Казахский национальный

Application of Culture in FLT

жүктеу 5.08 Kb.
Pdf просмотр
өлшемі5.08 Kb.
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   53

Application of Culture in FLT. In all of the 
articles it is claimed by some proofs and conclu-
sions clearly that the role of culture is undeniable 
and un-ignorable in the formation of language and 
communication. So we can and also should apply 
this knowledge in language teaching as well. For 
example Leveridge says that “Teachers must 
instruct Teachers must instruct their students on the 
cultural background of language usage. If one 
teaches language without teaching about the culture 
in which it operates, the students are learning 
empty or meaningless symbols or they may attach 
the incorrect meaning to what is being taught. The 
students, when using the learnt language, may use 
the language inappropriately or within the wrong 
cultural context, thus defeating the purpose of 
learning a language”.  In terms of explaining the 
importance of use of culture in FLT, Genc’s & 
Bada’s example given is quite remarkable; “From 
the perspective of learners, one of the major 
problems in language teaching is to conceive of the 
native speakers of target language as real person. 
Although grammar books gives so called genuine 
examples from real life, without background know-
ledge those real situations may be considered fictive 
by the learners. In addition providing access into 
cultural aspect of language, learning culture would 
help learners relate the abstract sounds and forms 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4(134).2011                                                             
of a language to real people and places (Chastain, 
1971). Thanasoulas also has given very striking 
example like; 'Students will indeed need to develop 
knowledge of and about the L2 or FL culture, but 
this receptive aspect of cultural competence is not 
sufficient. Learners will also need to master some 
skills in culturally appropriate communication and 
behavior for the target culture… Cultural aware-
ness is necessary if students are to develop an 
understanding of the dynamic nature of the target 
culture, as well as their own culture.'  Depending 
on their sayings and our experiences I think we 
must inform our students about the cultural even 
historical background of language that we teach 
when necessary to be able to prevent misconception 
and misunderstanding in target language commu-
nication. They also claim that we cannot teach a 
language without teaching its culture. They state 
that we should enable our students to understand the 
cultural differences of other societies and not react 
against them. If we do that we can succeed in having 
our students to get the level and skill of Intercultural 
Communicative Competence in teaching a language 
as an ultimate goal. Leveridge points out that we 
should be careful about our language teaching 
policy because of the values and even beliefs of the 
students. He also mentions that teachers who teach 
language without culture teach symbols without 
meaning, concepts and spirits. From this point of 
view Thanasoulas supplies this utterance; “As a 
result, people from different cultures weave their 
lives into an international fabric that is beginning to 
fray at the edges by virtue of miscommunication and 
propaganda. In order to avoid this ignominious cul-
tural and political disintegration, and foster empathy 
and understanding, teachers should 'present 
students with a true picture or representation of 
another culture and language' (Singhal, 1998). 
Genc’s & Bada’s example is also interesting for this 
point; “In an age of post-modernism, in an age of 
tolerance towards different ideologies, religions, 
sub-cultures, we need to understand not only the 
other culture but also our own culture”. All the 
articles give valuable, good and reasonable 
information about what the culture and language are 
and also relationship between them. I think we can 
apply this information in language teaching. They 
all provide us useful information about the process 
of acquiring culture and language depending on it. 
They will / may be useful in understanding the 
importance of culture in formation of 
communication competence and language teaching. 
We can take into consideration their ideas in 
forming the policy of language teaching on the 
behalf of teachers, students and administration. 
Two of them (Jenking and  Genc & Bada give 
valuable information, practical, concrete results of 
experiments that we can apply in formation of 
communication competence in the target language 
while the others (Thanasoulas and Leveridge) give 
information about the background of this com-
munication competence more theoretical. They all 
complement each other. We can apply and adapt 
their interferences in conclusion and other parts of 
their articles in designing our language teaching 
strategies. I myself teach English abroad even 
having very similar culture to that of the students’. 
However we sometimes come across some dif-
ficulties, conflicts and even misunderstanding while 
teaching. For example their sense of humor is 
different from mine. What is very interesting and 
comic for me sometimes doesn’t make any sense to 
them.  So we should take care of these valuable 
conclusions, inductions and ideas into consideration 
in forming our language teaching especially if our 
goal is Intercultural Communicative Competence 
for our students. 

Orville Boyd Jenkins, EdD, PhD, Culture, Learning and 
Communication, First posted 1 April 2000, Last updated 1 
Febuary 2010 
, Dimitrios Thanasoulas, Language and 
Culture - a thesis, , 200-2009 
Genc. B and B. Erdogan, Culture In Language Learning 
And Teaching, The Reading Matrix, Vol. 5, No. 1, April 2005. 
5. Leveridge. N. A, The Relationship between Language & 
Culture and the Implications for Language Teaching, TEFL.net. 
* * * 
Бұл жерде автор тіл және мәдениет, шетел тілін оқыту-
дағы  мәдениеттің  маңызы  арасындағы  байланысты  салыс-
тыра  отырып  талдау    жасаған.  Автор  оны  критикалық  са-
лыстырмалы  анализ  жасай  отырып    жазған.  Ол  осы  сала-
дағы  әр түрлі пікірлердің қалыптасқаны жайында  шешім-
ге келді. Бірақ ол пікірлердің де ортақ бір жерде түйіскенін 
айтады.  Бұл  жұмыста  тіл    және  мәдениеттің  қажетті- 
лігі,  және      мәдениеттің  қолданылуынсыз  шет  тілінде  мә- 
дениетаралық  қатынастың  толық  еместігі  анық  көрсетіл- 
* * * 
В  работе  рассматривается  анализ  четырех  статей,  на-
писанных  о  взаимосвязи  между  человеческим  языком  и 
культурой  и  значение  культуры  в  обучении  иностранного 
языка  в  критическом  состоянии.  Автор  сравнивая,  их  с 
некоторыми  подходами  приходит  к  некоторым  выводам, 
что  все  они  есть  различные  точки  зрения  в  этой  области. 
Однако,  они  имеют  некоторые  общие  точки.  Самых  заме-
чательных индукции от всех статей является то, что чело-
век,  язык  и  культура  являются  необходимыми  и  без  при-
менения  культуры  на  иностранном  языке  не  является 
полным,  особенно  для  межкультурной  коммуникативной 

302                                                                         ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №4(134). 2011 
А. И. Ахметжанова 
Дипломатические  и  торгово-экономические 
отношения  Казахстана  и России  создают  благо-
приятные  условия  для  активизации  ранее  на-
чатых  дипломатических  связей  между  прави-
телями  обеих  стран  и  вместе  с  тем  для  появ-
ления  различных  деловых  документов  на  рус-
ском языке. Поэтому было вполне естественным 
то,  что  для  перевода  иноязычных  текстов  тре-
бовалось большое количество людей со знанием 
тюркских  (восточных)  языков.  Это  обстоятель-
ство  вынуждало  Посольский  приказ  подыски-
вать  людей,  свободно  владеющих  русским  и 
тюркскими  языками.  Необходимо  заметить,  что 
должность  переводчика  по  сравнению  с  тол-
мачами считалась высшей. 
Необходимо заметить, что в XVII-XIX веках 
в  сфере  дипломатических,  торговых  и  военных 
отношений  в  Центрально-азиатском  регионе  в 
основном  господствовали  такие  традиции,  как 
обеспечение  неприкосновенности  послов,  пре-
доставление  послам ночлега, пропитания, корма 
для  лошадей,  взимание  определенного  размера 
таможенных пошлин и т.д. Длительное время, с 
молчаливого  согласия  участвовавших  в  между-
народном общении национально – государствен-
ных образований региона, соблюдение этих тра-
диции,  то  есть  правил  поведения  государств, 
превращавших в нормы международного права. 
Исследователь  истории  российской  дипло-
матии  Н.М.  Рогожин  пишет,  что  посольские 
обычаи  в  совокупности  представляют  особую 
форму  дипломатического  иммунитета,  сводив-
шуюся  к  личной  неприкосновенности    послов 
как в пути следования, так в местах пребывания 
их временной миссии, неприкосновенности иму-
щества  и  официальных  документов,  наделению 
руководителей  посольств  рядом  льгот  и  не-
которых церемониальных прав. 
Благодаря  наличию  посольских  обычаев  и 
внутригосударственных  актов,  имевших  непо-
средственное  отношение  к  посольским  связям 
государств  Центральной  Азии,  существовали 
такие  ранги  дипломатических  представителей, 
как  послы,  послы  по  особым  поручениям  и 
посланники,  Международное  право  в  регионе 
уделяло  значительное  внимание  вопросу  о  пол-
номочиях  дипломатических  представителей,  
История  Центральной  Азии  и,  в  частности, 
Казахстана  знает  случаи  отказа  о  вступлении  в 
официальные  переговоры  с  послами,  не  имев-
шими полномочий от глав  своих государств. 
Правовое положение послов определяется не 
столько  договорами,  сколько  посольскими  обы-
чаями, священной книгой мусульман - Кораном, 
а  также  внутригосударственными  законами. 
Право  договоров  в  истории  Казахстана  и  Цен-
тральной  Азии  складывается  постепенно,  в 
процессе  исторического  развития  государств  и 
осуществления  ими  своих  внешнеполитических 
полномочий.  В  период  с XV по XX вв.  в  Цен-
трально - азиатском  регионе  действовали  сле-
дующие виды дипломатических документов: до-
говор,  соглашение,  протокол,  обмен  письмами  
и  грамотами.  Большая  часть  договоров  в  исто-
рии Казахстана заключена в форме писем и гра-
Из  рассмотренных  материалов  становится 
ясно,  что  все  дипломатические  переговоры, 
письма  или  переписка  осуществлялись  через 
переводчиков  либо  толмачей.  Так,  например,  в 
одном из писем читаем: 
«отправленный  от  Вашего  выс-ва  перевод-
чик    Мендияр  Бекчурин  с  отправленным  г-ном 
начальствующим  при  нем  с  достойностным 
почтением письмо Вашего выс-ва мне доставил, 
на  которое  в  вышеописанных  терминах  я  и 
отвечал,  на  что  прошу  не  погневаться. (...) В 
прочем  же,  помянутый  переводчик  Ваш  в 
дополнение  словесно  Вашему  выс-ва  донесть 
может» (1779г.не  позднее  августа 13. - Из 
письма  хана  Аблая  оренбургскому губернатору 
И.  Рейнсдорпу  о  взаимоотношениях  с  кир-
«Когда  сие  старшинам  серьез  переводчика 
объявлено  было,  оное  они  со  всякого  готов-
ностью исполнить желали, сказуя, когда-де наш 
хан и солтан то учинили, ио-де и мы с радостью 
оное учинить готовы...» 
деятельность  переводчиков  и  толмачей  яв-
ляется  самой  ответственной  в  контактах  обеих 
стран.  Переводчикам  в  отличие  от  толмачей  
необходимо  было  обладать  умениями  и  навы-
ками ведения письма, т.е. определенными прин-
ципами  делопроизводства.  Например,  в  совре-

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4(134).2011                                                             
менном  понимании  к  определенным  требова-
ниям к переводу относятся: 
-  точность,  которая  означает,  что  «пере-
водчик  обязан  довести  до  адресата  полностью 
все  мысли,  высказанные  автором.  При  этом 
должны  быть  сохранены  не  только  основные 
положения,  но  также  и  нюансы  и  оттенки 
-  сжатость, - «переводчик  не  должен  быть 
многословным, мысли должны быть облечены в 
максимально сжатую  и лаконичную форму»; 
-  ясность,  где  «лаконичность  и  сжатость 
языка  перевода,  однако,  нет  должна  идти  в 
ущерб  ясности  изложения  мысли,  легкости  ее 
-  литературность – «перевод  должен  пол-
ностью  удовлетворять  общепринятым  нормам 
литературного  языка.  Каждая  фраза  должна 
звучать  живо  и  естественно,  не  сохраняя  ни-
каких  намеков  на  чуждые  переводимому  языку 
синтаксические  конструкции  подлинники»,  в-
пятых, слова оригинала не должны переходить в 
перевод, «за  исключением  слов  и  выражений 
другого  иностранного  языка,  вкрапленных  в 
Обращаясь  же  к  хронологизации  и  этимо-
логии  самого  слова  «толмач»,  необходимо  от-
метить  исследование  И.Г.Добродомова,  где  он 
отмечает:»  для  хронологизации  слова  толмач  в 
славянских  языках  важно  не  столько  его 
широкое  распространение,  сколько  соблюдение 
в  нем  регулярнох  внутрисловянских    соответ-
ствий  (болгарск.  тълмач,  сербрскохорватск. 
тулмач,  польск. tiumacs и  т.д.),  что  свидетель-
ствует  о  проникновении  слова  к  славянам  в 
период  отсутствия  еще  пртивоаоставлений  в 
рефлексации  сочетания  -ъл-  между  соглас-
ными». «Сводимость  всех  славянских  форм 
слова  типа  русского  толмач  и  т.п.  к  единому 
архетипу тълмачь с несомненностью свидетель-
ствует о древнем характере этого тюркизма». 
В  «Словаре  тюркизмов  в  русском  языке»  
Е.Н.  Шиповой  дано  следующее  определение 
слова  толмач:  толмач-переводчик  с  одного 
языка  на  и  другой  при  беседе,  разговоре;  тол-
мачит,  переводить  с  одного  языка  на  другой, 
толмить,  объяснять,  толковать. (...) Др.-рус. 
тълмачь=толмачь(1261  г.)  переводчик,  тълма-
чити=толмачити,  тълмачу  переводить  устно 
чьи-нибудь  слова.  Огиенко    определяет  толмач 
как  заимст.  от  татар.  Во  время  нашествия  мон-
голо  -татар  практическое  знание  тюркских 
языков  на  Руси  не  ослабевает,  а  может  быть, 
даже упрочивается в связи с потребностью под-
держивать необходимое –подневольное -связи с 
завоевателями, частые поездки русских князей в 
Орду,  общение  с  представителями  Орды  выз-
вали  к  жизни  появление  первых  официальных 
переводчиков - толмачей. 
Ф.П.  Сергеев  утверждает,  что  тюркское 
слова  толмач  относится  к  общеславянскому 
заимствованию. Так, он пишет: Обогащение но-
менклатуры  дипломатических    агентов  шло  и 
благодаря  заимствованиям  из  других  языков. 
Это слова из татарского языка – кличей (XIV в.); 
тюркского - толмач (общеславянское заимство-
Переводчики  и  толмачи  со  времени  появ-
ления Посольского приказа попадали на службу 
в  приказ  назначением  по  челобитью  или  же  по 
приказу. При этом, - как пишет Н.М. Рогожин, - 
никаких  проверок  уровня  компетентности  не 
требовалось.  По  челобитью  назначались  часть 
переводчиков,  подьячих  и,  по-видимому,  почти 
все  толмачи,  а  также  все  приставы,  сторожа  и 
Все лица перед тем, как устроиться на службу, 
перед назначением переходили проверку на зна-
ние  языка,  которую  устраивали  старшие  пере-
водчики.  Так,  экзаменационная  практика  По-
сольского  приказа  наглядно  описывается  пере-
водчиком  М.И.Арсеньевым  в  сказке 1737 года 
Как произведен в переводчики. 
«И  пришед  в  приказ,  переводчик  Николай 
Спафарей  мене  свидетельствовал  в  языках.  По-
том дали мне грамоту венецкую по итальянский 
первесть,  заперли  в  казенку,  и  я  перевел  ис-
правно. Потом тот курносой Николай Спафарей 
стал  мне  говорить:  Я-де  слыхал,  что  ты  по-
гречески,  и  по-итальянски,  и  по - латинский 
лучи  умеешь. И  наговоря  и  судем-  напиши - де 
челобитную, что бьешь челом в переводчики на 
трех языках». 
Уже  к  концу XVII в.  при  подборе  перевод-
чиков  и  толмачей  для  Посольского  приказа 
предпочтение  отдавалось  лицам,  владеющим 
одновременно  двумя  и  более  западными,  а  так-
же западными и восточными языками. Поэтому, 
как пишет Д.С. Кулмаматов, примечательно, что 
с  момента  создания  Посольского  приказа  был 
установлен  строгий  контроль  по  зачислению 
должностных  лиц.  Поэтому  лица,  изъявившие 
желание  попасть  в  состав  переводчиков  и  тол-
мачей, принимались в Посольский приказ в том 
случае, если имелось вакантное место. 
С.С.  Волков,  изучая  развитие  администра-
тивно-деловой  терминологии  в  начале XVII 
века,  указывает  на  то,  что  среди  семантических 
неологизмов XVI - начала XVII вв.  выделяются 
отглагольные  бессуфиксные  имена  существи-

304                                                                         ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №4(134). 2011 
тельные,  как  привод,  указ,  приговор,  перевод, 
доклад,  обыск,  которые  в  письменности XI-XV 
вв. употреблялись преимущественно в значении 
отвлеченного  действия  или  его  результата.  В 
рапроссных  речах,  как  и  в  других  памятниках 
деловой  письменности XVI-XVII вв.,  эти  су-
ществительные  выступают  в  новых  конкретно-
предметных значениях и входят в терминологию 
делопроизводства.  Так,  первоначально  первод - 
это  письменное  переложение  документа,  напи-
санного на иностранном языке. В письменности 
до XVI века  первод - только  изменение,  пере-
дача, замедление и перенос дела для пересмотра. 
При  Екатерине II начинается  новый  и  круп-
ный поворот в сторону изучения тюркско-татар-
ских  языков.  Это  направление  определяется 
государственной  необходимостью.  Вследствие 
чего  появилась  потребность  в  людях,  которые 
могли  бы  управлять  областями,  населенными 
нерусскими  народностями,  говорить  с  этими 
народами  на  их  языке.  Толмачи - переводчики 
были  уже  не  в  состоянии  обслуживать  государ-
ственную  машину.  Перед  правительством  Ека-
терина II была  поставлено  задача  подготовить 
знатоков тюркских языков. Императрица прини-
мает  решительные  меры  в  этом  направлении. 
Так, в начале восьмидесятых годов Екатерина II 
издает  указ  о  введении  в  учебные  планы  не-
которых  русских  школ  восточных  языков,  при-
чем ею имелось в виду овладевание на арабским 
языком,  а  теми  восточными  языками,  пись-
менность  которых  основана  на  арабской  гра-
 В  свою  очередь,  следует  отметить,  что  во 
всех  письмах  и  бумагах,  присланных  Ека-
териной II, в  том  числе  и  в  казахскую  сторону, 
пишется:  Пребываю  всегда  Вам  благосклонная. 
На  подлинном  собственною  е.и.в.  рукою  под-
писано тако: Екатерина. 
Возвращаясь  к  документам,  отметим,  что 
подлинники  документов,  написанных  на  рус-
ском  языке,  имеют  такую  же  концовку,  как  в 
переводных. Например, 
 «Подлинное  объявление  подписал  поручик  
Дмитрей Гладышев» (1742 г. не позднее апреля. 
- из записи показаний поручика Д. Гладышева о 
его  поездке  в  Малый  жуз  с  целью  выяснения 
взоймоотношений  между  казахами  и  Джун-
«Подлинный подписали тако: 
Капитан  Гаврила Лилингрейн. 
Переводчик  коллежской  регистратор  Мен-
дияр Бекчурин.  
Копию  засвидетельствовал  поручик  Андрей 
  Секратарь    Фадей  Чекалов (1779 г.  июля 
27. - из  журнальной  записки  капитана  Г.  Ли-
лингрейна о поездке его к хану Аблаю). 
Как  видно,  из  иллюстративных  материалов, 
определенная схема построения конечной части 
деловых  документов  составляет  неотъемлемый 
структурный элемент рассматриваемых текстов. 
Это  еще  более  доказывается  следующим  фраг-
ментом  текста,  переведенного  с  калмыцкого 
письма  и  доставленного  поручиком  Глады-
шевым  вместе  с  письмами  Абулхаира.  Так, 
письмо заканчивается следующими словами: 
«Куриный год, месяц, 10день, то есть 1741г., 
месяц декабрь. 
Под письмом печать красная круглая, а от 
кого оное письмо, того в нем не значится. 
Переводил  переводчик Иван Ерофеев». 
Таким  образом,  мы  узнаем  об  имени  пере-
водчика - Иване Ерофееве, и о том, что именно 
он  вел  кропотливую  творческую  работу.  Та-
ковой    она  является  постольку,  поскольку  по-
средником  между  источником  и  переведенным 
текстом  выступает  двуязычный  человек,  и  он 
вносит  в  перевод  информацию,  которая  ни  к 
оригиналу  не  восходит,  ни  воздействием  пере-
водящего языка не объясняется. 
В.В.  Виноградов  пишет,  что  никакой  спе-
циализации  в  кругу  переводческого  дело  не 
было». И приказные и духовные лица переводят 
все, что им велят. Но переводчики Посольского 
приказа  пользуются  преимущественно  русским 
письменно-деловым стилем, монахи – славяно - 
русским.  В  зависимости  от  прфиссионально - 
речевых навыков переводчики сочинения, отно-
сящиеся  к  военному  искусству,  анатомии,  гео-
графии, истории или другой области науки, тех-
ники  или  даже  к  разным  жанрам  художест-
венной  литературы,  оказываются  переложен-
ными  то на  славяно - русский, церковнославян-
ский  язык,  то  на  русский  письменно - деловой 
Таким  образом,  необходимо  заметить,  что  с 
момента возникновения первых письменных па-
мятников имена и личности переписчиков и пе-
реводчиков  всегда  оставались  вне  истории.  К 
примеру, мы лишь знаем о Несторе - летописце,  
о Несторе -  агилграфе и других летописцах, во-
просы  о  существовании  которых  и  авторстве 
древних  текстов  по  сей  день  остаются  дискус-
сионными.  В  памятниках  деловой  письмен-
ности,  скорее  наоборот,  есть  возможность 
узнать  имя,  национальность,  должность  и  т.д. 
переводчиков и переписчиков.   

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4(134).2011                                                           
1.  Николсон    Гарольд.  Искусство    дипломатии    (Лек-
ции  по  истории    дипломатического    метода).  Под.  ред.  
А.Е.  Абишева. - Астана:  Казахстанский    Институт    «Сво-
бодное  Общество», 2005. - 201 с. 
2.  Хафизова К.Ш. Китайская  дипломатия  в Централь-
ной  Азии. Х   вв. Алматы: Гылым,  1995. - 288с. 
3.  Рогожин    Н.М.   Посольский    приказ:  Колыбель  
российской    дипломатии. - М.:  Междунар.  отношения, 
2003. - 432 с. 
4.  Медведев  И.П.  Очерки    Византийской      диплома-
тики. Ленинград «Наука», Ленинградское  отделение  1988. 
* * * 
Осы  мақалада  дипломатия  мәселелері  талқыланады. 
Дипломатия өнері қай кезден бастап дамығанын көре ала-
мыз.  Тарихта  дипломатияға  үлес  қосқан  адамдардың  ат-
тары берілген. 
* * * 
This artisle includes the dvlopment period diplomatic art 
historu diplomacu begins manu  centuries. 
Е. Әбілқапқызы 

жүктеу 5.08 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   53

©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет