Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі



жүктеу 2.83 Kb.

бет7/11
Дата09.01.2017
өлшемі2.83 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Резюме
Табиғат  серпілістің  және рухани көңіл  күйдің бастауы бо-
лып  табылады. Ол суретшіге нысан  және аллегориялық түрлі 
эмоционалды-интелектуалдық  импультерды    іске  асыруға 
көмектеседі.
Summary
The  nature  is  a  source  of  inspiration  and  a  way  of  expressing 
spiritual feeling; for the artist the nature  is the object and a sort of 
allegory for the realization of a variety of emotional and intellectual 
impulses.

105
Өнертану
Д.Мусахан 
ОСОБЕННОСТИ МУЗЫКАЛЬНОГО 
ОФОРМЛЕНИЯ КИНОФИЛЬМА «ДЖАМБУЛ»
(к 170-летию со дня рождения Джамбула Джабаева)
Музыкальное  искусство  Казахстана  в  жанре  киномузыки 
представляет собой значительное направление творческой дея-
тельности. К созданию музыки к кинофильмам в разное время 
были  привлечены  многие  выдающиеся  композиторы  респу-
блики:  А.Жубанов,  Е.Брусиловский,  Л.Хамиди,  М.Тулебаев, 
Б.Байкадамов,  К.Мусин,  С.Мухамеджанов,  Н.Тлендиев, 
А.Бычков,  Г.Жубанов,  Е.Рахмадиев,  Т.Кажгалиев  и  многие 
другие. 
В киномузыке казахстанских композиторов отражены яркие 
характерные черты и тенденции их творчества, особенности 
музыкально-выразительных средств, языка и т.д. Несмотря на 
сильную привязанность к сюжету и зависимость от хрономе-
тража,  киномузыка  композиторов  Казахстана  может  рассма-
триваться как отдельные художественные образцы и имеет не 
менее важную ценность, чем музыка, представляющая жанры 
оперы, балета, симфонии и др.
Биографическая драма «Джамбул» об известном казахском 
акыне  была  создана  на  Алма-Атинской  киностудии  художе-
ственных и хроникальных фильмов (ныне киностудия «Казах-
фильм» им. Шакена Айманова) в 1952 году. Явившись одной 
из первых художественных  кинолент, снятых в республике в 
нелёгкое  послевоенное  время,  «Джамбул»  сыграл  заметную 
роль в формировании национального киноискусства Казахста-
на.
Режиссёром  фильма  выступил  Ефим  Львович  Дзиган  – 
один из известнейших советских кинорежиссёров, Народный 
артист  СССР,  проработавший  в  сфере  кино  более  полувека. 
Он славится своими многочисленными военными и историче-
скими фильмами, где выступал как в роли режиссёра («Белый 

106
Өнертану
всадник»,  «Фатали-хан»,  «Негасимое  пламя»  и  др.),  так  и  в 
роли сценариста («На Севере, на Юге, на Востоке, на Западе», 
«В едином строю»). Одной из известнейших работ Е.Дзигана в 
качестве режиссёра является историко-революционная эпопея 
«Мы из Кронштадта».
Сценарий к киноленте разработали казахский поэт и драма-
тург Абдильда Тажибаев и сценарист, драматург, Заслуженный 
деятель искусств РСФСР Николай Погодин. Как Е.Дзиган, так 
и А.Тажибаев и Н.Погодин сыграли важную роль в развитии 
кинематографии Казахстана. Они не только снимали фильмы, 
но и выносили решения относительно дальнейшей направлен-
ности  развития  казахского  кинематографа,  а  также  активно 
участвовали  в  другой  кинодеятельности  студии:  обсуждали 
новые режиссёрские сценарии, занимались подбором актёров, 
прослушиванием музыки к картинам, утверждением костюмов 
персонажей и макетов декораций и т.д.
Музыку  к  кинофильму  «Джамбул»  написал  выдающийся 
казахский композитор, Заслуженный деятель искусств Казах-
ской ССР Мукан Тулебаев  в соавторстве с композитором Ни-
колаем Крюковым, с 1931 года являющимся музыкальным ру-
ководителем студии «Мосфильм». Оба композитора к моменту 
работы над данным фильмом уже имели опыт создания музы-
ки к кино и взаимно дополняли друг друга. С одной стороны, 
М.Тулебаев хорошо знал особенности народной казахской му-
зыки и её восприятия слушателем; с другой,  Н.Крюков имел 
больший опыт по написанию музыки к фильмам – «Бронено-
сец Потёмкин» (1925г.), «Мы из Кронштадта» (1936г.), «Под-
кидыш»  (1939г.),  «Парень  из  нашего  города»  (1942г.),  «Жди 
меня» (1943г.), «Повесть о настоящем человеке» (1948г.) и др.
Заслуживает внимания и тот факт, что в главной роли снялся 
знаменитый актёр Шакен Айманов. Благодаря мастерской игре 
38-летнему артисту удалось оживить на экране образ корифея 
казахской поэзии. При этом в одной из сцен Ш.Айманову при-
ходилось  исполнять  роль  почти  столетнего  акына.  Эта  была 

107
Өнертану
первая крупная роль Ш.Айманова в кинематографе, которая и 
принесла ему широкую известность. В фильме снимались так-
же такие именитые актёры, как К.Джандарбеков, К.Бадыров, 
Н.Жантурин, К.Кожабеков, Е.Копелян и др.
В  основе  сюжета  киноленты  «Джамбул»  –  повествование 
о легендарном казахском акыне, в судьбе которого отображе-
на судьба его народа на протяжении XIX – первой половины 
XX веков. Глобальные перемены, свершившиеся за довольно 
короткий срок – борьба за свободу, кровавое революционное 
время,  Великая  Отечественная  война  и  долгожданный  День 
Победы – всё это показано жизнью одного человека. 
Джамбул Джабаев (1846-1945гг.) – казахский народный по-
эт-импровизатор. Чаще всего он выступал с обличительными 
песнями,  не  раз  одерживал  победу  в  айтысах  над  видными 
акынами  XIX  –  начала  XX  вв.  Из  импровизаций  Джамбула 
Джабаева  записаны  монументальные  эпосы  «Утеген-батыр», 
«Суранши-батыр», различные сказки. После революции 1917 
года его песни, написанные в оригинальной декламационной 
манере,  стали  неотъемлемой  частью  казахского  быта.  Про-
изведения  акына  переводили  на  русский  язык  П.Кузнецов, 
К.Алтайский, М.Тарловский и др., благодаря чему они стали 
известны на весь СССР. В годы Великой Отечественной вой-
ны появились знаменитые патриотические творения Джамбу-
ла (например, «Ленинградцы, дети мои!»). Всенародное при-
знание  акын  получил,  выработав  собственную  поэтическую 
манеру – умелое сочетание традиционных устных казахских 
форм  с  литературными,  за  что  неоднократно  был  награждён 
премиями, орденами и другими правительственными награда-
ми.
Музыкальный  материал  к  кинофильму  «Джамбул», 
занимающий из 85 минут общего хронометража картины, по 
подсчётам автора, почти 50 минут, представлен самыми раз-
нообразными образцами симфонической, хоровой, домбровой 
музыки, множеством песен и речитативов. Уместить жизнь че-

108
Өнертану
ловека в полтора часа киноленты является сложной задачей. 
Рассмотрев музыкальные номера и образы фильма, можно сде-
лать вывод о колоссальном значении музыкального ряда для 
формирования художественной выразительности данного ки-
нопроизведения. Содействующая в данном случае музыка рас-
сказывает, описывает, договаривает то, что не может показать 
объектив камеры.
В  кинофильме  мастерски  воплощены  разнообразные  спе-
цифические  особенности  киномузыки  –  способы  взаимодей-
ствия  с  кадром  (внутрикадровый,  закадровый  способы,  их 
оригинальный  синтез),  богатое  жанровое  и  стилистическое 
многообразие,  всевозможные  вариации    инструментальных 
составов. К тому же активно используются различные методы 
создания киномузыки, в том числе цитатный метод (к примеру, 
вариации на тему кюя Таттимбета «Косбасар»), метод стили-
зации и т.д.
Музыкальный  материал  картины  «Джамбул»  содержит  в 
себе  разнообразные  функции  киномузыки  относительно  её 
драматургической роли в кино – функцию иллюстрации, ха-
рактеристики, комментария, динамизации действия, символа, 
контраста, показа эмоционального состояния героя и персона-
жей, связующую и лейтмотивную функции, играющие значи-
тельную роль в построении драматургии кинофильма.
Для киномузыки Казахстана в целом, в том числе для музы-
ки к кинофильму «Джамбул», характерны прочные связи с на-
циональной культурой в сочетании с современными компози-
торскими приёмами. В названном фильме содержится немало 
сцен, представляющих казахские национальные музыкальные 
традиции – айтыс акынов, речитативы толгау, домбровые наи-
грыши и т.д. Отдельно следует отметить символизм и значение 
инструмента домбры в киноленте. Звуки домбры, появляясь в 
самых ключевых моментах на протяжении всего фильма, сим-
волизируют голос певца, обобщающий в свою очередь голос 
всего народа.

109
Өнертану
Кинокартина «Джамбул» – история жизни человека, кото-
рым восхищались поколения людей. Конечно, данный фильм 
не претендует на полное освещение богатой и насыщенной со-
бытиями жизни казахского поэта. Тем не менее, он включает в 
себя основные, особо важные, по мнению создателей, события 
и моменты из биографии Джамбула Джабаева. 
Подвергнем детальному анализу музыкальное оформление 
и  специфику  композиторской  техники  одной  из  сцен  кино-
фильма – встречи акына с задержанными повстанцами – с учё-
том особенностей стилистики, формы, инструментария, фак-
туры, характера, и в главной степени, её роли непосредственно 
в самой картине, что тесно взаимосвязано с сюжетом.
Сцена начинается с показа задержанных повстанцев, ведо-
мых ротмистром. Ротмистр, узнав, что Джамбул не опознан, 
приказывает вывести его и организовать очную ставку с аре-
стованными для опознания. Джамбула, находящегося в шаге 
от ссылки, выводят из тюрьмы. Крупным планом показывает-
ся его фигура на фоне неба и гор. Акын видит Бекбулата – од-
ного из героев революции 1917 года – и других бунтовщиков. 
Джамбул стоит перед задержанными и, не сумев утаить печа-
ли, начинает петь свою скорбную песню о «чёрном царском 
указе».
В описанной сцене присутствуют два музыкальных эпизо-
да.
Первый  эпизод  звучит  в  закадровом  варианте  в  то  время, 
когда ведут на казнь революционеров. В его жанровых основах 
присутствует маршевость траурного характера. Музыкальный 
номер вначале излагается pizzicato струнных инструментов в 
низком регистре, оно как будто вторит лёгким шагам заклю-
чённых.  Басовое  остинато  подчёркивает  мотив  нисходящей 
квинты. Мелодия главной темы также написана в низком ре-
гистре. Внезапно она прерывается репликой духовых инстру-
ментов в среднем регистре. Этот приём наполняет сцену на-
стороженностью, ожиданием, словно предсказывая очередную 

110
Өнертану
беду, ждущую героя. В момент открытия дверей тюрьмы, му-
зыка ненадолго прерывается, а затем возобновляется с появле-
нием в кадре Джамбула, в этот раз без басового остинато, но 
уже с остинато в верхнем голосе.
В то время, когда Джамбула ведут среди домов, музыка про-
должает  наполнять  картину  тревожным  предчувствием.  Всё 
также осторожно звучит отрывистая мелодия трубы и валтор-
ны. В момент, когда Бекбулат узнаёт Джамбула, остинато пере-
мещается  ещё  выше,  а  мелодия  вместо  pizzicato  проводится 
уже legato, более громко. В этом эпизоде музыка как бы отра-
жает скрытые мысли участников, которые ситуация в кадре не 
позволяет им высказать.
Завершается эта сцена трагической песней Джамбула (вто-
рой  музыкальный  номер)  –  ярчайшей  кульминацией  его  об-
раза.  Мелодия  этой  песни  вырастает  из  темы,  изложенной  в 
предыдущем номере, но она преображается, становясь более 
импровизационной,  взволнованной.  Джамбул,  стоя  перед  за-
держанными повстанцами, начинает петь песню «Скорби се-
годня не утаю!».
В данной сцене он не может взять в руки домбру, но му-
зыкальное  сопровождение  необходимо.  Создатели  решают 
эту задачу следующим образом: Джамбул исполняет песню в 
кадре, а музыкальное сопровождение звучит за кадром – пев-
цу аккомпанирует симфонический оркестр. Скрипки и альты 
играют  tremolo  на  каждой  ноте,  мелодия  следует  за  песней 
Джамбула, тем самым создаётся эффект звучания домбры, и 
акын как будто поёт под свой любимый инструмент. Tremolo 
струнных выражает в данном случае большую степень душев-
ного  волнения  поэта.  В  песне  проявляется  не  только  скорбь 
Джамбула, но и боль всего народа. Когда акын приближается 
к Бекбулату, музыка становится всё громче. Крупным планом 
показан поющий Джамбул и солдатские штыки, практически 
касающиеся его груди. В момент, когда поэт обнимает Бекбу-
лата, звучит уже хоровое пение, в котором вновь возвращается 

111
Өнертану
прерванный начальный мотив сцены.
По строению эта песня состоит из двух куплетов. Каждый 
из  куплетов  делится  на  две  части,  вторая  из  которых  испол-
няется на кварту выше первой. Строение мелодических фраз 
представляет  собой  небольшое  восхождение  и  далее  более 
низкий спуск, символизирующий настроение трагической об-
речённости. Инструментовка номера достаточно скупая. Сце-
на динамизируется изменением видеоряда – в первом куплете 
Джамбул показан издалека, на фоне толпы, во втором – круп-
ным планом, идущим к революционерам. В момент встречи с 
ними симфоническая музыка звучит в более динамизирован-
ном виде – с проведением мелодии в удвоении медными духо-
выми инструментами и более громким басовым остинато.
С точки зрения роли музыки в кадре, первый номер выпол-
няет функции иллюстрации, комментария, предвосхищения и 
динамизации действия. Наблюдается единство музыки и кадра, 
более  того,  музыка  тесно  переплетается  с  его  содержанием. 
Второй номер по типу взаимодействия с кадром представляет 
собой интересный образец сочетания внутрикадрового (пение 
Джамбула) и закадрового (аккомпанемент симфонического ор-
кестра) типа киномузыки.
Музыкальное оформление фильма весьма разнообразно как 
в жанровом, так и в образном аспектах. Отчасти это определе-
но тематикой ленты, связанной с жизнью и творчеством акы-
на-музыканта. Основу звукового решения составляет музыка 
симфонического оркестра с различными солирующими груп-
пами инструментов. Встречаются хоровые, вокальные номера, 
речитативы, номера с сопровождением казахского народного 
инструмента  домбры,  айтысы,  песни  и  др.  Выбор  оркестра, 
хора  и  солирующих  групп  объясняется  желанием  придать 
фильму и сценам мощи, значительности, полновесного звуча-
ния, а также отражает общие тенденции кинолент того време-
ни. Домбра же необходима для реалистичной передачи жизни 
и быта акына, казахского народа в целом.

112
Өнертану
Киномузыка  к  фильму  «Джамбул»  представляет  широкий 
спектр  различных  музыкальных  образов.  Некоторые  из  них 
показаны  многогранно,  в  развитии,  с  использованием  инто-
национного  лейттематизма.  Таким  является  образ  главного 
героя. Другие персонажи фильма показаны более статично и 
даже картинно.
Роль  музыки  в  кинофильме  также  разнообразна.  Внутри-
кадровая  музыка  –  это,  в  основном,  номера  Джамбула,  его 
выступлений,  состязаний  (ряд  сольных  номеров,  многочис-
ленные импровизации, выражающие отношение акына к про-
исходящему), а также других героев, как, например, в сцене 
состязания  поэтов-импровизаторов  или  в  эпизоде  репетиции 
постановки в Алма-Ате. Большую смысловую и описательную 
нагрузку несёт в себе закадровая музыка, которую в большин-
стве  случаев  представляют  симфонические  номера,  создаю-
щие атмосферу фильма (эпизод поисков Джамбула поэтом из 
Алма-Аты,  сцена  официального  торжества  –  празднования 
приезда  нового  губернатора,  патетически-напряжённый  эпи-
зод на Красной площади перед Мавзолеем Ленина и т.д.).
В целом, богатый музыкальный материал кинофильма по-
зволяет произвести подробный анализ относительно всех тео-
ретических аспектов киномузыки.
В настоящее время музыка занимает особое место в миро-
вой культуре. Искусство кинематографии не является исклю-
чением. Киномузыка, представляющая собой органичный син-
тез визуального и аудиального искусств, неразрывно связана 
с драматургией и концепцией кинокартины. Особенно суще-
ственным  и  необходимым  предстаёт  исследование  вопросов 
возникновения, становления киномузыки в Казахстане, а так-
же её дальнейшей эволюции.
Список использованных источников
1.  Лисса З. Эстетика киномузыки. – М.: Музыка, 1970.
2.  Воскресенская  И.Н.  Звуковое  решение  фильма.  –  М.: 

113
Өнертану
Искусство, 1984. 
3.  Корганов Т. Кино и музыка / Т.Корганов, И.Фролов. – 
М.: Искусство, 1964.
4.  Сиранов  К.  Киноискусство  Советского  Казахстана.  – 
Алма-Ата, 1966.
5.  Ногербек Б. Кино Казахстана. – Алматы: НПЦ, 1998.
6.  Сценарии казахского кино / Сост. Г.Липатникова. – Ал-
ма-Ата: Онер, 1984.
7.  Джамбул  Джабаев:  приключения  казахского  акы-
на  в  советской  стране:  статьи  и  материалы  /  под  редакцией 
К.Богданова, Р.Николози и Ю.Мурашова. – М.: Новое литера-
турное обозрение, 2013.
8.  Кетегенова Н. Творческие портреты композиторов Ка-
захстана. Очерки. – Алматы: Алатау, 2009.
Түйін
Мақала  «Жамбыл»  кинофильмі  үшін  музыка  жазу 
ерекшеліктерін  талдауға  арналған.  Автор  кино  музыкасы 
шығармашылығы спецификасының мәселелерін қарастырып, 
фильм  жайында  тарихи  мәліметтер  келтіреді,  сондай-ақ 
аталған фильмге арналған музыканың стилистикасын, нысан-
дарын, құралдарын, фактурасын, сипатын және бірінші кезек-
те оның тікелей кинофильмнің өзіндегі рөлін ескере отырып, 
оған талдау жасайды.
Annotation
This article analyzes the features of creating music for the film 
" Dzhambul". The author discusses the specifics of cinema music 
art, gives a historical information of the film, as well as an analyzes 
the music for the film, taking into account the features of stylistics, 
forms, tools, texture, character, and its role directly in the movie.

114
Халықаралық  байланыстар
                                                                                   С.В. Ананьева             
              ЛИТЕРАТУРА КАК ГЛАВНЫЙ СТЕРЖЕНЬ 
ДУХОВНОЙ ЦЕННОСТИ       
  ЕВРАЗИЙСКОГО  ПРОСТРАНСТВА
Литература  на  постсоветском  пространстве  осуществля-
ет  высокую  миссию.  В  этом  были  едины  участники  кругло-
го  стола  «Литературно-художественный  процесс  на  евразий-
ском пространстве в ХХI  веке» в рамках встречи  литераторов 
России и Казахстана в Москве по инициативе посольства Ка-
захстана в России и при содействии «Литературной газеты». 
Напомним,  что  шестой,  апрельский    выпуск  2012  года  «Ли-
тературной  газеты»  (Москва)  в  рамках  совместного  проекта 
Московского  центра  международного  сотрудничества  «Все-
мирное русское слово» был посвящен литературе Казахстана. 
Издан  совместный  номер  журнала  «Юность»  «Казахстан  и 
Россия. Две страны – одна судьба».  В гостях у журнала «Про-
стор» побывали «Москва» и «Наш современник», «Сибирские 
огни»  (Новосибирск),  «Сибирские  Афины»  (Томск),  «Отчий 
край» (Волгоград), альманах «Орёл литературный», писатели 
Азербайджана,  Белгорода,  Омска,  Барнаула,  Оренбурга,  Ка-
луги,  Харькова,  Сыктывкара,  Кишинёва    и  др.  Публикуются 
авторы из Германии, Бельгии, Израиля. Совместно с Посоль-
ством  Франции  в  Казахстане  был  издан  специальный  номер 
журнала «Простор», посвященный современной французской 
литературной критике.  В разделах «Евразийская муза», «Все-
мирное русское слово» «Литературной газеты», в «Литератур-
ной  России»  и  других  изданиях  публикуются  поэзия,  проза 
литераторов суверенного Казахстана, статьи и рецензии специ-
ального корреспондента «ЛГ» по Казахстану Б. Канапьянова о 
М.О. Ауэзове, Ч. Айтматове, современном литературном про-
цессе. 
Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана в России  
М.  Тажин  в  ходе  встречи  представителей  творческой  интел-

115
Халықаралық  байланыстар
лигенции  Казахстана и России, напомнив слова Президента 
Н. Назарбаева на II Съезде лидеров мировых и традиционных 
религий о том, что «жесткая культурная экспансия вызывает 
не менее жесткое сопротивление, и только уважение к истори-
ческим традициям других народов, справедливость и искрен-
ность в отношениях цивилизаций, религий и народов способ-
ны создать мир согласия и духовности», обозначил основные 
темы диалога – роль литературной критики, проблема художе-
ственного  перевода  и  др.  «Литературной  газете»  было  пред-
ложено 2-3 раза в год публиковать профессиональный обзор 
современной казахстанской литературы. 
Писатели двух стран говорили о повышении роли литера-
туры в жизни современного общества, значении качественно-
го перевода, актуальных вопросах взаимодействия  писатель-
ских  сообществ.  Председатель  Союза  писателей  Казахстана 
Н. Оразалин, «дав краткий очерк развития казахской литера-
туры,  подчеркнул  важность  взаимообогащающего  общения 
писательской среды и взаимосвязи литератур, где особая роль 
принадлежит  художественному  переводу.  Н.  Оразалин  отме-
тил, что в последнее время благодаря новым переводам само-
бытного писателя и тонкого стилиста А. Кима обрели новое 
звучание на русском языке романы М. Ауэзова «Путь Абая» 
и А. Нурпеисова «Последний долг» [1, с.17]. Новое осмысле-
ние истории страны, по мнению директора Национальной би-
блиотеки  Республики Казахстан, прозаика А. Аскарова, пред-
принимают казахские писатели. Проза и поэзия в Казахстане 
развиваются полнокровно, соединяя традиции и новаторство, 
а  литературный  обмен  «является  кратчайшим  и  надежным 
путем  для  достижения  взаимопонимания  между  народами  и 
культурами,  развития  национальных  языков,  традиций  и  ду-
ховности».         
Многообразие  современного  литературного  процесса  Ка-
захстана  представлено  на  страницах  книги  «Независимый 
Казахстан:  Антология  современной  литературы»,  увидевшей 

116
Халықаралық  байланыстар
свет в Ордена Трудового Красного Знамени издательстве «Ху-
дожественная  литература»  (Москва,  2013-2014).  Первый  том 
Международного  издательского  проекта  открывается  выска-
зыванием  Президента  Республики  Казахстан  Н.  Назарбаева: 
«Книга  –  плод  человеческой  мысли,  наделенный  дыханием 
времени  и  пространства.  Книге  человечество  доверило  свои 
священные  прозрения,  открытия  души.  Только  книга  может 
научить, как двигаться вперед, как избежать катаклизмов и как 
взобраться на вершины человечности. Книга – самый терпе-
ливый учитель. Мы оставляем будущему своей страны – мо-
лодежи – единственное и наиболее полное завещание: Книгу» 
[2, с.6].
Международный  издательский  проект    подготовлен  при 
участии  Союза  писателей  Казахстана  (председатель  Н.  Ора-
залин),  ОО  «Союз  литературных  переводчиков  –  Тәржiман» 
(председатель К. Бакбергенов), Союза писателей России (пред-
седатель правления  В. Ганичев). Руководитель издательской 
группы – Г.В. Пряхин, заместитель руководителя – Р.М. Ма-
женкызы. Руководитель проекта К.Н. Келимбетов во Вступи-
тельном слове к первому тому особо отмечает тот факт, что в 
изданных томах собраны лучшие произведения казахстанских 
авторов: «Современный казахстанский литературный процесс 
сегодня невозможно представить без той своеобразной ноты, 
которую  привносят  в  него  писатели  и  поэты  многих  нацио-
нальностей,  обогатившие  литературу  именно  в  годы  незави-
симости  прозаическими  и  поэтическими  произведениями  на 
темы современности и исторического прошлого… Антология 
показывает состояние нашей современной литературы, связан-
ной с многовековой литературной традицией, тысячами нитей 
вплетенной в выпавшее каждому автору и его творениям вре-
мя. Это – своеобразный мост, который ведет к более глубокому 
знакомству с нашей культурой, крепит духовные основы мно-
говековой российско-казахстанской дружбы»   [3, с.7-8].  
Все тома Антологии «Домбра и колыбель» (Детская литера-

117
Халықаралық  байланыстар
тура. I-ый том), «Моих степей полынная звезда»  (Проза. II-ой 
том), «Дорог небесных вехи» (Жемчужная поэзия. III-ий том) 
содержат сведения об авторах, среди которых представители 
русской, немецкой, уйгурской, корейской, курдской литератур 
– Дм. Снегин, Ян Вон Сик, В. Антонов, Г. Бельгер, А. Аши-
ри, В. Михайлов, Л. Степанова, Н. Чернова, Л. Шашкова, Н. 
Лушникова,  Т.  Фроловская,  Г.  Хаджисулейман,  З.  Чумакова, 
Т. Васильченко, А. Загрибельный, С. Назарова, О. Григорьева, 
Г. Доронин, Н. Веревочкин, П. Махсатова, Ст. Ли, Р. Артемье-
ва, Г. Аутова, Е. Титаев, С. Комов, Е. Тикунова. Выступая на 
презентации  Антологии  в  Национальной  библиотеке  РК,  К. 
Бакбергенов подчеркнул, что в изданных томах представлены 
художники слова всех поколений, среди них масса интересных 
имен, чьи произведения специально переводились для Анто-
логии.  В  следующие  тома  войдут  эссеистика,  драматургия, 
литературные  портреты,  малые  формы  прозы.  Директор  из-
дательства «Художественная литература», академик Академии 
российской словесности Г. Пряхин предлагает на базе своего 
издательства провести конференцию переводчиков  и поддер-
живает идею выпуска ежеквартально казахстанско-российско-
го литературного двуязычного альманаха. 
Поэтический  текст  в  мировом  литературоведении  вос-
принимается  как  сложное,  многомерное  художественное  це-
лое.  Особую  значимость  приобретают  в  современном  мире 
процессы  на  границе  культур,  что  приводит  к  углубленному 
изучению феномена цивилизационно-культурного пограничья 
и культурного трансфера. В этом плане представляет большой 
исследовательский  интерес  книга  лауреата  I  Международно-
го  конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна» Ю. 
Щербакова  «Степное  братство».  Она  включает  переводы  на 
русский язык поэзии Абая Кунанбаева, Ш. Кудайбердиева, Ж. 
Аймауытова,  А.  Байтурсынова,  М.  Дулатова,  М.  Жумабаева, 
Ж. Молдагалиева и современных поэтов Астрахани М. Утежа-
нова,  Н. Шнанова и З. Рамазановой. 

118
Халықаралық  байланыстар
Поэтический  сборник  открывается  Предисловием  «От 
сердца  –  к  сердцу»  председателя  Фонда  развития  казахской 
культуры, почетного председателя казахского общества «Жол-
дастык» Н. Искакова, размышляющего о долге  современных 
авторов, «чтобы на земле великого кюйши Курмангазы Сагыр-
баева прорастали и укреплялись семена великой дружбы на-
родов, того самого степного братства, которое дало название 
этой книге» [4, с.4]. Подстрочные переводы с казахского вы-
полнены Х. Джалмухамбетовой, А. Файзуллиным, Н. Шнано-
вым.
Известный русский прозаик, поэт, публицист, переводчик, 
председатель Астраханского отделения Союза писателей Рос-
сии  Ю.  Щербаков  является  собственным  корреспондентом 
«Литературной газеты» по Астраханской области и Республи-
ке Калмыкии. Концепт степи и степного пространства занима-
ет в его поэзии особое место:
                         Родимые мои солончаки,
                         Степные бесконечные пространства!
                         Видать, в роду все были степняки,
                         Коль я боюсь лесного окаянства.
Лирический  герой  стихотворения    вырос  в  обветренном 
просторе, 
                         где дастархан степи – до окоема!
                        Здесь пращуры мои со скифских пор 
                        Извеку были не в гостях, а дома. 
 Название книги переводов «Степное братство» отнюдь не 
случайно для Ю. Щербакова, поскольку в поэзии казахских со-
братьев по перу цветы степные, в капельках росы; вольный ве-
тер племени степного; заветное тепло родного очага – дымок 
аула (Ж. Молдагалиев)  и т.д. 
Открывается  книга  переводами  двух  стихотворений  Абая 
«В нас пылкой юности костер…» и «Поэт витает в облаках». 
Лейтмотивом  первого  стихотворения  является  поэтическая 
строка великого поэта «нет веры без любви,  любви без веры 
нет!» 

119
Халықаралық  байланыстар
Философские размышления Абая о смысле жизни и дороге 
степняков,  о счастье, дружбе, мечте, о заветной поре справед-
ливости и добра завершаются  чеканными строками:
                        Иной дороги к счастью нет,
                        Чем та, что указал поэт. 
Поэтические строки поэта-мыслителя, философа Абая по-
лучают продолжение в творчестве Ш. Кудайбердиева: «Пускай 
степное  солнце  нас  отныне  /  к  познанию  и  радости  ведет!».  
Назначение поэта и поэзии – основная тема книги переводов 
астраханского автора, эпиграфом к которой могли бы стать по-
этические строки Ж. Аймауытова: 
                  Душе не всей пропасть в межзвездной мгле.
                  Останется она – я в это верить смею –
                  Как прежде, в добрых людях на земле!   
Символично сравнение в поэзии М. Жумабаева  человека, 
лишенного родного голоса, с потухшим очагом.
                         Единства, чести, совести и силы 
                         Мы лишены проклятою судьбой.
                         От золотой поры один остался символ,
                         Звезда иная – наш язык родной.  
И каждый из живших в то далекое время выдающихся ка-
захских  деятелей,  поэтов,  писателей,  ученых  надеялся,  что 
«через года, века, когда-нибудь» родной народ поймет, «зачем 
сегодня мой нелегкий путь» (А. Байтурсынов).
Искренняя,  исповедальная  интонация  характеризует  по-
эзию М. Утежанова, в которой тема Великой Отечественной 
войны имеет особое, сокровенное значение и смысл («Той вес-
ною победного мая», «Коротким было детство у меня»,  «Одна 
судьба»,  «Последнее  письмо»,    «Женщинам  военных  лет»  и 
др.).  Важнейшей  духовной  ценностью  было  для  поэта  евра-
зийство:
                   Я был, как все: купался и рыбачил,
                    Считал в небесной сини облака,
                    И знать не знал, что взрослые удачи
                    Несет из детства добрая река.

120
Халықаралық  байланыстар
                    В ней мой исток и счастья достоянье,
                    И это счастье, как ни нареки, –
                    Идель и Волга – славные названья – 
                    Два берега родной моей реки!
Поэты Прикаспия гордятся тем, что свято хранят «братства 
предков заветы», а в стихотворениях и романах дышат «дву-
язычною мудростью книг» (Н. Шнанов). На перекрестье Азии 
с Европой, где «сошлись дороги, тракты, тропы, нити караван-
ного пути» создается большая литература, продолжающая тра-
диции русской и казахской классической поэзии.  
  
                               
                                        Литература:
1. Темиргалиев С.  Диалог друзей // Казахстанская правда. 28.11.2014. 
2.  Независимый  Казахстан:  Антология  современной  литературы. 
Детская  литература. Том I. – М.: Художественная литература, 2013. – 
568 с.
3. Келимбетов К. Эта Антология – еще один духовный мост между 
нашими народами // Независимый Казахстан: Антология современной 
литературы. Детская  литература. Том I. – М.: Художественная литера-
тура, 2013. – С.7-8 
4. Искаков Н.  От сердца – к сердцу // Щербаков Ю. Степное брат-
ство. Переводы с казахского. – М.: ИД «Литературная газета», 2013. – 
С.3-4

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал