.В. Гоголя, И.С. 
Тургенева, А.М. Горького на шведский язык Аста Викман. 
Пять томов В.В. Маяковского, поэмы А. Твардовского, по-
эзию  А.  Суркова,  А.  Вознесенского,  «Витязь  в  тигровой 
шкуре»  Ш.  Руставели  перевел  австрийский  писатель  Гуго 
Гупперт, не оставляя своего оригинального творчества, из-
давая свои книги.  
Но «Ода переводу» важна для казахской литературы, на-
писана она трехъязычным писателем и переводчиком, кото-
рый хорошо знал казахских литераторов. Воспоминания Г. 
Бельгера  о  том,  как  бережно  относились  к  слову  корифеи 
казахской  литературы  –  бесценны.  «Не  потому  ли  так  ли-

92
Халықаралық  байланыстар
ковал  степенный,  сдержанный  Г.  Мусрепов,  найдя  после 
многолетних тщетных поисков точный эквивалент зауряд-
ному слову «канитель»? Не потому ли уже столько лет му-
чается А. Нурпеисов, надеясь подобрать казахский аналог 
к слову «предрассудок»? Не потому ли на моей памяти хо-
дил несколько дней потерянный  С. Мауленов, подыскивая 
в родном языке адекватное понятие к слову «упоение»? Не 
потому ли вдумчивый и опытный киргизский переводчик К. 
Саякбаев, с которым мы в разные годы оказывались вместе 
в Ялте и Ереване, жадно записывал от меня казахские слова, 
созвучные киргизским, но наделенные иными оттенками?» 
[3, с.6].     
Важно, по мнению Г. Бельгера, оценивать труд перевод-
чика, проводить серьезный анализ. «Судить о переводе лишь 
потому, как он звучит (гладко – негладко, грамотно  – негра-
мотно, привычно – непривычно) на данном языке  –  глубоко 
неверно. Что в таких случаях можно сказать? ... Когда меня 
спрашивают: «Как перевод?», я отвечаю: «Давай заглянем 
в оригинал»  [3, с.10]. И кто, как не сам переводчик, лучше 
скажет о своем труде?  В подтверждение своих слов Г. Бель-
гер приводит высказывание издателя и переводчика Карла 
Дедециуса (ФРГ): «На самом деле, как и всякая другая, пе-
реводческая работа состоит на 90 процентов из системати-
ческого упорного труда. По сути дела, мы – чернорабочие 
печатного слова» [3, с.8].
Книга «Ода переводу» начинается одноименным эссе и 
завершается  очерком «На пути к немецкому Абаю». Струк-
туру  и  композицию  своих  книг  автор  всегда  продумывал 
сам. Чаще всего, сам их и составлял. 
Значительный  объем  в  книге  «Ода  переводу»  отдан 
«Этюдам  о  переводах  Ильяса  Джансугурова».  «Этюды…» 
выходили  отдельным  изданием  в    2001  году,  как  и  «Лики 
слова», изданные в 1996 году. Но в издание 2005 года автор 
включает их снова, потому что «Ода переводу» скомпанова-
на из переводческих работ, статей, эссе и исследований по  

93
Халықаралық  байланыстар
проблемам художественного перевода.
«Этюды  о  переводах  Ильяса  Джансугурова»  включают 
несколько глав: «Евгений Онегин» в переводе Ильяса Джан-
сугурова; Лирика Пушкина в переводе Ильяса Джансугуро-
ва;  «Поговорим  о  странностях  любви…»  («Гавриилиада» 
в  переводе  Ильяса  Джансугурова);  Лермонтов  в  перево-
де  Ильяса  Джансугурова;  «Железная  дорога»  Некрасова  в 
переводе  Ильяса  Джансугурова;  Генрих  Гейне  в  переводе 
Ильяса  Джансугурова;  «Песня  о  Буревестнике»  М.  Горь-
кого  в  переводе  Ильяса  Джансугурова.  В  главах  раскрыто 
мастерство  И.  Джансугурова  –  переводчика,  широта  его 
кругозора, эрудиция, умение работать с поэтическим клас-
сическим текстом.  
Свое  переводческое  кредо    И.  Джансугуров  изложил 
в  послесловии «От переводчика»: «Совершенно непозво-
лительно  передать  этот  роман  свободно  и  своевольно.  Он 
требует от переводчика быть максимально приближенным 
к оригиналу… Мы придерживались одной цели – следовать 
на  сколько  это  возможно  пушкинскому  образцу,  бережно 
сохранить,  сберечь  художественные  манеры,  образность, 
поэтические дух и узоры русского поэта… Работая над пе-
реводом  «Евгения  Онегина»,  придерживаясь  вышеназван-
ного принципа, мы стремились сохранить не только обра-
зы, идею, дух Пушкина, реалии истории, быта, жизни, но и 
воссоздать стихотворный размер, строфу, ритм и рифмовку 
оригинала. Рисунок поэтической пушкинской речи, форму 
поэтических строк, художественное своеобразие мы стара-
лись, где это можно, приблизить к природе и достоинствам 
казахского языка. … Если учитывать силлабическую форму 
казахского стихосложения и тоническую природу русского 
стиха,  то  размер,  избранный  нами  для  перевода  «Евгения 
Онегина», наиболее близко стоит к четырехстопному ямбу, 
которым он написан» [4, с.256].  
 И. Джансугуров пишет о том, что перевод романа А.С. 
Пушкина «Евгений Онегин» выполнен в некоторой спешке, 

94
Халықаралық  байланыстар
что объяснимо приближением столетия со дня гибели А.С. 
Пушкина: «Нам нужно было непременно отметить юбилей 
поэта изданием его «Евгения Онегина» на казахском языке. 
Поэтому в спешном издании могут быть досадные огрехи 
и упущения. Перевод нуждается в частом пересмотре, ис-
правлении, улучшении. Этим переводчик обязан заниматься 
постоянно».  
Г. Бельгер, изучая перевод «Евгения Онегина» И. Джан-
сугуровым,  выявляет  следующую  закономерность:  «Пере-
водчик, как правило, прибегает к методу «idem per idem», 
т.е. к «то через то». Иначе, не мудрствуя лукаво, пользуется 
русской лексикой в казахском тексте, зачастую в искажен-
ном, переиначенном на казахский фонетический лад виде. И 
нередко даже там, где в том нужды нет, где явно существует 
казахский адекват». Иностранные слова и фразы поэт тоже 
включил в казахский текст и «по возможности или по наи-
тию приблизительно зарифмовал их с казахскими словами». 
Перевод  «Евгения  Онегина»  И.  Джансугуровым  «явля-
ет собой новую форму перевода, достигнутого в результате 
целенаправленных  поисков,  огромного  труда,  стремления 
по возможности точно воспроизводить размер, ритм, риф-
мовку строф оригинала, желания посильно приблизиться к 
тоническому стихосложению в качестве творческого экспе-
римента» [4, с.275].   
Интересный  вывод  делает  Г.  Бельгер:  «При  переводе 
«Гавриилиады»  он  чувствовал  себя  свободней,  раскован-
ней  и  именно  потому  эта  поэма  Пушкина  прозвучала  по-
казахски  значительно  поэтичней  и  убедительней».  Стара-
ясь же максимально точно воспроизвести рисунок и форму 
«онегинской»  строфы,  И.  Джансугуров  словно  приглушал 
свою звучную лиру (или домбру): «… Он вскормлен, вспоен 
казахским  вековым  фольклором,  насыщен  дастанным  ду-
хом, поэтикой номадов, и находить рифму в сингармониче-
ской стихии казахского стихосложения ему не представляло 
никакого труда. Он мыслил стихами, рифмы водопадом ис-

95
Халықаралық  байланыстар
торгались из него…» [4,  с.311]. 
Нередко  Г.  Бельгер  анализирует  несколько  вариантов 
художественного перевода. Так, в статье «Постижение Ма-
хамбета» он сравнивает перевод одного стихотворения Ма-
хамбета «Ау, қызғыш құс, қызғыш құс!» первой переводчи-
цей поэзии Махамбета А. Никольской «Ау, пигалица-птица, 
пигалица-птица!», А. Устинова «Ах, пичуга, ты, пичуга…», 
К. Едиля «Чибис милый, чибис мой…», А. Кодара «Эх, пти-
ца-чибис, страж озер…» и Б. Карашина «Эх ты, чибис, оди-
нокий…»
В переводе А. Никольской  есть «намек на тональность, 
словесная  фактура близка к оригиналу»  [5,  с.378]. А. Усти-
нов включает в перевод слова, которых нет в казахском ори-
гинале, они «напрочь разрушают, размывают казахскую по-
этику, казахский образный мир». Неверно передан ритм, он 
чужд импульсивному речестрою Махамбета. В переводе К. 
Едиля «ритмомелодика значительно приблизилась к ориги-
налу, … много лексического соответствия»  [5,  с.379]. Пере-
вод вполне приемлем.
По поводу перевода А. Кодаром Г. Бельгер пишет следую-
щее: «Вчитывайтесь в оригинал, сравнивайте, сопоставляй-
те,  и  вы  обнаружите  немало  достоинств  перевода,  вполне 
оправданные  трансформации  образного  строя,  адекватные 
обороты, лексические соответствия. И этот перевод имеет 
право на существование» [5,  с.380]. Главный критерий ка-
чества перевода – сравнение его с оригиналом. 
В переводе Б. Карашина «лексических отклонений, оче-
видно, немало, но «дыхание» оригинала явственно ощуща-
ется, да и весь образный строй, печаль и тоска одинокого 
поэта-мятежника,  облаченные  в  свойственные  ему  дина-
мизм и экспрессию, вполне вписываются в общий контекст 
махамбетовской поэзии» [5,  с.380]. Г. Бельгер находит удач-
ный образ поэзии Махамбета: стихо – стрелы, рожденные в 
бою, стихи – призывы, стихи – воинский клич, стихи – гим-
ны. В переводе Б. Карашина переданы «напор, экспрессия, 

96
Халықаралық  байланыстар
динамизм,  ярость,  неукротимость,  буйство  мятежного  по-
эта-бунтаря»  [5,  с.381].  
Проблемы художественного перевода оставались в цен-
тре разносторонних интересов Г. Бельгера. Теорию и прак-
тику  художественного  перевода  писатель,  переводчик,  пу-
блицист осваивал всю свою жизнь. 
                                     Литература:
1.  Владимиров В.  О чем его вольные строки? // Вечер-
ний Алматы. 31.01.2013.
2.  Калижанов  У.  Немецкая  рассудительность  и  степная 
страстность  //    Великий  немец  Великой  степи.  –  Алматы: 
ИД «Библиотека Олжаса», 2014. – С.22-28.
3.  Бельгер  Г.    Ода  переводу  //  Бельгер  Г.  Ода  переводу 
Литературно-критические статьи, исследования, эссе о про-
блемах художественного перевода. – Алматы: Дайк-Пресс
2005. –  С.3-12.
4. Бельгер Г. Этюды о переводах Ильяса Джансугурова // 
Бельгер Г. Ода переводу Литературно-критические статьи, 
исследования, эссе о проблемах художественного перевода. 
– Алматы: Дайк-Пресс, 2005. –  С.236-368.
5.  Бельгер  Г.  Постижение  Махамбета  //  Бельгер  Г.  Ода 
переводу  Литературно-критические  статьи,  исследования, 
эссе  о  проблемах  художественного  перевода.  –  Алматы: 
Дайк-Пресс, 2005. –  С.337-381.
                                       

97
Халықаралық  байланыстар

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал