Казахский национальный



жүктеу 5.08 Kb.
Pdf просмотр
бет14/53
Дата09.01.2017
өлшемі5.08 Kb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   53
part of the 19
th 
 century, in which the world vision of the 
ancient Turkic, their customs and traditions are saved.  
 
 
 
 
 
A. Aksholakova 
 
ABOUT THE PROBLEM OF ORTHOGRAPHIC CODIFICATION OF KAZAKH 
TOPONYMS IN RUSSIAN SPEECH 
 
 
“The interest in the language is at the same time 
the interest in the man himself, because an 
important characteristic of a man is how he uses the 
language” [1,225]. This thesis explains the reason 
why we need knowledge of why and how to use 
language. In its turn, it is necessary to have a special 
knowledge determined the whole trend which 
studies the mechanisms of language functioning, it 
is named as Orthology. 
The term “Orthology” (from the greek orthos – 
“right, correct” + greek logos – “a word, a concept, 
a study”) has been used actively in the linguistic 
literature for the last two decades. This concept is 
reviewed in the works of linguists belonging to 
different linguistic schools and different trends of 
science about the language. It is presented in the 
works of Russian and Czech linguists on specificity 
of literary languages, as well as on culture of 
speech. The concept Orthology is connected with 
the possession of oral and written literary language 
norms, i.e. the rules of pronunciation, stress, 
grammar, punctuation, word formation etc.
 
The 
category of variation is recognized as the main 
category of Orthology
The term Orthology was fixed in the linguistic 
literature in the 60s of the twentieth century and it is 
typical for works with normative and normalizing 
character. O.S. Akhmanova, Y.A. Belchikov and 
V.V. Veselitsky founded a special linguistic 
discipline Orthology
The discussed term was first fixed in the 
"Dictionary-Reference book of Linguistic Terms” 
by D.E. Rosental, M.A. Telenkova "Orthology is 
the study about the correctness and normativity of 
speech."[2,182]. A more detailed description of the 
term represented in the encyclopedia “Russian 
language” [3]. The author of the entry, L.K. 
Graudina interprets the Orthology as “a branch of 
linguistics, the object of which is the theory of 
correct speech”. By defining the object and the 
bounds of Orthology as a special linguistic 
 
 
 
discipline O.S. Akhmanova, Y.A. Belchikov, 
 
V.V. Veselitsky pointed out that the object of 
Orthology is the study of coexisted but heterochronic 
variants in itself: “The finite task of Orthology is 
the exact relative assessment of functioning of 
variants at any given moment of language devel-
opment, to fix their "correct" usage...”[4,36] 
S.I. Vinogradov considers Orthology as a part 
of science about culture of speech, “as a relatively 
autonomous trend of research, the object of which is 
linguistic norm.” A close point of view is shared by 
N.S. Valgina defining Orthology as “a branch of 
linguistics that studies trends in the development of 
norm and defining the bounds between the variations 
within the norm and declinations from it”. 
The problem of Orthology which is the subject 
of attention of many linguists in recent years is still 
requires the solution of many theoretical and 
practical problems. 
The study of norms in functional varieties and 
subsystems of literary language is becoming an 
important trend. This fact defined one of the 
perspective tasks of Orthology, i.e. the codification 
of oral speech. Besides the “sphere of interest” of 
Orthology includes not only the literary language, 
but also other forms of national language existence. 
Phenomenon passed through literary language from 
slang and colloquial language should be gone 
through orthological assessment, as these forms of 
language existence have in modern conditions an 
enormous influence on literary uzus. 
Recognized modern interpretation of orthology 
as an independent trend of linguistics is the 
typology of norms formulated by A. Edlichka. It 
consists of three orthological classes: 
1)  formational (systematic) norms – “a set of 
linguistic means and their usage regularity typical 
for this form of language existence which it is 
charged by communicative society and in accor-
dance with it the given communicative society uses 
it as compulsory one”; 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
                                                               
   93 
 
 
2)   
communication norms – orthological 
formation is closely connected with the process of 
communication due to communicative situation and 
regulating the usage of  not only verbal but also 
nonverbal elements; 
3)   stylistic norms - orthological phenomena 
which do not limit the problem of choice and usage 
of language means in the text, but covering verbal, 
thematic and actually textual components [5,140]. 
The concept of the Czech linguist expanded the 
subject field of orthological researches: scientists 
focused their attention on to the communicative, 
genre and stylistic norms. However, formational, 
i.e. linguistic norms were on the periphery of the 
research programs which are not still studied 
thoroughly. For these reasons, the system norms 
may be the subject of special, independent research. 
Thus, Orthology is considered as a part of 
science about the culture of speech, relatively 
autonomous field of research, the object of which is 
the language norm, and the science that studies the 
formal variation of language means, and as a theory 
of correct, normative speech. 
With gaining the independence and the 
emergence of a new state the linguistic situation in 
Kazakhstan has been changed. The restoration and 
return of historical names, the fixing of unified rules 
of the transferring of Kazakh names into other 
languages became the basis of national onomastic 
policy of independent Kazakhstan. 
As a result of actively implemented activity on 
regularizing the toponymic and other onims with 
significant variances in writing and a wide 
variability in uzus the Kazakhstan linguists were 
engaged in the problem concerning the regulation of 
their spelling. 
Current instructions of the RK on transferring of 
Kazakh onims into Russian worked out on the 
principle of ultimate approach to the source 
language graphic however the unified usage of 
these rules in oral practice is not observed. The 
variety of languages in the world, the presence of 
specific sounds in each language, and usage of 
peculiarities of writing systems makes this task not 
so simple. So genetically and typologically different 
languages such as Kazakh and Russian inherent in 
variance of phonetic systems, as the Kazakh 
language has sounds that do not exist in Russian. 
Functioning of Kazakh onims in Russian speech 
due to active interaction of two linguistic and 
speech systems attracted the attention of local 
linguists as an act of interlingual and intercultural 
communication. However, the attempts to find 
common criteria of codification of Kazakh onims 
and their written adaptation in Russian language in 
domestic linguistics still remains unsolved, and 
questions of their orthographic codification in 
authoritative academic journals were considered 
only in fragments as single illustrations. It is 
explained that the vocabulary of any language is in 
a state of continuous development, one of the 
regularities of which is the lexicon completion with 
proper names and the need of transferring them into 
recipient language. 
Currently the role of mass media 
(communication) is emphasized in the formation of 
linguistic norms. Printed media, 
television and radio 
broadcasting
 have a great influence on the 
formation of literary language, linguistic norms, 
they become a major factor of formation and 
distribution of basic norms of literary language. In 
accordance with studies of recent decades the 
influence of modern literary texts in literary 
language are visibly weakened. The dynamics of 
literary norms is influenced by functional styles 
developed in an environment of social and 
professional area: in 
political journalism
, mass 
media, business speech, professional and scientific 
speech. 
At present orthographic regime is pressured 
greatly by modern informedia. Particularly this 
process is taking place in the language of mass 
media where geographical names are used in a large 
volume. The variability of orthographic norms 
appeared in visible breach of uniformity in the use 
of: 
1.  uppercase and lowercase letters; 
2.  conjoint and separate writing; 
3.  with hyphen or without. 
Analysis of the printed media shows the 
necessity of liquidation of variants and normalizing 
of lowercase/uppercase, conjoint, separate or with 
hyphen writing of onims to have a unified 
orthographic regime. 
The current “Rules of Russian Orthography and 
Punctuation” approved in 1956 as an obligatory 
code of rules have failed to solve many problems 
concerning the spelling of national onims at present. 
In "Rules ..." there is no separate paragraph on 
writing of geographical names, illustrative material 
does not cover all list of toponyms of Kazakhstan. 
For example, in “Rules ...” the usage of capital 
letters, conjoint or with or without hyphen in onims 
weren`t presented in separate chapters, it is given in 
general section “Capital letters" and "Nouns.”  
The main contradictions in the norm implement-
tation of lowercase/uppercase, conjoint, separate or 
with hyphen in writing onim usage related, firstly, 
to the contradictions of the current orthographic 
norm and, secondly, different interpretations given 

94                                                                         ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
 
 
to the norm, e.g. the choice of upper or lower case 
letters is the most problematic because in some 
cases it is difficult to draw line between “proper 
name”–“common name”.  
After the law “On languages in the Republic of 
Kazakhstan” adopted in 1997 the activity on 
improvement of orthographic norms and formula-
tion of new rules of transferring geographical names 
from Kazakh into Russian started. As a result of 
these acts many distorted names of inhabited 
localities and administrative-territorial units are 
gradually being put into an appropriate norm. Many 
of them are still to be corrected according to new 
"Law on Administrative - Territorial Structure of 
the Republic of Kazakhstan" (December 8, 1993.) 
and Presidential Decree (December 29, 1995.), 
Government Resolution (March 5, 1996.) where the 
rules on Russian transferring of Kazakh onims were 
approved. 
In 2006 the “Reference Book on Onomastics” 
on the Russian transferring of Kazakh and Kazakh 
transferring of Russian geographical names of the 
Republic of Kazakhstan was published. This 
regulatory document worked out in accordance with 
Articles 7 and 93 of the Constitution of the RK, the 
Law on the languages in the RK from July 11, 1997, 
the concept of RK language policy approved by 
Presidential Decree from 4 November 1996, the 
State program of functioning and development of 
languages. 
One of the principles of the given regulation is 
the transferring of Kazakh names into Russian 
carried out by close form of writing according to 
international standard of unification and 
standardization of toponyms. Due to the fact that 
the transferring of Kazakh toponyms into languages 
of near and far abroad countries are still 
implemented through Russian we believe that the 
current regulation will serve as  main source for 
designers of maps of different content and scope, 
scientific, reference, travel publications, dictionaries 
and reference books. In the case of Kazakhstan's 
transition to the Latin alphabet the countries that use 
this graphic can transfer the Kazakh names into 
their own languages without any difficulties. 
In 2008 a multivolume reference book of 
toponyms of separate  regions of Kazakhstan was 
published, which divided into several columns 
containing former name, current name of a place in 
the Kazakh language in accordance with the norms 
of modern Kazakh literary language and a 
 
transcription in Russian. This reference book is the 
first experience of unification of transferring of 
geographical names into Russian, including all 
(cities, lakes, stations, villages, towns, mountains, 
etc.) geographical and administrative-territorial and 
other names. However, there are some writings that 
do not meet the recommendations of the “Reference 
Book on Onomastic” for example, the transferring 
of some vowels and consonants and compound 
names into Russian. 
Following years “Reference book of Kazakhstan 
Toponyms” issued where almost all geographical 
names were taken into account. The difference of 
this reference book from previous ones is the corpus 
of geographical names of Kazakhstan presented in 
three languages: Kazakh, Russian and English. 
Nevertheless the analysis of the periodical press 
shows that in written practice this reference book is 
not mostly taken into account, hence the wide 
variation in the usage of onims is observed. 
In conclusion, we note that any geographical 
name is history and a valuable cultural monument 
of every nation. Age, people, events pass, but the 
memory about them remains in toponyms: names of 
towns, villages, rivers, lakes, streets, squares, seas, 
mountains etc. It is important not only to know the 
origin and meaning of geographical names, but their 
correct pronunciation and writing. 
Hence the  productive work is needed on 
unification of written form of Kazakh onims both in 
Kazakh and Russian languages, as the transcription 
of geographical names have not only vital scientific 
and theoretical, but also national importance. This 
question is topical also for the transliteration of 
Kazakh geographical names into other world 
languages due to the contemporary politics of 
Kazakhstan and its active entry into world space. 
As a result of actively undertaken activity on 
normalizing of toponyms the distortions have been 
eliminated in a number of place names of the 
Republic of Kazakhstan, but there are no specific 
references defining the rules of transferring of 
Kazakh onims in Russian. Recommendations of the 
given instruction on the transferring of Kazakh 
onims in Russian language are not highlighted 
neither in new academic reference book "Rules of 
Russian orthography and punctuation" (M, 2006) 
approved by the orthographic commission of RAS 
nor in the latest lexicographical sources. In this 
connection the specific recommendations describing 
various possible ways of orthographic codification 
of Kazakh onims in modern Russian and other 
languages should be carried out by Kazakh 
linguists.  
_________________ 
1.  Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в 
гуманитарные науки. – М., 2003. С.408. 
2.  Розенталь  Д.Э.,  Теленкова  М.А.  Словарь-спра-
вочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – 
М.: Просвещение, 1985. – С.399. 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
                                                               
   95 
 
 
3.  Граудина  Л.К.  Русский  язык:  Энциклопедия. – М., 
1997. – С.298. 
4.  Ахманова  О.С.,  Бельчиков  Ю.А.,  Веселитский  В.В. К 
вопросу  о  «правильности»  речи//  Вопросы  языкозна-
ния.1960. №2.  
5.  Едличка  А.  Типы  норм  языковой  коммуникации// 
Новое  в  зарубежной  лингвистике:  Вып.20:  Теория  ЧССР. 
М.: Прогресс, 1987.– С.320.  
6.  Матыжанов К., Оразов С., Кокеева Ж., Мадиева Г., 
Иманбердиева  С.  Справочник  по  ономастике. – Алматы, 
2006. – С.219. 
* * * 
Бұл  мақалада  тәуелсіз  Қазақстан  қабылдаған  мемле-
кеттік  ономастикалық  жұмыс  тұжырымдамасының,  оған  
 
 
 
 
 
 
негізделген ономастикалық жұмыстардың негізгі қағидаты, 
бүгінгі  күннің  міндеті – ұлттық  болмысымызға  сай  оно-
мастиканы  қалыптастыру,  елді  мекен  атауларының  орыс 
тіліндегі  транскрипциясын  нақтылау  сияқты  мәселелер 
қарастырылады. 
* * * 
Ономастика  как  одно  из  ведущих  направлений  на-
ционально-языковой  политики  в  республике  приобретает 
не  только  научно-практическое,  культурно-историческое, 
но и общественно-политическое значение. В данной статье 
рассматривается  современное  состояние  государственной 
ономастической  работы  в  Республике  Казахстан,  а  также  
рассматриваюся  вопросы  правила  транскрибирования 
географических объектов Казахстана на русском языке. 
 
 
 
 
И. Акчурина 
 
ОБРАЗОВАНИЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 
МОРФОЛОГИЧЕСКИМ СПОСОБОМ 
(в азербайджанском и французском языках) 
 
 
Морфологический  путь  образования  дип-
ломатических терминов основывается на извест-
ных  принципах  лексической  системы  языка.  В 
отличие  от  семантического,  при  морфологи-
ческом  способе  словообразования  возникают 
новые  терминологические  единицы.  Это  стано-
вится  возможным  благодаря  различным  слово-
образовательным  морфемам,  относящимся  к 
тому или иному языку. Эти морфемы, присоеди-
няясь  к  различным  словам  общеупотребите-
льного  фонда  языка,  либо  к  терминам,  служат 
производящей  базой  для  новых  терминологи-
ческих  единиц.  Образование  дипломатических 
терминов путем морфологического способа играет 
особую  роль  в  обогащении  дипломатической 
терминологии  языка  и  основывается  на  специ-
фических  словообразовательных  особенностях 
каждого из сопоставляемых – азербайджанского 
и  французского  языков.  Во  французском  языке 
процесс  словообразования  дипломатических  тер-
минов реализуется главным образом с помощью 
суффиксов и префиксов, в то время как, в азер-
байджанском  языке  он  осуществляется  в  соот-
ветствии  с  типологической  структурой  азер-
байджанского  языка – с  помощью  аффиксов. 
Также  в  азербайджанском  языке  можно  встре-
тить  случаи  словопроизводства  путем  некото-
рых  заимствованных  префиксов.  Морфологи-
ческий  способ  образования  дипломатических 
терминов  в  сопоставляемых азербайджанском  и 
французском  языках  имеет  ряд  общих  особен- 
 
 
ностей.  Например,  в  обоих  языках,  дипломати-
ческие  термины  могут  состоять  как  из  одной, 
так  и  из  разных  частей  речи.  Поэтому,  считаем 
целесообразным исследование дипломатических 
терминов  посредством  суффиксального  и  пре-
фиксального  путей  словообразования  в  азер-
байджанском и французском языках. 
Следует  отметить,  что  суффиксы  способны  
указывать  на  принадлежность слова к той или 
иной  части  речи,  иногда  указывают  лексико-
семантический  разряд    нового    слова,  нередко  
имеют оценочно-стилистическое   значение, ука-
зывая на  отношение  говорящего   к   обозначае-
мому  явлению  или  на  стилистическую  принад-
лежность слова.  Поскольку  суффикс  признает-
ся    особым  классом  морфем,  а  морфема  есть 
знак,  следовательно,  суффиксу,  как    и    любому 
другому языковому знаку, присуще значение. 
Итак, рассмотрим  некоторые  суффиксы,  ко-
торые    активно    участвуют    в  процессе  образо-
вания  новых  лексических  единиц.  Среди  суф-
фиксов, образующих имена существительные по 
своей продуктивности выделяются нижеследую-
щие суффиксы: -isme -ation / -tion, -iste; -ité; -été; 
-té; -age; -at; -ard; -ement;  -atrice; -cide; -ence; -
ie; -ure; -crqtie; -cité.  Например:  colonialisme 
n.m., bolchévisme n.m., existensialisme n.m., 
panafricanisme n.m., expansioniste n., extrémiste n., 
réception n.f., génocide n.m., excelllence n.f., 
suspension d’armes n.f., terreur n.f., théorie n.f., 
satisfaction n.f., capitulation n.f.   и т.д.   Интерес 

96                                                                         ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
 
 
представляют суффиксы –iste и –isme. Эти суф-
фиксы    можно  назвать  «интернациональными», 
так как они есть и в других языках.  Например, в 
азербайджанском  языке:  марксист – marksizm
во французском: marxiste  –  marxisme. Особенно 
много  таких  слов,  образованных  от  основ  имен 
собственных,  в  языке прессы, так как суффикс 
iste образует существительные,  которые  обоз-
начают человека,  принадлежащего   к   какому-
либо   политическому,   литературному течению. 
Как видим, образование на  –iste  и  –isme  взаимо-
связаны.  Не    все  слова  на  –iste  и  -isme  долго-
вечны, поскольку  судьба  их  и  жизнь  в  языке 
зависит  от   судьбы   и   значения   соответствую-
щего   политического   или общественного дея-
теля. 
Суффикс  –iste  образует    как    существитель-
ные,  так  и  прилагательные. 
Так,  в  процессе  исследования  было  выяв-
лено, что  большинство слов  на  –iste имеют не-
посредственное  отношение  к  дипломатической 
терминологии.  Пример:  gauchiste, gaulliste, 
trotskiste,  tapiste,  nomenklaturiste,  vichyste  (от 
vichy 
А в азербайджанском языке в процессе обра-
зования  дипломатических  терминов  активную 
роль  играют  морфемы  азербайджанского  про-
исхождения –  суффиксы: -lıq

-ma// -maq, -çı
 
, -ıq 
и  др.,  окончания  перешедшие  в  азербайд-
жанский  язык  из  других  языков:  -name, -izm, -
gah и приставка de-. Эти суффиксы, присоеди-
няясь  к  исконно    азербайджанским  и  заимство-
ванным  словам  играют  важную  роль  в  обога-
щении  дипломатической  лексики  азербайджан-
ского  языка.  Например:  f
ә
allıq, asılılıq, s
ә
firlik, 
konsulluq, autentlik, paraflama, yazışma, tanınma, 
l
ә
ğv etm
ә
, akkredit
ә
 olunma, зevriliş, dцnьş, gцrьş, 
dьz
ә
liş, lobbiзi, mьşahid
ә
зi, elзi, vasit
ә
зi,  зevik, 
danışıq, etimadnam
ә
, b
ә
y
ә
nm
ә
, q
ә
tnam
ә

цvd
ә
tnam
ә
 (geri зağırılma), iqam
ә
tgah, militarizm, 
demarkasiya, denonsasiya,
 demarş  и  др.  Из  дан-
ных  примеров  становится  ясно,  что  дипломати-
ческие термины такого типа, с точки зрения вы-
ражаемого ими семантического значения имеют 
различные особенности и служат для выражения 
понятий,  относящихся  к  различным  отраслям. 
При этом конкретизируются значения общеупо-
требительных  слов  терминов-словосочетаний. 
Например: цyr
ә
nilm
ә
, k
ә
silm
ә
, b
ә
y
ә
nm
ә
, g
ә
rginlik, 
f
ә
allıq, axtarış, dцnьş, mьşahid
ә
зi    и  др. 
Значения 
слов  в  составе  словосочетания  выражают  наи-
более  конкретное  понятие,  относящееся  к  дип-
ломатии. 
Что  касается  продуктивности  словообразо-
вания  в  классе  имен  прилагательных  во  фран-
цузском  языке, известно, что  в  трудах  зарубеж-
ных  специалистов  французского  языка,  нет 
единого  мнения  относительно  продуктивности 
словообразовательных  процессов.  Если  одни 
исследователи  отмечают  ограниченность  слово-
образовательных  средств  и  связанную  с  этим 
немногочисленность  прилагательных,  то  другие 
полагают,  что  деривация  является  активным 
средством пополнения словарного состава фран-
цузского языка словами, выражающими признак 
предмета.  Тем  самым  отсутствует  единое  мне-
ние о тенденциях, имеющих место в классе имен 
прилагательных,  а  также  в  отношении  отдель-
ных  суффиксальных  образований.  Так,  напри-
мер,  Э.Бурсье  отмечает,  что  наиболее  продук-
тивными суффиксами являются – able, -ible, -el, 
-al, -eux, -ique, -âtre и –esque [3, c. 376]. 
По  мнению  Е.А.Щелока,  наиболее  широкое 
распространение  получили  суффиксы  «народ-
ного» происхождения: -able, -eux, -if, -ais, -ois, -
ien;  суффиксы  «книжного»  происхождения:  -
ique, -al, -aire, -iste;  заимствованные  из  других  
языков  суффиксы  –ard  и  –esque,  образующие 
производные  прилагательные  общеупотреби-
тельного  значения  и  потому  заслуживающие 
особого внимания[5, c. 69]. 
Приведем  примеры  имен  прилагательных, 
образованных  путем  суффиксального  словооб-
разования: préliminaire; préremptoire; refugié, e; 
préventif, -ive; flexible; antonome; agraire; autori-
taire; dénucléarisé,e; honoré; madataire и т. д.  
Что  касается  продуктивности  глаголообра-
зующих суффиксов во французском языке, необ-
ходимо  отметить,  что  наиболее  продуктивными 
суффиксами  здесь  являются  нижеследующие:  
er; -ir; - iser; -re; -onner; -iner; -iller; -ifier; -eter; 
-eler; -oter; -eiller; -asser; - oye; -ocher
Итак,  мы  рассмотрели    несколько    продук-
тивных  суффиксов  современных французского 
и азербайджанского  языков  и,  можем   сказать,   
что   процесс   словообразования продолжается, а 
суффиксация является одним из активных  спо-
собов пополнения лексики исследуемых языков. 
Суффиксы,   обладая   определенным   лекси-
ческим    и    эмоционально-стилистическим зна-
чением,  выступают  в  роли    словообразователь-
ных    формантов,  способствующих  появлению  в 
языке  самостоятельных  лексических  единиц. 
Префиксальное  словообразование  является  вто-
рым наиболее продуктивным способом словооб-
разования.  Знакомство  с  теоретической  литера-
турой  по  вопросу  префиксального  словообразо-
вания  в  современном  французском  языке,  в 
совокупности  с  проведенным  анализом  факти-
ческого  материала,  показал,  что,  несмотря  на 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
                                                               
   97 
 
 
относительно  меньшую  продуктивность,  оно 
играет  весьма  важную  роль  в  системе  слово-
образования  французского  языка.  Префиксы, 
образуя  новое  слово,  относят  его  к  основному 
классу слов, т.е. к той же части речи, в то время 
как  суффиксы  в  целом  отличаются  большей 
функциональной  валентностью.  Кроме  того, 
связь  префикса  с  основным  словом  представ-
ляется  более  независимой  и  самостоятельной, 
нежели у суффиксов.  
Все  еще  остаются  невыясненными  и  спор-
ными  некоторые  вопросы,  связанные  с  префик-
сальным  словообразованием  в  современном 
французском  языке.  Спорными  остаются  такие 
вопросы,  как  определение  самого  понятия 
префикса [4, c. 282], его четкое отграничение от 
понятия суффикса, определение продуктивности 
тех  или  иных  префиксов,  связь  префиксов  с 
определенной  частью  речи,  определение  общей 
продуктивности  префиксального  словообра-
зования в системе словообразования.  
Исследование особенностей проявления пре-
фиксального  словообразования  показало,  что 
оно  проявляется  в  следующих  лексико-грам-
матических  классах  слов: 1) имена  существи-
тельные; 2) имена  прилагательные; 3) глаголы. 
В  других,  каких-либо  заметных  процессов  пре-
фиксального словообразования не наблюдается.  
Среди  дипломатических  терминов,  образо-
ванных  путем  префиксального  словообразова-
ния,  количество  таких  терминов  составляют 
важное  место,  что  говорит  о  продуктивности 
данного пути словообразования.  
При этом исследование свидетельствует, что 
наиболее  продуктивными  в  этом  отношении 
являются  нижеследующие  префиксы: de-, anti-, 
dys-, pré-, super-, co-, an- , bi-, re-, bi-. 
Рассмотрим  некоторые  примеры:  dйpolitisa-
tion n.f. – деполитизация – siyasizl
ә
şdirm
ә

antimilitarisme n.m. – антимилитаризм – 
antimilitarizm; colonialisme n.m.- колониализм – 
mьst
ә
ml
ә
k
ә
зilik; dysfonctionnement n.m. –дис-
функция – funksiyanın pozulması; superpuissance 
n.f. – сверхдержава –fцvq
ә
ldцvl
ә
t и т.д.  
В  целом,  сравнение  префиксального  слово-
образования  с  суффиксальным  словообразова-
нием  в  классе  имен  существительных,  свиде-
тельствует  о  том,  что  префиксальное  уступает 
суффиксальному  словообразованию  в  продук-
тивности.  
Анализ продуктивности префиксов в образо-
вании  имен  прилагательных  позволил  опре-
делить,  что  наиболее  активным  префиксом 
оказался  префикс – anti (antiraciste – анти-
расист –rasizm
ә
 qarşı olan);  далее  следуют 
префиксы: -inter-, internationaliste –интерна-
ционалист – beyn
ә
lmil
ә
lзi; prй- (prйliminaire – 
предварительный –ilk m
ә
rh
ә
l
ә
y
ә
 aid olan; an-, a-, 
ane-, as-: apolitique – аполитичный, -ая  –
qeyri/siyasi; infiltrable –iз
ә
riy
ә
sızılmayan – 
непроницаемый /ая; hyper (sur; au-dessus; excиr) 
–hypertrophique, hypertension –hypertensionnelle –
сверхнапряженный /ая –yьks
ә
k g
ә
rginlikli и т.д.
  
Подытожив,  можно  прийти  к  выводу,  что 
префиксальное  словообразование  в  классе  имен 
прилагательных  остается  достаточно  продук-
тивным  в  процессе  образования  дипломати-
ческой  терминологии  в  современном  француз-
ском языке.  
Словообразовательные  возможности  префик-
сального  способа  в  классе  глаголов  представ-
ляется  малопродуктивными.  Наиболее  продук-
тивными  глаголообразующими  префиксами  яв-
ляются: dé-, re-, des-, inter- и post- в  классе 
дипломатических терминов.  
Здесь  можно  привести,  в  качестве  примера, 
нижеследующие  слова:  dйpolitiser – деполизи-
ровать –siyasil
ә
şdirm
ә
k; dйcoloniser –mьst
ә
m-
l
ә
k
ә
sizl
ә
şdirm
ә
k –деколонизировать; remili-
tariser –yenid
ә
n silahlandırmaq –ремилитазиро-
вать; dйmobiliser –демобилизовать –ordudan 
t
ә
rxis etm
ә
k; refaire –yenid
ә
n etm
ә
k –переделать
 
и 
т.д. 
Анализ 
фактического 
материала 
свидетельствует  о  том,  что,  несмотря  на  отно-
сительную малопродуктивность префиксального 
словообразования  в  классе  глаголов,  префик-
сация играет важную роль в процессах пополне-
ния  словарного  состава  современного  фран-
цузского языка.  
Сопоставительное  изучение  азербайджан-
ского  и  французского  языков,  позволяет  отме-
тить,  что  для  азербайджанского  языка  не  яв-
ляется  характерным  образование  дипломати-
ческой  терминологии  при  помощи  препозитив-
ных  элементов  (префиксов),  поэтому  данный 
язык при необходимости использует либо заим-
ствованные  слова,  либо  международную  тер-
минологию,  и  на  данном  этапе  используется  в 
качестве терминологических единиц. 
______________
 
1.  Гасымов, И. Пути формирования военных терминов 
в азербайджанском языке. Баку: Нурлан, 2000, 216 стр. (на 
азерб.языке) 
2.  Гасанов,  Х.  Лексика  современного  Азербайджан-
ского языка. Баку, Маариф, 1988, 308 стр. (на азерб.языке) 
3.  Bourciez E. Elements de linguistique romaine. P., 1956, 
657 p. 
4.  Махортых  В.М.  Суффиксальное  образование 
абстрактных  имен  существительных  во  французском 
языке. – Дис. Канд. Филол. Наук., Л., АГУ, 1967, 432 л.  
5.  Щелок  Е.А.,  Комарев  Д.  Пособие  по  французской 
лексикологии. – М.,  1970. – 263 с. 

98                                                                         ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
 
 
*  *   * 
The process of diplomatic terms formation is 
 
realized  by means of suffixes and prefixes in French,  
whereas in Azerbaijani language by means of affixes and  
loan worded prefixes. Comparative study of Azerbaijan 
 
 
 
 
 
 
and French languages has indicated that in Azerbaijani 
language formation of diplomatic terminology by means  
of prefixes is not characteristic. Therefore, the given lan- 
guage uses either loan words, or the international termino- 
logy. 
 
 
 
 
М. К. Ахметова 

жүктеу 5.08 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   53




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет