Книга. Время. Общество материалы IV международной научно-практической конференции



жүктеу 5.01 Kb.
Pdf просмотр
бет7/30
Дата26.04.2017
өлшемі5.01 Kb.
түріКнига
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30

Әдебиет 
1. Измайлова  Ж.Т.,  Жакупова.  Д.С.  Сөйлеу  бұзылыстары  бар  балалармен 
жұмыс жасаудың технологиялары. – Павлодар, 2011. – 101- 108 б. 
2. Шабанова Б.А. Логопедия негіздері. – Павлодар, 2011. – 35-40 б. 
3. Кукушкин В.С. Логопедия в школе. – М., 2005. – С. 129-134. 
4. Бақраденова  А.  Мектеп  жасына  дейінгі  балалардың  ауызша  сөйлеу  тілін 
дамыту. – Павлодар, 2012. – 77-83 б. 
 
 
РУССКОЯЗЫЧНОЕ КНИГОИЗДАНИЕ В КАЗАХСТАНЕ: 
ПРОСТРАНСТВЕННО-ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ 
 
А.М. Исмаилов 
НВИ ВВ МВД России, г. Новосибирск 
А.М. Кураев 
НВВКУ, г. Новосибирск, Россия 
 
Установление закономерностей возникновения русскоязычного кни- 
гоиздания  и  тенденций  его  развития;  определение  перспектив  русско- 
язычного книгоиздания регионов  в  условиях историко-культурных и со- 
циальных трансформаций актуализирует внимание исследователей к ис- 
торико-книжным проблемам регионального характера. 
Адекватное осмысление быстро меняющейся ситуации требует кор- 
ректно  выделить  важнейшие  проблемы  русскоязычного  книгоиздания  в 
Казахстане и показать их взаимосвязь. Другими словами, мы попытаемся 
сформулировать  самый  общий  взгляд  на  ситуацию  в  постсоветском  Ка- 
захстане. 
Прежде всего, Казахстан  представляет собой в  историческом, этно- 
графическом,  экономическом,  социальном  и  политическом  ракурсах 
единый  регион,  обладающий  специфическими  общими  характеристи- 
ками. 
Русскоязычное  книгоиздание  как  составная  часть  книжной  культу- 
ры,  включенное  в  социальные  коммуникации,  содействует  обществен- 
ному прогрессу и определяет дальнейшие пути культурной эволюции.  В 
связи  с  этим  становится  актуальным  осмысление  пространственно-
исторического контекста русскоязычного книгоиздания в Казахстане, что 
соотносится с повышением интереса общества к изучению, сохранению 
и использованию историко-культурного наследия при выработке опреде- 
ленной  стратегии.  В  этом  отношении  история  русскоязычного  книгоиз- 

65 
 
дания является способом ориентации во времени и пространстве между 
прошлым  и  будущим.  Данный  вопрос  уже  не  первый  год  привлекает 
внимание исследователей [1, с. 72]. 
Ни одна из стран мира не имеет такого разнообразия социокультур- 
ных ландшафтов, как Казахстан, издательства которого неодинаково ин- 
тегрированы  в  структуру  общественного  производства  территорий,  что 
обусловлено их культурными и национальными  особенностями. В связи 
с  этим  проблема  изучения  пространственно-исторического  контекста 
русскоязычного книгоиздания приобретает еще большую актуальность. 
Учитывая возросшее внимание к Казахстану, на основе результатов 
анализа  обширного  массива  исторических,  фактологических  данных 
сделаны новые обобщения об особенностях, характере развития русскоя- 
зычного книгоиздания всех систем и ведомств, составляющих издатель- 
скую сеть региона в определенные хронологические периоды и действо- 
вавших  в  различных  социокультурных,  административно-территориаль- 
ных и политических условиях. 
Детально  исследованы  и  представлены  сегменты  русскоязычного 
книгоиздания,  определено  их  взаимодействие  и  взаимовлияние  как 
звеньев  локальной  культурно-цивилизационной  системы,  являющейся 
важной составляющей развития мировой культуры. 
Русскоязычное  книгоиздание  не  существует  само  по  себе,  парамет- 
ры его функционирования и динамику развития определяют пространст- 
венно-временные  характеристики.  Пространство  и  время  –  это  контуры 
формирования  любой  деятельности,  в  том  числе  книгоиздательской. 
Природа основных процессов формирования и развития русскоязычного 
книгоиздания, их архитектоника, выраженная через контент пространст- 
ва  и  времени,  позволяет  соотнести  все  элементы,  порождаемые  культу- 
рой  (смыслы,  ценности  и  нормы),  с  компонентами  регионального  рус- 
скоязычного  книгоиздания;  то  есть  пространственно-временной  конти- 
нуум  является  методологическим  основанием  исследования  региональ- 
ного русскоязычного книгоиздания. 
События, происходящие в региональном пространстве в определен- 
ные  периоды  истории,  несомненно,  оказывают  влияние  на  развитие  со- 
циокультурного  ландшафта  и  соответственно  русскоязычного  книгоиз- 
дания. После обретения фактической самостоятельности Казахстана, ак- 
тивно строя национальную культуру, президент Н.А. Назарбаев признает 
особый статус русской культуры [2, с. 285]. 
Являясь открытой социальной системой, взаимодействуя с внешней 
средой,  русскоязычное  книгоиздание  закономерно  адаптируется  в  среде 
функционирования и в  то же время оказывает на нее воздействие, изме- 
няя набор и сочетание своих функций и структурных элементов. Наибо- 
лее  кардинальные  изменения  внешнего  пространства  русскоязычного 
книгоиздания происходят в период активных трансформаций социума. В 
это время особенно заметными становятся контрасты между экономиче- 

66 
 
ским  и  социокультурным  потенциалом  центральных  и  периферийных 
территорий,  усиливается  асимметрия  регионов  преимущественно  с  рус- 
ским населением и этническими районами. 
В  результате  образуется  множество  модификаций  единого  прежде 
пространства,  что определяет разную скорость проведения реформ, раз- 
личные  экономические  и  социальные  результаты,  неоднородность  ин- 
ституциональных  условий  существования  культурных  потенциалов  тер- 
риторий, в том числе и русскоязычного книгоиздания. 
Наиболее эффективно процесс русскоязычного книгоиздания в про- 
странственно-временном  континууме  можно  проследить,  с  нашей  точки 
зрения,  на  основе  изучения  динамики  русскоязычного  книгоиздания 
(таблица 1) [3]. 
 
Таблица 1. Динамика выпуска книг в Республике Казахстан (по числу книг) 
 
Год издания 
2001  2002 
2003 
2004  2005  2006 
2007 
2008 
Всего 
2400  3031 
3576 
3906  3478  4121 
4211 
4321 
В том числе: 
 
 
 
 
 
 
 
 
на казахском языке 
994 
1139 
1535 
1476  1539  1881 
1855 
2049 
на русском языке 
1267  1387 
1515 
1614  1438  1551 
1539 
1558 
 
Количественные показатели выпуска книг в Республике Казахстан 
 
Из таблицы становится очевидным, что процесс эволюции книгоиз- 
дания в Республике Казахстан, как и в других государствах Центральной 
Азии,  происходил  противоречиво,  с  подъемами  и  спадами  книгопечата- 
ния на русском языке. На повестку дня встал вопрос о нахождении моде- 
лей  социальной  коммуникации,  позволяющих  сформировать  позитивно-
ресурсные  основания межэтнического взаимодействия, которое по-свое- 
му  определяет  и  влияет  на  формирование  локальных  социумов  и  соци- 
альных  групп.  Русскоязычная  книга  в  контексте  культурного  обмена 
призвана выполнить важную коммуникативную функцию. 
 

67 
 
Литература 
1. Елепов  Б.С.,  Пайчадзе,  С.А.  Геополитический  характер  распространения 
русской книги: К постановке вопроса. – Новосибирск, 2001. 
2. Пайчадзе  С.А.  Русская  книга  в  странах  Азиатско-Тихоокеанского  регио-
на. – Новосибирск, 1995. 
3. Назарбаев Н. Стратегия вечной дружбы. Казахстан – Россия. – М., 2000. 
4. Печать  Республики  Казахстан  в  2001–2008  гг.:  стат.  сборники  /  Нац.  Кн. 
палата Республики Казахстан. – Алматы, 2001–2008 гг. 
 
 
КӨРКЕМ ШЫҒАРМАЛАРДАҒЫ БЕЙВЕРБАЛДЫ  
АМАЛДАРДЫҢ АУДАРЫЛУЫ 
 
Б. Қабдұлбекова, Қ.С. Ерғалиев 
ПМПИ, Павлодар қ., Қазақстан 
 
Бейвербалды  қарым-қатынас  адамдардың  өзара  тілдесуіне  және 
өзара  түсінісуіне  маңызды  роль  атқарады.  Қазіргі  күні  бір  ұлттың  өзіне 
тән ым-ишарат белгілері арқылы қатынасқа түсуі, өзге ұлт өкілдері үшін 
мүлдем  жат  болуы  әбден  мүмкін.  Бұл  тарихи-этникалық  тұрғыдан 
әртүрлі  салт-дәстүрі,  ділі,  діні  әсер  ету  ықпалы  салдарынан  ерекше- 
ленеді.  Мысал  ретінде  қарапайым  «сәлемдесу»  рәсімін  алайық.  Қазақ 
халқында  төс  қағысу,  қол  алысу,  келіндері  ата-енесіне  иіліп  сәлем  беруі 
немесе  «Ассалаумағалейкум»  деп  амандық  тілеуі  және  т.б  амандасу 
түрлері,  салт-дәстүр,  дінге  қатысты  орын  алған.  Қытай  халқы 
сәлемдескен  кезде  қолдарын  бүгіп,  иілу  қажет.  Ал  әйел  азаматтардың 
сәлемдесу  рәсімі  «ваньфу»  деп  аталады.  Олар  қолдарын  біріктіріп,  оны 
денесінің  бойымен  төмен  қарай  сырғытады.  Мұнда  да  ұлттық  мән 
жатыр.  Міне,  осы  екі  халықты  алып  қарағанның  өзінде  сәлемдесу 
рәсімін орындағанын және әртүрлі іс-қимылдар арқылы білдіргеніне куә 
боламыз. 
Бейвербалды  қарым-қатынас  дегеніміз  –  белгілі  бір  екі  тұлға 
арасындағы  сөз  арқылы  емес,  адамның  денесі,  дауыс  ырғағы,  іс-әрекеті 
және т.б пайдалана отырып түсінісу. А. Мейерабианның зерттеуі бойын- 
ша,  адам  вербалды  амалдар  арқылы  (тек  сөздер)  7%,  дауыс  ырғағы 
арқылы 38%, ал бейвербалды амаладар арқылы 55% ақапарат жеткізеті- 
нін  айтты.  Бейвербалды  қарым-қатынас  (бұдан  әрі  –  БҚҚ)  адамдардың 
тілдесуі  мен  түсінісуі  үшін  ең  маңызды  тәсіл  болып  табылады.  Аталған 
терминді  алғаш  ұсынған  ғалым  –  А. Хила,  ал  бейвербалды  амалдар 
мәселесін  алғаш  ғылыми  тұрғыдан  зерттеушілердің  бірі  –  Дж. Трейгер. 
Зерттеуші  бейвербалды  амалдарды  кинесика  және  паралингвистика  деп 
екіге бөліп қарайды [1, 108 б.]. 
Сонымен, бейвербалды қарым-қатынас  – сөзсіз  тілдесу. Ол жеткізі- 
лу  белгілеріне  қарай  4  бөлінеді:  1) оптика-кинетикалық,  2) пара-  және 

68 
 
экстралингвистикалық,  3) кеңістік  және  уақыт  жеткізілу  жүйесінің 
бірлестігі, 4) көзбе-көз кездесу. 
Оптика-кинетикалық жүйе белгісі «ым-ишара» деп түсіндіріледі. Ол 
жайлы  түсінік  ең  алғаш  1872  жылы  Ч. Дарвиннің  «Адамдардың  және 
жануарлардың  сезімдерін  білдіруі»  атты  еңбегінде  жарық  көрді.  Ғалым 
еңбегінде  адамдар  мен  жануарларды  зерттей  келе,  әр  мәдениетте  туа 
біткен  ым-ишара  тілдері  болатынын  дәлелдейді.  Оны  әлемнің  барлық 
оқымыстылары  мойындап,  содан  бастап  1000-ға  жуық  бейвербалды 
амалдар тіркелген. 
Паралингвистикалық  және  экстралингвистикалық  жүйе  бейвер- 
балды  жеткізу  түріне  қосымша  ретінде  қарастырылады.  Паралингвис- 
тикалық  жүйе  –  вокалдандыру  жүйесі,  яғни  дауыс  сапасы,  үндестігі. 
Экстралингвистикалық жүйе – сөзге кідіріс қосу, ол жөтелу, күлу, жылау, 
сөздің өз ырғағы түрінде болуы мүмкін. 
Кеңістік және уақыт жеткізілу жүйесінің бірлестігі адамдардың бір-
бірімен  кездесуі  барысында  жүзеге  асады.  Түсіністікпен  және  адам 
санасының  қабылдауымен  тікелей  байланысты.  Мысалға,  маңызды 
кездесуге кешігіп келу, сыйламағандықты білдіреді және т.б. 
Көзбе-көз  кездесу  арқылы  көптеген  ақпаратты  жеткізуге  болады: 
қорқыту,  таңқалу,  келісу  және  т.б.  Мұнда  тек  ең  бастысы  екінші  адамға 
жат болмауы тиіс. 
Жеке ғылыми бағыт ретінде  «бейвербалды қарым-қатынас» түсінігі 
XX  ғасырдың  50-жылдары  қарала  басталды,  бірақ  оған  дейін  де  осы 
тақырыпта көптеген ғылыми еңбектер жарық көргені белгілі. 
Ұзақ  уақыт  бойы  БҚҚ-мен  айналысатын  зерттеушілер  ым-
ишараның  ортақ  шешімге  келе  алмады.  Біреулері  туа  пайда  болады, 
екіншілері  жүре  пайда  болады,  басқалары  генетика  тұрғысынан,  әлде 
үйрету  барысында  беріледі  деген  пікір  ұстануда.  Л. Блумфилд,  Е.Д. По- 
ливанов,  В. Вундт,  Г.В. Колшанский,  Р.О. Якобсон,  Б. де Куртенэ, 
Ш. Балли, Т. Сибеок, М. Уэст, И.Н. Горелов және т. б. өздеріне: «бейвер- 
балды  тілдің  ұлттық  шарттастығы  туралы  айтуға  болады  ма?»  деген 
сұрақ қойып келді. 
Е.Д. Боеваның  пайымдауынша:  «Ым-ишараттар  тіл  сияқты,  «ауда- 
руды» қажет етеді. Бұл да аз. Ым-ишараттар қолдану жиілігі мен саласы 
салт-дәстүр  мен  халықтың  ұлттық  мінезімен  мәжбүрленеді  –  осы 
ерекшеліктерді  білу  өзара  түсіністікке  алып  келеді,  керісінше,  білмеген 
жағдайда  халықаралық  қатынасты  қиындатады.  Басқа  емес,  тек  бір 
ұлттық  мәдениетке  ғана  тән  ым-ишараттар  болады»  [2,  11  б.].  Яғни  бір 
тілден  екінші  тілге  аударған  кезде,  сол  елдің  мәдениетін,  салт-санасын, 
ой-өрісін,  әр  ым-ишараның  мағынасын  дұрыс  жеткізе  білген  жағдайда 
ғана сапалы аударылған болып саналады. 
М. Әуезовтің  «Абай  жолы»  романындағы  бейвербалды  қарым-
қатынасты білдіретін сөздерге назар аударалық. Орыс тіліне аударылуын 
талдай келе оны мағынасына қарай 4 топқа бөлінетінін байқауға болады: 

69 
 
1) басқа  тілге  аударылатын  ым-ишараттар:  Жиренше  қабағын  бір 
шытып, қозғалақтап қалды... [3, 19 б.]. Вот Жиренше нахмурил брови  и 
зашевелился...  [4,  17  б.].  Қабағын  бір  шыту,  орыс  тілінде  және  қазақ 
тілінде  бір  мағына  береді,  яғни  ол  жақтырмағандықтың,  қатулы  мінезін 
көрсетудің белгісі болып есептеледі. 
2) басқа тілге аударылмайтын ым-ишараттар: Киіз есік ашылып, екі 
бала  жігіт  кіріп  келген  екен.  Абай  төрге  шықты...  [3,  165 б.].  Абай 
распахнул  войлок  двери  и  вошел  в  юрту  вместе  с  Габитханом...  [4, 
140 б.].  Төр  –  жасы  үлкен  адамдар,  сыйлы  қонақтар  отырғызылатын 
қастерлі  орын  [5].  Қазақ  үйге  кірген  мейманды  «төрлетіңіз»,  «төрге 
шығыңыз» деп қарсы алады. Төрге шығу арқылы сый-құрметке ие екенін 
аңғарамыз.  «Төр»  сөзін  лакунаға  жатқызуға  болады.  Себебі  бұл  сөз 
тікелей  аударылмайды,  алайда  оған  орыс  тілінде  мағынасы  жақын  сөз 
ретінде «почетное место» дегенді алуға болады. 
3) екінші  тілге  аударылмай,  сөйлемнен  түсіп  қалған  ым-ишараттар: 
«Ал  бәлем,  шоқ!  Түстік  болмаса,  түбін  түсетіндей  көруші  ең!  Көрермін 
осы  үйден  жегеніңді!»  деп  жымия  түсті  [3,  156  б.].  ...  «Пусть  не 
угощают,  тем  лучше!»  –  подумал  он,  потешаясь  в  душе  над  Карабасом, 
который  больше  всего  в  жизни  интересовался  едой...  [4,  134  б.].  Яғни 
кейбір  кездерде  аудармашылар  айтылар  ойдың  қабылдануын  жеңілдету 
үшін,  бірақ  мағынасын  сақтау  ниетімен  ым-ишараттарды  тастап  кетуі 
немесе мүлдем аудармауы жиі кездесіп тұрады. 
4) тура  аударылмаған  ым-ишараттар:  Майыр  танаурап,  қатты 
демігіп,  орындығына  қайта  кеп  отырды.  Алқымында  әлі  айықпаған  ашу 
бар  еді.  Демі  дірілдей  шығады  [3,  106  б.].  Майор  опять  опустился  на 
стул.  Он  дышал  тяжело,  как  при  сильном  сердцебиении.  Волнение 
сжимало  его  горло  [4,  94  б.].  Бұл  сөйлемнің  өзінде  қазақ  тілінде 
Майырдың  ашулы  күйін  көрсетсе,  орысша  аудармасында  оның 
қобалжуының  салдарынан  демінің  дірілдегені  және  ентігуін  айтады.  О 
бастан  мағына  жоғалған  себепті,  ым-ишараттардың  аудармасы  басқаша 
қабылданады. 
Көптеген  ым-ишарттар  тек  қана  қазақ  халқының  мәдениетіне  тән 
болғандықтан,  өзге  тілдердің  сөздік  қорында  кездесе  бермейді.  Ол  көп 
жағдайда  салт-дәстүрге  байланысты.  Мысалы,  адам  қайтыс  болғанда 
мынандай  ым-ишараттың  мағынасы  түсіндірме  сөздік  арқылы  ғана 
жеткізіледі:  Бөжейдің  екі  қызы  да  бастарындағы  бөркін  тастап,  қара 
салыны  шорт  байласып  алыпты  [3,  179  б.].  Обе  дочери  Божея  сняли 
девичьи шапочки и накинули на головы черные шали... [4, 151 б.]. Бөрік – 
қазақтың ертеден қалыптасқан ұлттық бас киімі, оны бағалы аң терісінен 
және  жас  төлдің  елтірісінен  тігеді.  Оны  ерлер  де,  қыздар  да  киеді  [5]. 
Қазақи ырым-жоралғыларға сүйенсек, қара шәлі жамылу «қара жамылу» 
деген түсінкті сүйемелдейді. 
...Қара  шашын  тарқатып,  екі  иініне  жайып  салған...  [3,  179  б.].  ... 
Распущенные черные волосы падали на плечи... [4, 151 б.]. 

70 
 
Шашын  жайып  жылау.  Бұл  басына  түскен  қайғының  аса  ауыр 
екенін  білдіреді.  Әйелдердің  жақын  туысы,  я  болмаса  өмірлік  жолдасы 
қайтыс  болғанда  болатын  жағдай.  Сол  себепті  де,  қазақтар  қыздарына 
«жақсылық  әкелмейтін  ырым»  деп  шашын  жайып  жүруге  тиым  салған 
[6, 1 б.]. Бөжейдей жұрт жоқтаған жанға топырақ салмай қалған жалғыз 
Құнанбай айналасы болды [3, 179 б.]. В похоронах Божея, чтимого всем 
народом, не участвовал один лишь Кунанбай [4, 152 б.]. 
Топырақ  салу.  Қазақ  ұғымында  «топырақ  салмау»,  одан  тыс  қалу 
үлкен айып әрі кінә. Үлкен кісі қаза болғанда, әр атаның баласынан бір-
бір  кісі  топырақ  салып,  сол  арқылы  қазаға  ортақ  екенін,  өлген  кісіге 
ниеті  ақ,  пиғылы  таза  екенін  білдірген  [6,  2  б.].  Ал  орысша  аударма- 
сында, Бөжейдің өлген кісіні жерлеуге қатыспағаны ғана айтылады. 
Автордың  шығарма  барысында  ым-ишаратты  түсіндіретіні  де 
кездеседі: 
– Қарашығым, балапаным-ай, сормаңдай жетімегім-ай! Не қарғысқа 
ұшырап  туып  ең!  –  дей  беріп  еді,  Құнанбай  сол  қолын  шұғыл  көтеріп 
қап, «доғар» дегендей ишарат қылды. Қарғыс шарпуынан бетін қорғаған 
сияқты  қозғалыс  [3,  168  б.].  –  Кунанбай  вскинул  левую  руку,  как  бы 
приказывая  ей  замолчать.  Или  может  быть,  он  защищался  от  материн- 
ских проклятий? [4, 142 б.]. 
Қысқасы,  дұрыс  аудармаудың  немесе  «жестер»  мен  ұлттық 
ерекшеліктердің  салдарынан  шет  елдік  реципиенттерге  мағынаның 
дұрыс жеткізілмеуі – күрделі мәселе. Ол әлі де түбегейлі зерттеуді талап 
ететіні  сөзсіз.  Сонда  ғана  әр  ұлттың  таным-түсінігі,  дүниеге  деген 
көзқарасы ашылып сипатталары белгілі. Ол – болашақтың ісі. 
 
Әдебиет 
1. Основы теории коммуникации. – М.: Гардарики, 2007. – 615 с. 
2. Боева  Е.Д.  Прагматические  параметры  средств  невербальной  коммуника- 
ции (на материале русского, немецкого и французского языков и культур). – Крас- 
нодар, 2000. – 20 б. 
3. Әуезов  М.  Абай  жолы:  роман-эпопея.  Бірінші  кітап.  –  Алматы:  Жазушы, 
2009. – 376 б. 
4. Ауэзов М. Роман. Том I. – Алматы: Жазушы, 2007. – 616 б. 
5. Қазақстан: Ұлттық энцклопедия / Бас редакторы Ә. Нысанбаев. VIII том. – 
Алматы: Қазақ энциклопедиясы, 1998. 
6. http://el.kz/blogs/entry/ Қазақтың өлім-жітімге қатысты салты 
 
 

71 
 
РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ 
ЧЕРЕЗ ОРГАНИЗАЦИЮ ШКОЛЬНОЙ ГАЗЕТЫ 
 
Т.И. Кошелева 
лицей, г. Аксу, Казахстан 
 
Изменение  информационной  структуры  общества  требует  нового 
подхода  к  формам  работы  с  детьми.  Получили  новое  развитие  средства 
информации:  глобальные  компьютерные  сети,  телевидение,  радио,  мо- 
бильные телефонные сети, факсимильная связь. Новые информационные 
технологии должны стать инструментом для познания мира и осознания 
себя  в  нём,  а  не  просто  средством  для  получения  удовольствия  от  ком- 
пьютерных игр и «скачивания» тем для рефератов из Интернета. 
Библиотека  в  школе  служит  местом  встречи,  коммуникации  пред- 
ставителей различных групп. Через библиотеку появляется возможность 
формирования  разнородных,  разновозрастных  групп,  в  которых  прини- 
мают участие совместно педагоги школы, родители и учащиеся. 
Необходимо  одновременно  помогать  юным  в  анализе  и  понимании 
устного  и  печатного  слова,  содействовать  тому,  чтобы  они  сами  могли 
рассказать о происходящих событиях, высказаться о своём окружении.  
Эти два аспекта теснейшим образом связаны и дополняют друг дру-
га  в  Программе  спецкурса  «Будущий  журналист»,  который  работает  на 
базе библиотеки лицея г. Аксу. 
Данный  курс  развивает  и  реализует  творческие  способности  уча-
щихся через создание школьной газеты «Лицеист». 
Что  же  такое  школьная  газета?  Школьная  газета  –  современное 
средство воспитания патриотизма, формирования активной гражданской 
позиции, а также средство повышения интереса к учёбе. Она моделирует 
собой  ситуацию  взрослой  жизни,  позволяет  охватить  достаточно  широ- 
кий круг учащихся, различных и по возрасту, и по интересам, и по соци- 
альному  положению,  способствует  сплоченности  детей,  совершенство- 
ванию  межличностных  отношений  через  умение  считаться  с  мнением, 
интересами и желаниями своих товарищей [1, c. 15–16]. 
Чем  она  отличается  от  обычной,  привычной  всем?  На  мой  взгляд, 
отличия  очень  большие.  Школьная  газета,  это  не  что  иное,  как  зеркало, 
правильно отражающее жизнь внутри родной школы: чем  живут  учени- 
ки,  чем  интересуются,  какие  проблемы  их  волнуют,  а  также  желание 
проявить  себя  в  качестве  начинающего  прозаика  или  поэта,  чтобы  твое 
творчество оценили одноклассники, друзья, учителя. 
Школьная  газета  играет  большую  роль  в  жизни  издающих  её  уча- 
щихся. Она способствует взрослению ребят, их воспитанию. В результа- 
те  работы  каждый:  и  пишущий,  и  читающий  –  чувствует  собственную 
значимость  и  причастность  к  решению  школьных  задач.  Ещё  одним 
важным  качеством,  которое  «взращивает»  газета,  является  ответствен- 

72 
 
ность. Ведь работа в команде – дело серьёзное и трудное. Каждый берёт- 
ся за ту работу, которая ему по плечу [2, 3]. 
Смысл нашей газеты – информировать, заставлять задуматься о себе 
и мире. 
Цель издания: освещение жизни лицея, достижений учащихся, при- 
общение  детей  и  подростков  к  чтению  средствами  публикации  адресо- 
ванных  им материалов, развитие познавательных интересов, творческих 
способностей  учащихся,  воспитание  ответственности  за  свою  деятель- 
ность, объединение интересов учащихся, их родителей и преподавателей 
лицея. 
Девиз:  «Ученик не сосуд, который нужно наполнить, а факел, кото- 
рый нужно зажечь...».  
Работа  в  школьной  газете  способствует  выявлению  литературных 
способностей  ребят,  формированию  коммуникативной  культуры,  воспи- 
танию  художественного  вкуса;  приобщает  к  нравственным  ценностям  и 
этическим  нормам,  к  более  тщательному  изучению  русского  языка;  раз- 
вивает  умение  школьников  анализировать  и  оценивать  факты,  явления, 
события,  а  также  высказывать  обоснованные  суждения  по  разным  во- 
просам. 
Газета в нашем лицее выпускается с 2001 года. Она выходит под де-
визом  «Газета  о  ребятах  и  для  ребят!».  Я  руковожу  выпуском  газеты  с 
2011 года. 
Наша  газета  «Лицеист»  –  это  сплоченный  и  дружный  коллектив. 
Состав редакции меняется, так как чаще всего занимаются выпуском га- 
зет старшеклассники и по мере их взросления, они выпускаются из шко- 
лы,  то  на  смену  им  приходят  новые  журналисты,  которые  вносят  свою 
лепту в издание лицейской газеты.  
Школьная жизнь как поток: разнообразна, стремительна и напряже- 
на.  Дети  не  столько  учатся,  сколько  живут  в  школе.  Хочется  жить  ос- 
мысленно, перерабатывая чужой опыт и делясь своим. Нужен обмен ин- 
формацией, оценками, впечатлениями для этого и служит наша газета. В 
конце концов, следует развивать природные таланты не только в области 
научной, но и художественной.  
Подготовка  газетного  материала  требует  вовлечения  школьников  в 
различные формы деятельности. Это рукописная подготовка заметок, ре-
дактирование  собранного  материала,  компьютерный  набор  материала, 
правка, макетирование. 
В результате работы по выпуску газетного материала возрастает мо- 
тивация  учащихся  к  обучению.  Учащиеся  совершенствуют  и  развивают 
навыки  литературного  творчества,  повышают  грамотность,  получают 
первый журналистский опыт. 
Эта  работа  способствует  сплоченности  учащихся,  повышению  их 
коммуникативных  способностей,  повышению  их  статуса  в  школьном 
коллективе. 

73 
 
Создание  газеты  нацеливает  школьников  на  исследовательскую  ра- 
боту.  Она  способствует  развитию  теоретического,  творческого  мышле- 
ния, формированию операционного мышления, направленного на разви- 
тие  навыков  и  умений  применения  современных  компьютерных  техно- 
логий. Конкретную тематику статей  учащиеся выбирают сами в зависи- 
мости от собственных интересов и возможностей. 
Особенность  данного  курса  состоит  в  том,  что  он  опирается  на  по-
вторение, обобщение и систематизацию знаний по: 
– литературному редактированию; 
– культуре речи; 
– расширяет сведения по лексике и грамматике; 
– особенности  работы  с  СБА  (справочно-библиографическим  аппа-
ратом). 
На  занятиях  ребята  учатся  правильно  выражать  свои  мысли  в  уст-
ной  и  письменной  форме,  что  способствует  развитию  творческих  спо-
собностей,  интереса  к  литературному  творчеству,  умений  подбирать  и 
работать со справочными изданиями библиотеки [4, 5]. 
По темам, предлагаемым редакцией, лицеисты пишут в газету сочи- 
нения,  заметки,  шлют  фотографии.  Темы  многообразны,  от  заметок  о 
проведенных  мероприятиях  до  оценки  своего  товарища-современника. 
Работы  учащихся  помогают  совершенствовать  процесс  обучения  и  уст- 
ранять текущие недостатки, перенимать передовой опыт, радоваться уда- 
чам  товарищей.  Помимо  рабочих  тем,  поднимаются  вопросы  науки,  ис- 
кусства. 
Хоть  в редколлегию и  входят  учащихся  7–10-х  классов, но мы при-
влекаем  и  наших  младших  товарищей,  учащихся  5–6  классов,  которые 
охотно выполняют данные им поручения. 
Подбор материала, верстка и выпуск школьной газеты – дело нелег-
кое.  Работая  над  первыми  выпусками,  мы  поняли,  что  это  очень  трудо-
ёмко. Поэтому приняли решение выпускать газету раз в четверть, по ме-
ре накопления информации. 
Можно представить модель газеты «Лицеист»: 
1. Формат А4, 6-8 страниц, цветная печать, фотографии, рисунки. 
2. Периодичность: раз в четверть + спецвыпуски. 
3. Система  рубрик:  «Лицейские  новости»,  «Интервью»,  «Спорт», 
«Памятные  даты»,  «Проба  пера»,  ставшая  традиционной  рубрика  для 
вновь  прибывших  учащихся  и  пятиклассников  «Что  для  меня  лицей»  и 
для выпускников «Чем был для меня лицей». 
Газета  призвана  осветить  важнейшие  события  школьной  жизни, 
поднять актуальные проблемы, реализовать способности учеников. Здесь 
роль газеты трудно переоценить – это и объективность информации, и, в 
какой-то  степени,  реклама  событиям  школьной  жизни,  и  даже  вклад  в 
создание имиджа школы, поддержание её престижа. 

74 
 
В результате работы над газетой  у  учащихся формируются следую- 
щие ключевые компетенции: 
Социальные: 
– способность брать на себя ответственность; 
– способность  к  партнерским  отношениям  –  умение  вести  диалог, 
находить компромиссы.  
Информационные: 
– владение ИКТ; 
– поиск и анализ информации; 
– практическое применение современных технологий;  
– критичное восприятие информации.  
Коммуникативные: 
– умение работать в команде, коммуникабельность,  взаимодействие 
с другими людьми; 
– оценка чужого мнения; 
– готовность к сотрудничеству; 
– владение различными социальными ролями в коллективе. 
Учебно-познавательные: 
– способность к обучению, самообучению; 
– высокий уровень информационной культуры [6]. 
В  редколлегию  принимаются  все  желающие.  Газета  живет  своей 
трудной и полезной жизнью. В каждый номер мы пытаемся вложить час- 
тичку своей души и тем самым сделать его познавательным, интересным 
и развлекательным. Чтобы материал о проходящих в школе мероприяти- 
ях не был похож на сухие отчёты, стараемся находить ребят, которым это 
мероприятие  понравилось,  которых  оно  чем-то  зацепило,  чтобы  статья 
получилась  эмоциональной  и  интересной.  Хочется  отметить  наших  та- 
лантливых корреспондентов, это: Смагулова Алтын – 11 «Н», Бочкарева 
Мария – 9 «Н», Походня Артём – 9 «М», Баженова Арина – 7 «Н». 
В июне 2014 года прошел городской конкурс молодых журналистов 
«Астана  –  символ  единства  и  независимости  казахстанцев»,  в  котором 
приняли  учащиеся  нашего  лицея:  Смагулова  Алтын  заняла  1  место,  Че-
ботарев Егор – 3 место. 
Наш  лицей  работает  в  естественно-математическом  направлении, 
но,  тем  не  менее,  поддерживает  у  детей  стремление  к  самореализации, 
что  способствует  и  выбору  профессии.  Учащиеся  приобретают  началь- 
ные  профессиональные  умения  и  навыки  в  журналистской  и  издатель- 
ской деятельности. 
Бывшие лицеисты, работавшие разное время в нашей газете, связа-
ли свою жизнь со средствами массовой информации. 
И  сейчас  некоторые  учащиеся,  входящие  в  редколлегию  газеты, 
проявляют не простой интерес, а видят себя в будущем журналистами. 

75 
 
Конечно, не все из ребят станут журналистами или пойдут работать 
в СМИ, но опыт,  приобретенный в работе над школьной газетой,  не  ос-
тается незамеченным.  
Возможно, у нас ещё не так профессионально сделана газета, но са-
мое главное – есть к чему стремиться, а значит, работа продолжается. 
Таким  образом,  общешкольная  газета  –  еще  и  способ  самореализа- 
ции,  развития  ученика,  способ  привлечения  подростков  к  участию  в  ра- 
боте СМИ, в частности, к изданию школьной периодики.  
 
Каталог: sites -> default -> files -> publications
publications -> Қ 25 Еуразияшылдық: теория және практика. Оқу қҧралы
publications -> Макашева К. Н., Идрышева Ж.Қ
publications -> История развития теоретической метеорологии в ХХ веке
publications -> И. Р. Гальперин: Мәтін әр түрлі лексикалық
publications -> С. Б. Бөрібаева Борибаева Сафура Болатовна Boribaeva Safura Bolatovna
publications -> Әл-Фараби атындағы ҚазҰу жоо-ға дейінгі дайындық факультеті
publications -> Л. Толстойдың «Той тарқар» шығармасының қазақ тіліне аударылу тарихы
publications -> Айтбаев Н. Б. (Қарағанды, Қармту) Айтбаев Б
publications -> Жоо-ға дейінгі білім беру факультеті Танымдық, ұлттық ойын элементтерін тарих пәні сабағында пайдаланудың маңызы
publications -> Биология пәнінен оқушылардың білім сапасын арттыруда жаңа технологияларды пайдаланудың тиімді әдіс-тәсілдері

жүктеу 5.01 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет