Казахский национальный


ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН



жүктеу 5.08 Kb.
Pdf просмотр
бет15/53
Дата09.01.2017
өлшемі5.08 Kb.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   53

 
ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН  
(Американизмы) 
 
 
Язык является сложнейшим творением чело-
веческого  разума.  Для  нас  мышление  неотде-
лимо  от  речи,  а  ни  один  ментальный  или  поз-
навательный  процесс  не  может  осуществляться 
без  посредства  языка.  Человек  не  может  жить 
обособленно  без  общения,  и  поэтому  язык  не 
может быть постоянной величиной, он все время 
расширяется,  пополняется  новыми  лексическими 
единицами.  В  наше  время,  когда  человечество 
стоит  на  пороге  нового,  информационного, 
этапа  общественного  развития,  формируется 
новый  подход  в  научных  исследованиях.  Так,  в 
лингвистике  происходит  смещение  акцентов  с 
языковой  системы  на  языковую  личность – 
субъекта  вербальной  деятельности – и  влияние 
языка на культуру и мышление.  
Язык  постоянно  совершенствуется,  реаги-
руя  на  изменения  исторической  эпохи  и  куль-
турных  традиций.  Он  представляет  собой  не 
изолированную, а открытую для взаимодействия 
с иными языками и культурами систему, поэтому 
состав каждого языка постоянно пополняется за 
счет  иноязычных  единиц.  При  этом  заимство-
вание языковых явлений обязательно сопровож-
дается взаимодействием культур, т.е. факт заим-
ствования  свидетельствует  о  соприкосновении 
культур на языковом уровне. 
Всем  известно,  что  лингвистика – это  наука 
о  языке.  Существует  еще  такая  наука,  как  лин-
гвокультурология. По определению В.А. Масловой 
лингвокультурология – это «отрасль лингвистики, 
возникшая  на  стыке  лингвистики  и  культуро-
логии,  как  гуманитарная  дисциплина,  изучаю-
щая  воплощённую  в  живой  национальный  язык 
и  проявляющуюся  в  языковых  процессах  мате-
риальную  и  духовную  культуру,  интегративная 
область  знаний,  вбирающая  в  себя  результаты 
исследований  в  культурологии  и  языкознании, 
этнолтнгвистике и культурной антропологии». 
Эта  наука  возникла  на  стыке  лингвистики  и 
культурологии  и  исследует  проявления  куль- 
 
 
туры народа, которые отразились и закрепились 
в языке. Данная дисциплина исследует языковые 
факты  сквозь  призму  духовной  культуры,  а 
собственно  язык  рассматривает  как  культурный 
феномен.  Предметом  исследования  в  лингво-
культурологии  могут  стать  любые  языковые  и 
культурные явления в их взаимосвязи. В данном 
случае  предмет  исследования – это  заимство-
вания  как  результат  взаимодействия  культур.  
Заимствования – прямое  следствие  взаимодей-
ствия разных культур, т.е. преемственность язы-
ковая закономерно вытекает из преемственности 
культурных явлений. Изучая любой язык нельзя 
рассматривать его отдельно от культуры народа, 
говорящего на нем. 
Обогащение словарного состава языка за счет 
словаря  других  языков  обычно  является  след-
ствием  разных  политических,  экономических, 
торговых  отношений.  Отметим,  что  не  сущест-
вует общепринятого определения понятия куль-
тура, но если рассматривать культуру как «сово-
купность  производственных,  общественных  и 
духовных достижений людей», то все, что имеет 
отношение  к  окружающей  человека,  восприни-
маемой  и  преображаемой  им  действительности, 
от предметов быта до абстрактных философских 
категорий,  в  той  или  иной  степени  связано  с 
культурой.  В  таком  случае,   при  любом  межна-
циональном  взаимодействии  происходит  об- 
мен  культурной  информацией,  что,  в  свою 
очередь,  не  может  не  отразиться  на  языке.  
Часто при заимствовании новое слово приходит 
вместе  с  новой  реалией,  не  существовавшей  в 
культуре  говорящих  на  заимствующем  языке, 
следовательно – не зафиксированной в языковой 
картине  мира.  В  некоторых  случаях  заимство-
ванное  слово  приходит  как  синоним  уже  су-
ществовавшего в словарном составе заимствую-
щего  языка  слова  (например,  слова  импорт  и 
экспорт появились как синонимы русских ввоз и 
вывоз).  Причины  такого  дублирования  слов 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
                                                               
   99 
 
 
могут  быть  разными:  стремление  к  термино-
логичности,  особенно  когда  заимствованное 
слово – международный  термин,  или  возмож-
ность  подчеркнуть  какой-либо  коннотативный 
оттенок,  неясный  в  исконном  слове,  а  иногда  и 
просто мода на иноязычное, что характерно для 
жаргонных заимствований.  
Современный  язык - это  продукт  длитель-
ного  исторического  развития,  в  процессе  кото-
рого язык подвергается разносторонним измене-
ниям,  обусловленным  различными  причинами. 
Изменения  затрагивают  все  стороны  (уровни, 
ярусы,  аспекты)  языковой  структуры,  но  дей-
ствуют  в  них  по-разному.  Историческое  разви-
тие каждого уровня зависит от конкретных при-
чин и условий, стимулирующих сдвиги в лекси-
ческом составе языка, в его фонетической (фоно-
логической) организации, в его грамматическом 
строе. 
Развитию языка свойственны  процессы роста  
и распада. Так, в английском языке развиваются 
аналитические формы, сложная система глаголь-
ного формообразования, Но распадается система 
склонения  и  личных  окончаний  глагола  выпа-
дают  слова  из  словарного  состава,  появляются 
новые  путем  заимствований  или  новообразо-
ваний. 
Роль заимствований в различных языках не-
одинакова и зависит от конкретно-исторических 
условий развития  каждого языка. В  английском 
языке  процент  заимствований  значительно 
выше,  чем  во  многих  других  языках,  так  как  в 
силу  исторических  причин  он  оказался,  в  про-
тивоположность,  например,  исландскому,  очень 
проницаемым.  Английский  язык  больше  чем 
какой-либо  другой  язык  имел  возможность 
заимствовать  иностранные  слова  в  условиях 
прямого  непосредственного  контакта: сначала  в 
средние  века  от  сменявших  друг  друга  на 
Британских  островах  иноземных  захватчиков,  а 
позже в условиях торговой экспансии и колони-
заторской  активности  самих  англичан.  Подсчи-
тано,  что  число  исконных  слов  в  английском 
словаре составляет всего около 30%.  
Проблема  заимствований  из  английского 
языка  русским  языком  очень  актуальна  в  наше 
время. Во все времена русский лексикон попол-
нялся  красивыми  или  необходимыми  «чуже-
земными»  словами,  но  современный  язык    ис-
пытывает  наибольшее  давление  со  стороны 
Америки и других англоязычных стран.  
Общий  закон  о  неравномерности  изменений 
элементов языка в применении к проблеме заим-
ствований  формулируется  следующим  образом: 
наиболее  проницаемыми  являются  наиболее 
подвижные  элементы  языка,  входящие  в  сло-
варный  состав  языка,  менее  проницаемыми - 
отстоявшиеся  элементы  фонда,  и  почти  не 
подвергается  иностранным  воздействиям  грам-
матический строй языка. 
Ошибочные  представления,  господствовав-
шие  в  лингвистике  относительно  проблемы 
заимствований,  не  сводились  только  к  преуве-
личению их роли в развитии языка. Сам подход 
к  теме  был  односторонним  и  формальным. 
Исследователей интересовали преимущественно 
источники  и  даты  заимствования  и,  в  лучшем 
случае,  исторические  причины  и  условия  заим-
ствования. 
При  всей  необходимости  этих  данных, 
ограничиваться  ими  нельзя.  Ученых  интересует 
теперь, не только откуда и почему пришло заим-
ствованное  слово,  но  и  как  оно  ассимилиро-
валось  в  языке,  как  подчинилось  его  грам-
матическому  строю  и  фонетическим  нормам, 
как  изменило  свое  значение  и  какие  изменения 
вызвало  его  появление  в  словарном  составе 
принявшего его языка. 
Из-за    длительных  политических,  экономи-
ческих,  культурных,  военных  и  иных  связей 
русского народа с другими в его язык проникло 
довольно  значительное  количество  иноязычных 
слов,  особенно,  английских.  Заимствованные 
слова воспринимаются двояко, с одной стороны, 
как закономерный результат общения народов, а 
с  другой – как  порча  языка;  с  одной  стороны - 
без заимствований нельзя обойтись, а с другой - 
иноязычные  слова  и  выражения  становятся 
угрозой  засорения русского  литературного  языка. 
Более  широкое  общение  с  другими  странами, 
спортивное,  научное,  культурное,  торговое  и 
политическое,  взаимные  поездки – всё  это  дает 
возможность  для  обмена  взглядами,  соображе-
ниями, открытиями и, само собой, словами.  
Проблема  заимствований  из  английского 
языка  русским  языком  очень  актуальна  в  наше 
время. Русский литературный язык сейчас пере-
живает  такой  период,  когда  поток  заимство-
ваний превращается в наводнение.  Тенденция к 
«демократичному»  стилю  вообще  и,  в  част-
ности,  в  языковом  отношении  все  более  уко-
реняется,  особенно  в  молодежной  среде.  Среди 
молодежи  становится  модным  употреблять 
иностранные слова, особенно в их повседневной 
разговорной  речи.  Среди  опрошенных  мною 
студентов  оказалось,  что  при  общении  друг  с 
другом  они  часто  употребляют  такие  англо-
американские  слова,  как  OK, sorry, good-bye, 
hay, Cool, looser, shut up, TV, game over, yes, 
please, ready, call me, oh, my god и  т.д.  Или, 

100                                                                         ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
 
 
например,  такие  замечательные  синонимы,  как 
«самый  хороший,  видный,  известный,  знаме-
нитый, изысканный, блистательный, блестящий, 
изумительный, бравый, успешный, находчивый» 
на «новомолодежном» языке все это заменяется 
одним  только  словом  «крутой».  В  одном  из 
номеров  журнала  «Лиза Girl» я  прочитала  сле-
дующее: «Замшевые кеды. Отличный школьный 
вариант:  будут  классно  смотреться  с  узкими 
джинсами  и  белой  тишоткой.»  Конечно,  не 
каждый  поймет,  что  же  такое  тишотка.  Почему 
же  нельзя  было  просто  написать – футболкой? 
Не дань ли это моде?  
В  связи  с  поступлением  с  Запада  в  нашу 
повседневную  жизнь  множества  зарубежных 
товаров  и  видов  услуг  появились  такие  новые 
слова,  как  гиперлюкет,  супермаркет,  маркет, 
бутик,  памперсы,  тампакс,  целлюлит,  консал-
тинговые услуги,  лэйбл (небольшая фирменная 
метка  на  одежде,  вид  товарного  знака,  имею-
щего  также  декоративное  значение),  секонд 
хэнд, спрей, полороид.  
«Автомобильный  лексикон»  пополнили  слова 
парковка,  паркинг,  мерс,  вольво,  фольксваген, 
«японки»,  тойота,  хонда,  мицубиси,  Сузуки 
Свифт, дэу, дэу нексия, хундай, шкода фелиция, 
прайд и др.  
Криминализация  общества,  развитие  игор-
ного  бизнеса  принесла  такие  слова  как  киллер, 
секьюрити,  коррупция,  мафия,  рэкет,  мафиози, 
порнобанда,  порноделец,  порнобизнес,  порно-
притон, путана, стриптизер, казино, крупье.  
В  статьях  молодежной  тематики  употреб-
ляются  слова  тинейджер,  рокер, «валентинка» 
(открытка  с  сердечками  в  День  святого  Ва-
лентина),  бейсболка,  дискотека,  плеймейкер, 
топ-модель,  фотомодель,  рейнджер,  кайф,  бой-
френд, гелфренд, унисекс.  
Наши  кабинеты  и  конторы  превратились  в 
офисы,  в  которых  есть  ксероксы,  факсы,  пейд-
жеры, степлеры, карманные микрокомпьютеры с 
синтезатором речи и органайзером и т.п.  
Ни для кого не секрет, что серьезная вина  в 
связи  с  необычайной  засоренностью  совре-
менного  русского  языка  иностранными  заим-
ствованиями  лежит  на  журналистах.  Настой-
чиво  и  безостановочно  пресса,  радио,  и  осо-
бенно  телевидение  распространяют  новые  тер-
мины,  что  сильно  воздействует  на  все  стили 
речи.  Нельзя  не  согласиться  с  мнением  из-
вестного  лингвиста  В.Г.Костомарова,  который 
писал: «Любая  односторонняя  крайность  моды, 
любая халтура уродует национальный язык, а он 
в  свою  очередь  уродует  национальный  вкус, 
отравляет  эстетическую    форму  настолько,  что 
способен  низвести  язык  Тургенева  до  красно-
байства  или  удручающей  скудности.  Помочь 
может  только  профилактика  общей  культуры, 
постоянное  приобщение  людей  к  образцам 
классики» (Костомаров, 1994).  
Рекорды  в  этом  направлении  «ставит» 
реклама. Идя за модой дня, английские единицы 
заимствуются,  даже  когда  налицо  не  менее 
точные русские  эквиваленты, например: стагна-
ция  (застой),  конверсия  (преобразование),  пре-
зентация  (представление),  коттоновый  (хлоп-
чатобумажный),  реперный  (ключевой,  важный) 
и  т.д.  Активно  «реагируют»  на  заимствования 
такие  тематические  группы,  как  современные 
технологии,  компьютерные  и  информационные 
устройства,  современное  делопроизводство, 
культура.  Находясь  в  среде  компьютерщиков 
или  брокеров,  например,  человеку,  не  владею-
щему их «специализированной» терминологией, 
очень  трудно  понять,  о  чем  они  говорят.  Хотя 
друг  друга  они  понимают  очень  хорошо.  Жиз-
ненно оправданным представляется обозначение 
новых  явлений  рыночной  экономики  (иногда 
прочно  забытых) - акция,  акционер,  биржа, 
брокер, маклер, биржевик и т.д., которые имеют 
право  «претендовать»  на  гражданство.  Допол-
нить  этот  ряд  можно  единицами:  факс  (и  ряд 
производных - факс-бумага,  факс-связь),  ксерокс, 
плеер;  оправдывают  необходимость  интерна-
циональной  унификации  такие  спортивные 
термины, как фристайл, бодибилдинг, гандбол. 
Английский  все  больше  становится  между-
народным языком бизнеса, науки, поп-культуры. 
Он  доминирует  в  Интернете.  Его  все  чаще 
называют  «глобальным  языком»,  своего  рода 
lingua franca нашего времени. Пока нет никаких 
признаков того, что эта тенденция прервется. 
Наблюдая  все  печальные  последствия 
«тотальной  американизации»  русского  языка, 
трудно  сохранять  объективность  в  развернув-
шейся  полемике  о  целесообразности  иноязыч-
ных  заимствований  в  современном  русском 
языке.  И  все  же  раздаются  голоса  в  защиту 
нерусских слов, закрепляющихся в общении. 
В  нашу  жизнь  в  последние  годы  входят 
новые явления, а с ними новые слова. Подобные 
процессы  обогащения  лексики  за  счет  заим-
ствований  происходят  во  всех  современных 
языках. В наше время поток новых идей, вещей, 
информации,  технологий  требует  быстрого 
называния  предметов  и  явлений,  заставляет 
вовлекать  в  язык  уже  имеющиеся  иностранные 
названия,  а  не  ожидать  создания  самобытных 
слов  на  русской  почве.  Научно-техническая, 
военная,  финансовая,  банковская,  спортивная 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
                                                               
   101 
 
 
лексика  во  всем  мире  стремятся  к  интерна-
ционализации. Тяга к научно-техническому про-
грессу,  к  цивилизации  находит  отражение  в 
языке.  Отчасти  происходит  выравнивание  сло-
варя  русского  языка  по  международному  стан-
дарту.  Насколько  это  изменит  облик  русского 
языка,  обогатит  его  или  «испортит»,  покажет 
время. 
Лингвистика – это  наука  о  языке,  которая 
связывает  законы  языка  с  фактором  заимство-
вания,  и  заимствования  являются  лингвисти-
ческим феноменом. 
Как  известно,  лексические  заимствования 
являются  одним  из  источников  образования 
новых  слов.  Их  изучение  позволяет  проследить 
сложность  языковых  процессов,  переплетение 
внутренних  и  внешних  явлений  в  языке, 
воздействие  последних  на  различные  звенья 
языковой структуры. 
  И  все  же  не  следует  увлекаться  иностран-
ными  словами,  ведь  многие  новые  заимство-
вания непонятны, поэтому надо говорить проще, 
на чистом русском языке. 
__________________ 
1.  Антрушина  Г.Б.,  Афанасьева  О.В.,  Морозова  Н.Н.  
 
 
 
 
«Лексикология  английского  языка»,  Высшее  образование, 
Дрофа, 1999г. 
2.  Воронцов  А., «Как  спасти  русский  язык», 
Литературная газета, 2009г. 
3.  Гальперин  И.Р.,  Черкасская  Е.Б. «Лексикология 
английского языка», М.- 1956г. 
4.  Горбачева  Т., « Угроза  русскому  языку  или 
неизбежное явление?»,2000-10-28. 
5.  Дирда  М., «Утрата  языкового  разнообразия — 
угроза нашему будущему». 
6.  Дьяков  А. , «Причины  заимствования  в  русском 
языке». 
7.  Заботкина  В.И. «Новая  лексика  современного 
английского языка», М., Высшая школа,1989г. 
8.  Костомаров Н., «Малорусское слово». 
9.  Маслова 
В.А., «Лингвокультурология». 
М., 
Академия,2001г. 
10. Тарланов З., «Безоглядность американизации». 
11. Журнал «Лиза Girl», апрель 2009г. 
* * * 
Бұл  мақала  ағылшын  тілінің  кірме  сөздері  жайында. 
Кірме сөздер: бір жағынан адамдардың (күнделікті, табиғи) 
халықаралық  қарым-қатынасы  әсерінен  өзгеруі  ретінде 
қабылданады, екінші жағынан ағылшын тілі әсерінен орыс 
әдеби тілінің ластануы болып қабылданады. 
* * * 
This article is about the use of borrowing words from 
English in the Russian literary language. Borrowings are 
interpreted as the natural result of communication from the one 
side, and as the excessive use of foreign words from the other 
side.  
 
 
 
 
Ш. Б. Ахмет 
 
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗНАКА И СИМВОЛА 
(на материале казахского и китайского языков)
 
                                                                               
В  поисках  адекватных  способов  отражения 
познаваемых  сторон  действительности  человек 
постоянно  приспосабливает  значения  сущест-
вующих  лексических  единиц  к  новым  образам. 
Использование имеющихся лексических средств 
в  новой  для  них  функции  наречения  составляет 
сущность  таких  языковых  явлений,  которые 
принято  обозначать  общим  для  них  термином 
«вторичная  номинация».  Именно  знаки  не-
прямой  номинации  отличаются  особым  когни-
тивным  механизмом  и  лингвокультурологи-
ческой  значимостью.  Данные  знаки  как  про-
дукты  вторичного  семиозиса  характеризуются 
взаимодействием  языкового,  коммуникативно-
прагматического,  психологического  и  социо-
культурного аспектов. 
Проблема  образа  и  символа  связана  с  исто-
рией  развития  слова  как  семиотического  знака. 
Анализ  знаково-символического  употребления  
 
 
требует  изучения  в  русле  гносеологических 
изысканий, поскольку большая часть структуры 
знания  человека  представлена  моделями  ассо-
циативно-вербальных сетей.  
Изучение проблем национально-культурного 
своеобразия языковых единиц предполагает вы-
явление коммуникативной значимости не только 
слова,  но  и  того  ассоциативного  ореола,  ко-
торый его окружает.  Эмпирическое  восприятие 
различных  объектов  осложняется  мифологи-
ческим  переосмыслением,  в  результате    чего 
рождаются  образы  и  символы,  испытывающие 
влияние  духовной  культуры,  фольклорных 
текстов,  религиозных  представлений.  Вслед-
ствие этого увеличивается семантический потен-
циал  слов,  они  обрастают  дополнительными 
коннотациями, что часто затемняет их  внутрен-
нюю форму.    

102                                                                         ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
 
 
Данная  статья  охватывает  многие  аспекты, 
имеющих  отношение  к  изучению  знаково-
символической системы. Так, например, область 
иконического  и  область  символического  еще 
мало  исследованы  в  языке,  отсутствует  систе-
матизация  способов  образно-символического 
употребления, - факт,  связанный  не  с  отсут-
ствием  проблемы,  а  с  трудностями  ее  разреше-
ния.  Необходимо  дальнейшее  совершенство-
вание  понятийно-категориального  аппарата  для 
раскрытия  глубинных  связей  между  явлениями 
языка,  сознания  и  культуры,  поскольку  подоб-
ное  исследование  позволяет  определить    куль-
турологическую  значимость  этносознания  в 
лингвосемиотике.  Актуальным  остается  вопрос 
относительно  источников  образности  и  сим-
волизации,  которые  имеют  хронологические  и 
социокультурные особенности. Толкование устой-
чивых  знаковых  и  символических  выражений 
одна  из  наиболее  трудных  теоретических  и 
практических проблем лексикографии.  
Знак - представляет собой соглашение (явное 
или  неявное)  о  приписывании  чему-либо  (озна-
чающему)  какого-либо  определённого 
смысла
 
(означаемого).  Имеются  универсальные  знаки-
символы  –  например, «дорога» - вечный знак-
символ жизненного пути и  «убегающая  вода» – 
образ-символ  быстротечного,  неумолимого  вре-
мени.   
Знак – материальное  образование,  репрезен-
тирующее  предмет,  свойство,  отношения  дей-
ствительности.  Знак  образует  особого  рода 
знаковую  систему – язык  знаков.  Язык  знаков 
представляет  собой  устойчивое  единство  с 
материальным  значением  объекта  и  чувственно 
воспринимаемой  формы  знака.  Знак  языковой 
обозначает  и  выражает  определенный  «кусочек 
действительности», факты и события.  
Знаки, мы не анализируем, а используем их. 
Знак связан со значением и знанием, а символ – 
со  смыслом  и  пониманием.  Значение  всегда 
является  общим,  а  смысл – индивидуальным.  В 
мире существует различные типы знаков, напри-
мер,  иконические знаки (тамба, наскальные ри-
сунки) - слово  «тік  төртбұрыш» - «прямоуголь-
ник»  в  казахском  языке  обозначает  не  только 
геометрическую  фигуру,  но  и  имеет  огромное 
значение  в  знаково-символической  системе  Ка-
захстана.  Благодаря  своей  «статичности»  ква-
драт  противостоит  «динамическим»  знакам – 
кругу,  треугольнику,  линиям,  тем  самым  ассо-
циируясь  с  «прочностью», «неизменностью», 
«стабильностью».  В  китайском языке, по утверж-
дению  ученого  Тань  Ланя    «прямоугольник» - 
«juxing» считают «женской» фигурой поскольку 
он  соответствует  земле,  в  противоположность 
мужскому  образу  круга  (неба) [1,12]. Так,  на-
пример,  в  китайском  трактате  «Ли  цзи»  гово-
рится,  что  земля  квадратная,  а  небо  круглое: 
ввиду  своей  ограниченности  в  пространстве 
земля  описывается  знаком  квадрата,  а  беско-
нечное  небо  обозначается  бесконечной  линией 
(окружностью). Бесспорно, что существует связь 
между  знаком  и  символом.  Знаки-индексы,  на-
пример, дорожные знаки, математические знаки. 
Знаки-символы  (статус  исторический,  несущий 
определенные  связи  с  историческими  собы-
тиями,  явлениями) - Цинь  Ши  Хуанди – китай-
ский  император:  он  установил  единоличное 
господство  на  всей  территории  Внутреннего 
Китая и вошёл в историю как правитель первого 
централизованного  китайского  государства.  В 
тоже  время,  имя-символ  Цинь  Ши  Хуанди  в 
русском языке  обозначает завоевателя, человека 
с  большими  притязаниями,  а  для  китайцев  это 
символ  «человека-героя»,  представляющего  со-
бой  гордость  нации.  В  казахском  языке  «сим-
волом  героизма»  являются  наши  батыры – 
Кабанбай  батыр,  Богенбай  батыр  и  другие. 
Имеется  неотъемлемая  связь  между  знаком  и 
символом.  
Как  указывает  профессор  М.В.  Софронов, 
определенные  слова  с  незапамятных  времен 
запечатлеваются в памяти человеческой  именно 
как  символы.  Духом  символа  пронизана  вся 
философия имени [2,56].  
[1] Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о 
китайском письме), Шанхай, 1981, стр 12 
[2] Софронов М. В., Китайское языкознание 
в 50-80-хх  гг.//  Новое  в  зарубежной  лин-
гвистике,  вып. XXII, Языкознание  в  Китае,  М., 
1989, стр 56 
Символ  исследовался  с  философской  точки 
зрения – как  феномен,  в  котором  совмещается 
явление  и  его  сущность.  В  психологии  сим-
волизм, или символическая мысль, изучался как 
мыслительная  функция,  обладающая  способ-
ностью устанавливать ассоциации естественного 
или  конвенционального  характера  между  вос-
принимаемым объектом и  другим объектом или 
ситуацией  и  производить  взаимозамену  между 
этими    объектами  или  ситуацией,  когда    выра-
зить мысль напрямую трудно или невозможно. 
Термин  «символ»,  который  вызывал  такое 
множество  сложных  и  противоречивых  тол-
кований,  сохранил  на  протяжении  тысячелетий 
ясность  и  прозрачность  своего  первоначаль-
ного,  исходного  значения.  В  основе  данного 
термина  лежат  два  греческих  слова:  symbollo 
значит  «указывающий  на  совпадение,  соеди-

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
                                                               
   103 
 
 
нение,  слияние,  встречу  двух  начал  в  чем-то 
одном»,  и symbollon – это  «результат  этой 
встречи, этого совпадения, знак этого единства». 
Большинство  лингвистов сходятся во мнении о 
необычайной  сложности  в  определении  сим-
вола.  Символ – предмет,  действие,  событие, 
качество,  служащие  условным  обозначением 
какого-либо  понятия,  идеи.  Например,  «белый 
голубь» – символ  мира.  Символ  видится  (или 
вспоминается) как такая странная вещь, которая 
одним концом своим «выступает» в мире вещей, 
а  другой  «утопает»  в  действительности  созна-
ния.  В  связи    с  такими  особенностями  символа 
его  считают  знакоподобным  образованием. 
Когнитивный  процесс  возникновения  символа 
может  быть  представлен  следующим  образом: 
символ - это  такой  знак,  который  способен 
возбудить в реципиенте мысль на основе какой-
то  аналогии  (ассоциации)  между  ним  и  сим-
волизируемым предметом, причем  эта аналогия 
(ассоциация)  нередко  смутно  и  трудноуловима. 
«Лев»  вызывает  мысль  о  силе  и  храбрости. 
«Пламя» – мысль о страсти.  
Можно  выделить  три  основных  значения 
символа:  
1.  Символ-предмет,  замещающий  или  пред-
ставляющий  какой-нибудь    объект - это  алге-
браические,  химические,  логические  символы, 
буквы,  передающие  звуки.  В  таком  употреб-
лении  слово  символ  становится  синонимом 
слова  «знак».  Когда  символ  заменяет  симво-
лизируемое  в  его  различных  функциях,  он  на-
зывается  субституционным  символом.  Банков-
ский билет  употребляется  вместо золота, «х» в 
уравнении  представляет  число.  В  качестве  ре-
презентативного или субституционного символа 
можно  рассматривать:  гимн,  флаг,  герб  какой-
либо  страны  или  историческую личность (Цинь 
Ши  Хуанди,  Ли  Бо,  Ду  Фу,  Абай  Кунанбаев, 
Курмангазы  Сагырбайулы)  или  известный 
монумент,  исторические  сооружения    (Великая 
Китайская  стена,  Байтерек).  Это  символы - 
эмблемы, являющие  собой часть от целого.  
2.  Символ-лексема,  сохраняющий  основные 
черты, представляющие феномен и передающие 
его  суть  в  целом: «символическая  (минималь-
ная)  плата», «символический  (минимальный) 
завтрак».  В  данном  случае  происходит  процесс 
схематизации,  когда  символ  выполняет  мини-
мализационно-моделирующую функцию.  
3.  Символ-лексема,  передающая  наилучшую 
модель  какого-либо  феномена  или  качества: 
Соломон - символ  мудрости,  Венера-  символ 
красоты, 11 сентября 2001 года(две  высокие 
башни) – символ  террористического  акта.  У 
казахов  «Лошадь» - символ  изобилия, «Орел» - 
символ свободы. У китайцев «Дракон» - символ 
благополучия, «Феникс» - символ воскресения и 
бессмертия.  При  подобном  употреблении  сим-
вол  выполняет  генерализирующую  функцию. 
Это символ-эталон.  
Таким  образом,  символ  может  передавать,  с 
одной  стороны,  что-то  минимальное,  при 
помощи создания подобия или, с другой, что-то 
максимальное, когда речь идет об обобщающей 
функции  символа.  В  качестве  вывода  можно 
сказать следующее. «Символ - это особый знак, 
у  которого  есть  мотивированная  связь  между 
означаемым  и  означающим,  это  унификатор, 
элемент, 
объединяющий 
противоположные 
части.  Символ  сам  представляет  собой  кон-
кретное  воплощение абстрактной идеи, которая  
привносится  не  извне,  а  исходит  из  самой  сути 
объекта, который становится символом» [3,101]. 
Знаки  и  символы  взаимодополняют  друг 
друга. Знак осязаем, ассоциативный изоморфизм 
лежит в основе образного употребления. Символ 
также,  в  свою  очередь,  не  произволен,  у  него 
есть  рудимент,  в  виде  связи  между  обозна-
чающим  и  обозначаемым.  Символ  рождается 
изнутри,  когда  внутренняя  суть  ищет  форму.  У 
знака– внешняя характеристика ассоциируется с 
определенным  содержанием.  Символ  и  образ 
два  неразрывных  понятия,  у  которых  связи 
могут  быть  тесно  переплетены.  Символ  всегда 
воплощается в каком-либо образе. Но не всякий 
образ  является  символом.  Символ  передает 
главную  черту,  образ  общее  впечатление.  Сим-
вол – это  знак  обобщающий.  Знак  характери-
зующий.  Знаки  и  символы  служат  основанием 
для 
формирования 
знаково-символической 
системы  в  языке,  которые  представляют  собой  
единую  систему,  включающие  языковые  еди-
ницы  разного  уровня,  имеющие  иконические 
или  символические  характеристики,  обладаю-
щую 
культурно-исторической, 
социальной, 
этической  и  эстетической  значимостью.  У 
символа    имеется  три    особенности:  обобщаю-
ще-эталонный  характер,  замещающая  функция, 
конвенционально-установленное  значение.  У 
знака  также  выделяются  три  особенности - 
иконическое (денотативное) основание, ассоциа-
тивно-образная  деривация  и  коннотативно-
социальные  составляющие.  Знак  передает, 
прежде  всего,  экспрессию  и  оценку,  символ – 
эталон,  высшее  проявление  определенной  сущ-
ности.  
Знак  и  символ  представляют  собой  взаимо-
дополняющие структуры. Знак всегда направлен 
на  спецификацию,  символ - на  генерализацию. 

104                                                                         ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
 
 
Образ рождается на основе аналогий и ассоциа-
ций,  представляющих  внешнее  воздействие, 
символ,  отображая  в  себе  концентрацию  вну-
тренней  
[3]  Малов  С.  Е. «К  Истории  Казахского 
языка» // Известия  Академии  Наук  Союза  ССР: 
Сб. — М.: 1941. — № 3, стр101  сути  и  пере-
плетение  семиотических  отношений,  возникает  
на  базе  конвенционального  соглашения.  Знак 
спонтанен,  символ  осмыслен.  В  знаке  доми-
нирует  физическое,  в  символе  социальное. 
Представляя  эталонную  модель,  образ  превра-
щается  в  символ.  Знаки  и  символы  пред-
ставляют  собой  социально  обобщенный  способ 
кодирования  реальности,  отмеченный  печатью 
антропо-  и  этноцентризма,  интуиции,  мифо-
творческим  мышлением,  особенностями  нацио-
нальной картины мира. 
Стереотипы  или  эталоны,  переданные  при 
помощи  символов  и  знаков,  являются  тем  свя-
зующим  звеном,  которое  объединяет  восприя-
тие, мышление и язык, они представляют  собой 
своего рода  константы  языковой картины  мира, 
поскольку  через  эти  имена  в  концептуальную 
картину вплетаются те обиходно-бытовые пред-
ставления  о  мире,  которые  зафиксированы 
данным языком. 
Знаково-символическая 
система 
служит 
хранилищем  этносоциокультурной  информации 
и опорой для ориентации в реальном мире. Это - 
особый  механизм,  с  помощью  которого  про-
исходит категоризация квантитативных и квали-
фикативных  данных  о  мире  и  о  нас    самих. 
Изучение  символов  и  знаков  различных  языков 
может  позволить  выявить  и  проследить  связь 
между  культурами  различных  времен  и  на-
родов,  объединяющую  человечество  в  единое 
целое. 
_______________
 
1. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском 
письме), Шанхай, 1981. 
2. Софронов М. В., Китайское языкознание в 50-80-хх 
гг.//  Новое  в  зарубежной  лингвистике,  вып. XXII, Языко-
знание в Китае, М., 1989. 
3. Малов С. Е. «К Истории Казахского языка» // Известия 
Академии Наук Союза ССР : Сб. — М.: 1941. — № 3. 
4.  Баскаков  Н.  А.  К  вопросу  о  классификации  тюрк-
ских  языков // Известия  Академии  наук  СССР.  Отделение 
литературы и языка. — М.: 1952.  
5. Мамардашвили М.К., Пятигорский М.К. Символы и 
сознание:  метафорические  рассуждения  о  сознании,  сим-
волике и языке. - М.: ЯРК, 1997. 
* * * 
Мақала қазақ және қытай тілдеріндегі белгі-символика 
жүйесін зерттеудің жан-жақты аспектілерін қарастырады. 
* * * 
Many aspects of the signs symbolical systems are consi-
dered in this article. 
 

жүктеу 5.08 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   53




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет