Issn 1563-0269 Индекс 75871; 25871



жүктеу 5.03 Kb.

бет18/26
Дата09.01.2017
өлшемі5.03 Kb.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   26

Әдебиеттер 
 
1  Мақала ҚР Білім және ғылым  министрлігі Ғылым Комитетінің №185, 4.02. 2013 ж. гранты негізінде жазылған.  
2  Борозна  Н.Г.  Некоторые  материалы  об  амулетах-  украшениях  населения  Средней  Азии // Домусульманские 
верования и обряды/ Под ред. Г.П. Снесарева и В.Н. Басилова. М., 1975; 
3  Чвырь Л.А. Таджикские ювелирные украшения. М., 1977 
4  Васильева Г.П. Магические функции детских украшений у туркмен. // Древние обряды, верования и культы народов 
Средней Азии. М., 1986; 
5  Захарова И.В., Ходжаева Р.Д. Казахская национальная одежда. Алма-Ата, 1964.
 
6  Қасиманов К. Қазақ халқының қолөнері.- Алматы, 1969. 
7  Қазақтың этнографиялық категориялар, ұғымдар мен атауларының дәстүрлі жүйесі. Энциклопедия. –Алматы, 2011. 
8  Әбдіғапбарова Ұ.М. Қазақтың ұлттық ою-өрнектері.- Алматы, 1999. 
9  Ниязова Н.Н. Әсемдікке құштарлық академиясы. –Алматы, 2001. 
10  Тохтабаева Ш.Ж. Обряды и обычаи казахов, связанные с произведениями прикладного искусства// Обычаи и обряды 
казахов в прошлом и настоящем. Сборник статей.- Алматы, 2001. 
11  Тохтабаева Ш.Ж. Семантика казахских украшений.// СЭ. 1991. №1. 
12  Бердібек Хабай. Алтын және бағалы металдар музейі.// Мәдени мұра. №1 (46).-Астана, 2013.
 
13  Шойбеков Р.Н. Қазақ зергерлік өнерінің сөздігі.- Алматы, 1991. 
 
References 
 
1  Makala KR Bilim jane gilim ministrligi Gilim Komitetinin №185, 4.02. 2013 j. granti negizinde jazilgan. 
2  Borozna N.G. Nekotorie materiali ob amuletax – ukrasheniax naselenia Srednei Asii // Domusulmanskie verovania I obriadi 
// pod red. G.P. Snesareva i V.N. Basilova. M.., 1975; 
3  Chvir L.A. Tadjikskie wvilirnie ukrashenia. M.., 1977; 
4  Vasilieva G.P. Magicheskie funkzii detskix  ukrashenii u turkmen // drevnie obriadi, verovania i kulti narodov Srednei Asii. 
М., 1986; 
5  Zaxarova I.V. Xodjaeva P.D. Kazaxskaia nazionalnai odejda. Almaty, 1964 
6  Kasimanov K. Kazakh halkinin koloneri. - Almaty, 1969. 
7  Kazakhtin etnografialik kategorialar, ugimdar men ataularinin dasturli juiesi. Enziklopedia.- Almaty, 2001. 
8  Abdigapbarova Y.M. Kazakhtin ulttik ou- ornekteri. – Almaty, 1999. 
9  Niasova N.N. Asemdikke kyshtarlik akademiasi. –Almaty, 2001. 
10  Toxtabaeva Sh.J. Obriadi i obichai kazakhov, sviazannie s proizvedeniami prikladnogo iskusstva // Obizai i obriadi kazakhov 
v proshlom i nastoiashem. Sbornik statei.- Almaty, 2001. 
11  Toxtabaeva Sh.J. Semantika kazakhskix ukrashenii // SE.  1991.№1. 
12  Berdibek Xabai. Altin jane bagali metaldar musei // Madeni mura. №1 (46).-Аstana, 2013. 
13  Shoibekov R.N. Kazakh zergerlik onerinin sozdigi. – Almaty, 1991. 
 
 
 
 
Г. А. Мейрманова, Л. Ә. Махамбетова 

119 
 
ISSN 1563-0269
0223
                        Bulletin KazNU. History series. № 3(70). 2013 
 
 
 
 
 
УДК 392.91:159.9 
 
С. К. Уалиева 
 
Восточно-Казахстанский государственный университет им. Д. Серикбаева

Казахстан, г. Усть-Каменогорск 
E-mail: 
ualli@mail.ru
 
 
Имена людей смешанного происхождения в Казахстане 
 
Особую  значимость  выбор  имени  имеет  для  детей  из  смешанных  браков.  Поскольку  в  таких  семьях 
происходит  взаимовлияние  разных  культур,  религий,  традиций,  языков.  Специальные  исследования  дают 
возможность более углубленно изучить ситуацию в межэтнических браках. По данным более 50 глубинных 
интервью по теме исследования: "Межэтнические браки в Казахстане», получены определенные результаты. 
Большое  значение  для  самоидентификации  имеет  имя  человека.  Имя  порой  не  совпадает  с  национальной 
самоидентификацией. В ходе интервью задавался вопрос о выборе имени и значении выбранного имени для 
людей смешанного происхождения. 
Приведенные  материалы  из  разных  интервью  показывают,  насколько  сами  люди  смешанного  проис-
хождения по-разному воспринимают и относятся к своим именам. При этом более комфортно себя ощущают 
люди,  у  которых  интернациональные  имена  в  смешанном  происхождении.  Для  людей  смешанного 
происхождения более комфортно  иметь такие имена, учитывая, что по фамилии, и по внешнему облику, как 
правило,  люди  догадываются  об  их  смешанном  происхождении.  В  целом,  родителям  в  смешанных  семьях 
желательно проявлять толерантность и понимание при выборе имени.  
Ключевые  слова:  межэтнические  браки,  национальная  самоидентификация,  глубинные  интервью, 
интернациональные имена, смешанное происхождение, толерантность. 
 
С.К. Уалиева 
Мақала тақырыбы: Қазақстандағы аралас текті адамдардың есімдері 
 
Аралас текті некеден туған балалар үшін есім таңдаудың маңызы ерекше. Мұндай отбасыларда әртүрлі 
мәдениет,  дін,  салт-дәстүр,  тілдердің  өзара  ықпалы  жүреді.  Арнайы  зерттеулер  этносаралық  некелердегі 
жағдайларды  неғұрлым  терең  тануға  мүмкіндік  береді. «Қазақстандағы  этносаралық  некелер»  атты  зерттеу 
тақырыбы  бойынша  алынған 50-ден  астам  терең  сауалнамадан  нақтылы  нәтижелер  алынды.  Өзіндік 
сәйкестендіру  үшін  адам  есімінің  маңызы  зор.  Адамның  есімін  ұлттық  өзіндік  сәйкестендіруге  келмейтіні 
анық.  Сауалнама  барысында  есімді  таңдау  және  аралас  тектен  шыққан  адамдар  үшін  таңдаған  есімдерінің 
маңызы туралы сұрақтар көтерілді.  
Әртүрлі  сауалнамалардың  нәтижелерінен  алынған  мәліметтер  келесі  нәтижені  береді:  аралас  тектен 
шыққан  адамдар  өз  есімдеріне  әртүрлі  қарап,  әртүрлі  қабылдайды.  Сонымен  қатар  интернационал  есімді 
аралас тектен есептелетін адамдар өздерін комфортты сезінеді. Аралас тектен шыққан адамдар үшін мұндай 
интернационалды  есімдерге  ие  болу  комфортты,  себебі  тегі  мен  сыртқы  тұрпаттарынан  адамдар  олардың 
аралас  тектен  екендігін  бағдарлайды.  Жалпы  алғанда,  аралас  отбасы  ата-аналарына  есімдерді  таңдауда 
түсіністік пен толеранттылық көрсетуге талаптанғаны дұрыс.  
Түйін  сөздер:  этносаралық  некелер,  ұлттық  өзіндік  сәйкестендіру,  терең  сауалнама,  интернационалды 
есімдер, аралас шығу тегі, толеранттылық.  
 
S.K. Ualiyeva 
The names of people with mixed origin in Kazakhstan 
 
Choice of names for children from interethnic marriages is of particular importance, because such families 
undergo interference of different cultures, religions, traditions, and languages. Special studies provide an opportunity 
to explore more thoroughly the situation in interethnic marriages. According to more than 50 in-depth interviews on 
the research topic "Interethnic marriages in Kazakhstan," some certain results were obtained. A person's name is of a 
great importance for his or her identity. A name sometimes does not coincide with the national self-identification. 
During the interviews, the question was asked about choosing a name and the value of the selected name for people 
of mixed origin. 
These materials from different interviews show how people of mixed origin have a different perception and relate 
towards their names. At that, people who have international names in mixed origin feel more comfortable. For people 
of mixed origin it is more comfortable to have such names, taking into account that by last name and by appearance, 
as a rule, people guess their mixed origin. In general, for parents in interethnic marriages it is desirable to show 
tolerance and understanding when choosing a name for a child. 
Keywords. Interethnic marriages, national identity, in-depth interview,  international names, mixed origin,  
tolerance. 
 
 
 
 
 
 
 
Имена людей смешанного происхождения в Казахстане 

120 
 
 
 
ҚазҰУ хабаршысы. Тарих сериясы. № 3(70). 2013 
Имя  для  любого  человека – слово,  которое 
он  слышит  с  самого  детства,  постоянно,  на 
протяжении всей жизни. И конечно, оно влияет в 
определенной  мере  на  характер  человека,  его 
судьбу. Особую значимость выбор имени имеет 
для  детей  из  смешанных  браков.  Поскольку  в 
таких  семьях  происходит  взаимовлияние  раз-
ных  культур,  религий,  традиций,  языков.  От-
ношение  подростков  к  своему  имени  бывает 
разным,  так  у  детей  смешанного  происхожде-
ния,  все  моменты  переходного  возраста  нак-
ладываются на сложность их самоопределения 
между разными этносами родителей.  
Момент  выбора  имени  родителями  важен 
для того, насколько комфортно будет человеку 
смешанного  происхождения  в  дальнейшем  по 
жизни.  Респонденты  отмечают,  что,  называя 
свое  имя  и  фамилию,  относящихся  к  разным 
этносам,  они  встречают  повышенный  интерес 
и внимание со стороны окружающих людей. 
Определенную  роль  играет  насколько  со-
звучны - имя,  фамилия,  отчество.  И  как  оно 
совпадает  с  внешним  типом. Нередко  метисы, 
так  часто  называют  себя  люди  смешанного 
происхождения,  более  обостренно  восприни-
мают  отношение  окружающих  к  их  имени  (в 
школе,  институте,  на  работе).  Поскольку  спе-
цифика  их  происхождения  влияет  на  слож-
ность  их  этнического  самоопределения,  на 
процесс становления личности в целом. 
Специальные  исследования  дают  возмож-
ность  более  углубленно  изучить  ситуацию  в 
межэтнических  браках.  По  данным  более 50 
глубинных  интервью  по  теме  исследования: 
"Межэтнические  браки  в  Казахстане»,  полу-
чены  определенные  результаты,  которые  поз-
воляют  представить  некоторые    аспекты  вы-
бора имени для детей в межэтнических браках. 
Были  собраны  жизненные  истории  людей 
(состоящих  в  межэтническом  браке,  родив-
шихся в таких браках). 
В  фокусе  нашего  внимания  дети  от  браков 
между  европейскими  и  тюркскими  этносами. 
Мы  рассматриваем  в  большинстве  людей  по 
происхождению от двух различных этносов. В 
основном это дети от браков между казахами и 
русскими, а также между корейцами и украин-
цами, азербайджанцами и русскими, русскими 
и татарами и т.д. Поскольку отличия во внеш-
нем  облике  детей  наиболее  очевидны.  Сами 
себя  люди  смешанного  происхождения  из 
таких  семей  называют  себя  метисами.  Такое 
название  более  распространено.  В  Казахстане 
есть известная молодежная музыкальная груп-
па,  которая  называется  «Метис».  Есть  еще 
одно  новое  название – евразийцы,  только  в 
обиходе пока встречается редко. 
Отличия  во  внешнем  облике  таких  детей 
прослеживаются. Что отражается на самоиден-
тификации,  причем  по-разному.  В  плане  ре-
лигии  наблюдаются  значительные  отличия – 
это  мусульманская  религия  у  казахов  (азер-
байджанцев,  татар)  и  православная  христиан-
ская  у  русских.  Практически  это  сложное 
взаимодействие  отражается  на  религиозной 
самоидентификации  лиц  смешанного  проис-
хождения, и также находят отражение на про-
цесс  выбора  имени.  Языки  отличаются  значи-
тельно – славянский  и  тюркский  языки  раз-
личны,  при  выборе  имени  детям  взаимодей-
ствие  имен  различных  народов  получается 
интересным и порой сложным. 
Большое  значение  для  самоидентификации 
имеет имя человека. Имя порой не совпадает с 
национальной  самоидентификацией.  В  ходе 
интервью  задавался  вопрос  о  выборе  имени  и 
значении  выбранного  имени  для  людей  сме-
шанного происхождения. Поскольку самоощу-
щения  человека  очень  важны  для  понимания 
их собственной идентичности. 
В выборе имени для детей в межэтнических 
браках,  по  ответам  респондентов,  выявлены 
определенные  тенденции.  Для  начала  рассмо-
трим,  каким  образом  давали  имена.  Интерес-
ные  особенности  по  отношения  к  своему 
имени отмечает Сажида Авроровна Дмитриева 
(девичья  фамилия  Валиулина), 51 год,  роди-
лась  в  межнациональном  браке:  папа – тата-
рин, мама – русская: «Единственное, что  я так 
долго свое имя, не понимала. Вообще это имя! 
Если  другие  мусульманские  имена  Камила, 
Гульсум - они кругом были, а моего не было, и 
вообще  я  здесь  его  не  встречала,  кроме  как  у 
акушерки,  которая  меня  принимала.  Это  ма-
мина  знакомая  была,  когда  мама  рожала,  она 
принимала  меня,  мама  в  честь  нее  и  назвала, 
по-татарски.  Чисто татарское имя.  
Мама  выбрала  имя  такое.  Оно  татарское. 
Но,  бабушка  (с  маминой  стороны,  русская) 
категорически  была  против,  и  когда  я  к  ней 
приходила,  она  пыталась  меня  называть  рус-
скими  именами, «Светой»  там..  Я  тогда  ма-
ленькой была, меня это так раздражало и я не 
любила  ее,  вот  это  из-за  этого.  Не  отвечала 
бабушке, сердилась на нее, когда она пыталась 
называть меня русским именем». [1] 
Интересно,  что  ребенком  Сажида  осозна-
вала,  что  хотела  слышать  свое  имя:  «Свое! 
Хотя,  в  глубине  души  мне  тяжело  (подчерк-
нуто нами) было с моим именем жить. Вокруг  
 
С. К. Уалиева 

121 
 
ISSN 1563-0269
0223
                        Bulletin KazNU. History series. № 3(70). 2013 
 
все были Лены, Кати, там Светы, Оли (русские 
имена),  а  я  вот  с  таким  именем.  Я  даже,  ну, 
как,  стеснялась  своего  имени,  честно  скажу, 
очень  долго.  Уже  когда  потом  с  годами  ты 
понимаешь,  что  лучше  ты  один,  чем  много  с 
таким  именем.  Да,  хотелось  быть  как  все,  и  я 
даже  в  пионерский  лагерь  даже  стеснялась 
ехать  потому,  что  там  пока  познакомишься, 
пока  запомнят,  как  тебя  звать...  В  общем, 
своего имени я стеснялась. 
У  меня  есть  родная  сестра.  У  сестры  тоже 
татарское  имя.  Нейля.  Имя  я  ей  давала.  Да. 
Уже  со  своим  опытом,  что  у  меня  имя  такое 
сложное  и  некрасивое,  на  мой  взгляд.  Я  вы-
бирала  имя  мягкое  какое-нибудь,  Нейля  «сол-
нышко». [1] 
Про отношение к имени, и возможности его 
изменить,  Сажида  отмечает: «Имя!  Видимо  я 
маме  часто  говорила,  что  вот  такое  имя, 
потому,  что  когда  я  пошла  получать  паспорт 
мама мне говорит: «Ну, уж если тебе так твое 
имя не нравится, можешь его поменять!» [1] 
Мы  спросили  Сажиду,  поменяла  ли  она 
имя. На  что  она  ответила: «Нет, конечно! Как 
можно  было  поменять  свое  имя?  Ну,  я  потом 
уже  с  годами  поняла.  Мне  бабушка  все  время 
говорила: «Да у тебя очень красивое имя! Вот 
ты  поедешь  там  к  родственникам  на  Урал,  ты 
посмотришь,  какое  оно  там  распространен-
ное!».  И  после  восьмого  класса  меня  на  все 
каникулы  туда  к  родственникам  папы  отпра-
вили,  ну  туда  в  Башкирию.  Там  много  всяких 
сел, я везде гостила. Когда я оттуда приехала, 
я  бабушке  сказала: «Одна  единственная  мне 
Сажида  встретилась,  и  то  этой  бабушке  было 
лет  восемьдесят!» (Смех).  Да,  это  имя  ста-
ринное!  Единственное,  это  мое  имя,  потому 
что  когда  с  человеком  знакомишься,  сразу 
никто запомнить не может как-то. У меня муж 
запомнил  мое  имя,  не  знаю  с  какого  раза!  С 
первого раза не мог запомнить! (Смех).» [1] 
Пример  выбора  имени  по  литературному 
произведению  показывает  респондент  «Айге-
рим Калиева» (псевдоним), 59 лет, папа казах, 
мама  русская,  замужем  за  русским. «Этот  пе-
риод очень хорошо помню. Как я брата именем 
называла. Это  я  имя  такое  дала – Сергей. Кто 
дал  моё  имя,  да,  знаю.  Я  очень  хорошо  знаю, 
потому что это тоже такое историческое собы-
тие в нашей семье, потому что моя мама, про-
читала книгу «Путь Абая» Мухтара Ауэзова,  и 
там  ей  очень  понравилась  героиня  по  имени 
Айгерим.  Она  казахскую  литературу  и  куль-
туру  изучала  и  читала.  Пыталась,  всё-таки, 
узнать об этом народе. Ей понравилось. По тем  
 
временам это было очень редкое имя. И вот, в 
Сведловске  его  записали  в  качестве  моего 
имени.  А  брату  я  уже  дала  имя  Сергей.  Роди-
тели  послушали.  Да.  Я  как-то  вот  изначально 
вообще в семье главная была (смеется).» [2] 
Нередко  встречаются  стуации,  когда  назы-
вают в честь бабушек и дедушек. Это довольно 
интересная  история  о  том,  как  дают  имя  и 
какие  поверья  существуют.  В  действитель-
ности  у  казахов  есть  такое  поверье,  если  дать 
имя другого народа, болезни отвернутся, и то, 
что  передается  по  роду,  просто  обойдет  сто-
роной. Респондент «Ольга Сабенова» (псевдо-
ним), 45 лет,  русская,  замужем  за  казахом, 2 
детей. 
«В 1987 году родилась девочка. Муж назвал 
её  именем  своей  мамы  (она  казашка).  Хотя  у 
мамы  русское  имя.  Мария  её  зовут.  У  неё 
прямо  в  паспорте  так  записано.  Почему? 
Потому что она, последний ребенок в семье. И 
все  дети  умирали  у  них.  И  помнишь,  такой 
обычай есть – назовите чужим именем. Чужого 
народа. И как бы отвернутся болезни от неё, от 
ребенка.  И  действительно,  она  одна  осталась, 
кто  выжил.  Но  она  просто  Мария.  И  муж 
сказал,  когда  я  забеременела,  что  хочет,  если 
будет  девочка,  назвать  именем  мамы.  Он 
вообще  страшно  хотел  девочку.  Вплоть  до 
того, что смеялся: «Родится мальчик, я тебя из 
роддома не заберу». И родила ему девочку, он 
назвал  Марина.  Марина  записал.  Не  знаю, 
почему.  Не  Мария,  как  мама.  Может  быть, 
сыграло  вот  что,  у  него  мама  сильно  больная 
была.  Отец  его,  мой  свекор,  не  хотел,  чтобы 
Марией  назвали.  Говорил,  назовите  хоть  как, 
только  не  Мария.  Он  тоже  вот  такой  суевер-
ный.  Как  бы  её  болезнь  по  имени  не  пере-
далась. Может быть, поэтому муж не «Мария» 
записал, а «Марина». Всё-таки какая-то интер-
претация. Ну, мы говорим «Марина».  
У  нас  двое  детей.  Второй  ребенок  родился 
через 10 лет. Когда мы поняли, что у нас будет 
квартира.  Даже  получилось  так,  что  я  забере-
менела,  и  взяли  по  ипотеке  квартиру.  И  вот 
родился мальчик. Мальчик. Олжас. Это казах-
ское имя. Опять же выбирал муж». [3] 
Интересный  подход,  когда  имя  ребенку 
дают  бабушки  и  дедушки,  или  другие  род-
ственники.  В  том  случае,  если  родители 
молоды, и желают проявить уважение (оказать 
честь — традиция  у  казахов),  предоставляют 
право  выбора  имени  новорожденного  ребенка   
близким родным, авторитетным людям в роду 
(у респондентов порой  встречается, когда имя, 
фамилия и отчество, от разных этносов). 
Имена людей смешанного происхождения в Казахстане 

122 
 
 
 
ҚазҰУ хабаршысы. Тарих сериясы. № 3(70). 2013 
Из  интервью  с  респондентом  Анна  Кадыл-
бековна Нугуманова, 21 год (папа казах, мама 
русская),  у  нее  при  казахской  фамилии  и  от-
честве,  русское  имя.  Анна  отмечает  в  ин-
тервью: «Имена  нам  давали  два  дедушки.  У 
нас  два  дедушки,  один  русский,  другой  казах. 
Старшую  сестру  назвал  дедушка  с  папиной 
стороны,  казах,  назвал  Римма,  в  честь  их 
старшей  сестры,  то  есть  нашей  тети.  А  меня 
назвал  дедушка  с  маминой  стороны,  русский, 
мамин отец. Меня назвали Анна, в честь моей 
прабабушки.  А  племянника  зовут  Ильяс.  Но 
это захотел его отец, муж сестры». [4] 
По  поводу  звучания  фамилии,  имени,  от-
чества, Анна отмечает: «До этого я разговари-
вала  с  моими  родителями,  в 15-16 лет.  Если 
честно,  то  мне  не  нравилось  мое  отчество,  то 
есть  не  то  что  отчество,  мне  не  нравилось 
звучание:  Анна  Кадылбековна. – Ну  что  это 
такое! Сестра  нормально (Римма  Кадылбеков-
на),  а  я  гибрид.  И  вот,  когда  было 16 лет,  я 
поговорила  дома  с  родителями.  Тогда  нацио-
нальность можно было менять и отчество. Я с 
папой разговаривала, так и так, можно я буду – 
Николаевна,  по  дедушке.  И  национальность 
русская  сделаю.  Он  сидел,  сидел,  думал: «Да, 
можно.  Но  если  бы  ты  была  мальчиком,  я  бы 
тебе  не  разрешил».  А  в  то  время  пошла  при-
ватизация,  с  документами,  всегда  с  докумен-
тами  проблемы.  И  мама  говорит:  ты  сейчас 
перепишешься  на  русскую,  и  отчество  другое 
–  ты  совсем  другой  человек  будешь,  тебе  в 
жизни  будет  сложнее.  Тут  из-за  буквы-то, 
другой человек, а тут вовсе все поменяешь.  
И  вот  так  посидела  и  подумала,  меньше 
чтобы  проблем  было  с  документами,  я  оста-
лась  казашка,  и  Кадылбековна.  И  меня  это 
устраивает,  на  данный  момент  меня  все  это 
устраивает.  Я  даже  не  жалею,  что  тогда  вот 
осталась.  У  меня  даже  бывает,  знакомятся  со 
мной, я говорю, Аня. А полное имя – Анна. Я 
Анна, что я метиска.» [4] 
Существует  подход  к  выбору  имени,  когда 
учитывают  созвучность  имени,  фамилии  и 
отчества. Если отец русский — соответственно 
фамилия  и  отчество  русские,  по  созвучности 
подбирают  имя.  Или  наоборот,  если  отец 
казах,  соответственно  выбирают  и  имя  ре-
бенку.  Например,  учитывая  созвучность  имени, 
родители, проявляя глубокое уважение к стар-
шим родственникам, дают имя дедушки. 
Респондент  «Назым  Кусманова», 40 лет, 
казашка, замужем за русским, один сын. «Есть 
ребенок, учится в 5 классе, зовут его Максим, 
учится в школе, российско-казахстанской гим- 
 
назии,  или  наоборот,  здесь  в  Алмате.  Выбор 
имени  ребенку — из  тех,  что  предложили, 
больше всего понравилось это. Было обоюдное 
решение,  мои  родители  подталкивали,  что 
нужно  принимать  сторону  мужа.  Хотя  ко-
нечно,  можно  было  что-то  нейтральное — 
Тимур,  Ринат.  Мне  просто  нравилось  имя 
Максим. Еще что подтолкнуло, оба деда были 
Максимами,  прожили  долго.  Может  это  и  к 
лучшему.  И  еще  были  представлены  много 
имен, которые мне не нравились.» [5] 
Подход к выбору имени, учитывая звучание 
имени,  показывает  респондент  Мурат  Кой-
шинов, 47 лет, казах, женат на русской. «Сына 
зовут  Аюжан.  Выбирали  по  принципу,  чтоб 
было  красиво  и  с  точки  зрения  тюркской  фо-
нетики,  звучания.  Долго  не  могли  подобрать. 
Книги  с  именами  перебрали.  Она  решила,  кто 
будет  изображен  на  пеленке,  когда  проснется. 
Она  спросила – как  будет  по-казахски  медве-
жонок?  Я  напрягся,  говорю  аюдын  баласы. 
Она говорит – а нет, тогда не пойдет. Я тут же 
позвонил  отцу,  папа  тоже  не  смог  как  ни 
странно сказать это слово.  Через 2-3 дня зво-
нит  ночью  по  телефону – Кунжук.  Какой 
кунжук? Ты же сам мне сказал. Я сказал, жоқ, 
келмейды  (нет,  не  подойдет).  И  друг  назвал 
своего  сына  Акежан – очень  красиво.  Не  то, 
что  Кажегельдин.  А  вообще,  просто  красиво, 
душа  отца.  И  она  спросила – душа  медведя 
Аюжан?  Самое  главное  я  таких  имен  не  слы-
шал. В Интернете я нашел, есть Аюжан оказы-
вается.  Правда  иногда  слышится    Аяужан, 
женское  имя.  А  вообще  очень  красивое  имя». 
[6] 
Интересный  подход,  когда  выбирают  ин-
тернациональные  имена,  которые  не  могут 
быть  отнесены  к  определенной  националь-
ности  конкретно.  Названные  факторы  в 
реальности — безусловно,  работают  ком-
плексно.  Из  интервью  респондента  Тимура 
Сергазинова, 34 года,  папа – казах,  мама - 
русская,  где  он  отмечает,  как  назвали  его 
сестер и его самого: «Старшую сестру - зовут 
Элина, это не казахское имя и не русское, это 
международное.  Вторую  зовут – Аида,  это 
египетское  имя,  кажется.  Восточное  какое-то, 
но    не  казахское.  У  третьей  чисто  казахское 
имя – Анара. Тимур – это тюркское. Оно есть у 
русских.  Видимо  симпатичное  имя.  Вот  так 
вот (Тимур смеется)». [7] 
Пример,  когда  родные  дают  имя  ребенку, 
показывает  пример  из  интервью  с  респон-
дентом  Мадина  Нахипова,  48  лет,  казашка, 
муж – кореец: «У  меня  мальчик  и  девочка.  
 
С. К. Уалиева 

123 
 
ISSN 1563-0269
0223
                        Bulletin KazNU. History series. № 3(70). 2013 
 
Сына  зовут  Руслан,  а  дочку  Карина.  Род-
ственникам  даже  всем  снился  сон,  когда  я 
беременная ходила, что как будто бы я родила, 
и все знали, что у меня сын родится и назвали 
его,  все  сказали,  чтобы  я  назвала  сына 
Русланом. Карину это моя сестра назвала. Они 
три имени нам сказали: Диана, Карина, Сабина. 
Ну,  я  сказала,  что  Карина  лучше  подходит». 
[8] 
Интересно,  как  объясняет  респондент  вы-
бор имени Даша Сурова, 31 год, русская, заму-
жем за казахом«У меня есть сын, ему девять 
лет.  Его  зовут  Дамир.  Мы  сложили  наши 
имена: Даша и Миржан. Опять-таки, я не стала 
идти  на  поводу  у  родителей  мужа  и  не  стала 
давать  то  имя,  которое  они  предлагали,  и  не 
стала  давать  фамилию  по  отцу  мужа  как 
принято.  Родители  мужа  предложили  имя 
Данияр,  хоть  и  не  сильно  отличается,  но  все 
равно.  А  Дамир  это - ну  и  у  казахов  много  с 
такими  именами,  но  оно  не  чисто  казахское». 
[9]  Приведенная  история  в  действительности 
показывает  сложности  взаимодействия  в 
смешанной  семье.  Поскольку  недопонимание 
обычаев, традиций, отражается на взаимоотно-
шениях, и усугубляет противоречия.  
В  следующем  примере  видно,  что  опыт  с 
первым ребенком способствовал в дальнейшем 
большему пониманию ситуации, и второго ре-
бенка  назвали  нейтральным  именем – Тимур. 
Из интервью респондента Лариса Ниязова,  46 
лет,  русская,  муж  казах:  «Дочь  мою  зовут 
Татьяной. Она родилась у меня первой. На тот 
момент, когда она родилась, маме моего мужа 
приснился сон. Будто к ней приходит ее дед и 
приносит  маленького  верблюжонка,  белого 
верблюжонка.  А  у  казахов  есть  обычай,  что 
если  во  сне  тебе  приносят  верблюжонка,  яг-
ненка, то значит, женщина или беременна или 
должна  получить  какой-то  подарок.  И  она  го-
ворит: «мне  приснилось,  вроде  я  не  бере-
менна».  Стала  меня  спрашивать,  я  сказала: 
«да».  И  она  сказала: «назовете».  Но  сразу  она 
мне  ничего  не  сказала.  А  когда  я  родила,  она 
пришла ко мне в роддом и говорит: «Назовете 
Акботой».  Это  «белый  верблюжонок»  в  пере-
воде.  Я  молодая,  горячая  говорю: «Как  это?! 
Акбота?! Нет! Мы с мужем уже договорились 
и  мы  ей  даем  имя  Татьяна».  Потому  что 
Татьяна, она родилась у меня в январе как раз 
перед  Татьяниным  днем. (Прим.:  Татьянин 
день – 25 января,  когда  в  православии  поми-
нают Татьяну) Я говорю: «чтобы святые защи-
щали,  назовем  Татьяной».  Собственно  даже, 
муж  выбрал  ей  это  имя,  а  не  я.  Я  сказала:  
 
«Ладно, Татьяна». Мужу, кстати, его Русланом 
зовут, я сказала: «Ты метрику на Татьяну сде-
лай, пока  родители  не  сделали  ее  на  Акботу». 
А у меня как-то даже все закипело, как это так! 
Это мой ребенок! /смеется/ Это эгоистические 
чувства какие-то, материнские. Как раз это все 
всплывает,  все  нахлынуло…  я  говорю: «Это 
мой ребенок! Они своих детей могли называть 
так  как  они  хотели!  Почему  я  должна  разре-
шить  назвать  своего  ребенка  назвать  так,  как 
они хотят?!».  
По  прошествии  нескольких  лет  я  поняла, 
что может быть, была где-то неправа. И когда 
дочери дали это имя выйдя из роддома, то мне 
объяснили,  через  стекло роддома  трудно  объяс-
нить  /смеется/.  Мне  объяснили  почему,  я  ска-
зала,  что  «я  не  против,  называйте  ее  «Акбо-
той», а в метрике пусть останется «Татьяна»». 
То  есть,  она  приезжает  к  вам,  зовите  ее  «Ак-
бота»,  и  она  со  временем  сопротивляться  не 
будет, и я не буду. Я буду знать, что у нее два 
имени.  Имя,  которое  ей  дали  ваши  святые  и 
имя, которое ей дали наши святые. То есть, вот 
здесь и получается столкновение двух культур, 
религий, святые одних, и святые других.  
Второй ребенок у меня сын. Его мы назвали 
Тимур. Здесь уже мы выбирали имя. Когда он 
родился,  у  него  была  двухсторонняя  косола-
пость,  и  когда  мы  посмотрели  уже  потом 
имена, что они означают, то как раз имя Тимур 
говорит  о  том,  что  у  него  слабые  ножки  или 
что-то такое. Я говорю, что «значит  имя тоже 
выбрано не нами, а с подсказки».  
Имя Тимур у меня выбрал муж потому, что 
я  предлагала  имя  Роман  или  Тимур,  чтобы  не 
было  разницы,  я  старалась  избежать  конфликта 
двух  культур.  Я  думала,  что  если  я  так 
поступлю,  как  поступила  с  дочерью,  что  на-
стояла  на  своем,  то  чтобы  так  не  было  с 
сыном. Потому что имя Тимур есть и в казах-
ской среде и среди русских также встречается. 
Поэтому  я  и  предложила: «давай  подберем 
имя, которое бы не оскорбляло ни ту, ни дру-
гую сторону». То есть, чтобы это было что-то 
нейтральное.  Мы  и  сошлись  на  этом  имени.» 
[10]. 
Данный  пример  демонстрирует,  каким  об-
разом  приходит  взаимопонимание  со  време-
нем. И к тому же, разница культуры в том, как 
давать  имена,  ярко  показывает  именно  этот 
пример.  Пожалуй,  самым  важным  в  данном 
примере  является  тот  момент,  как  люди  нахо-
дят  понимание,  осознают,  что  пусть  «ваши 
святые  и  наши  святые»  будут  покровитель-
ствовать ребенку.  
Имена людей смешанного происхождения в Казахстане 

124 
 
 
 
ҚазҰУ хабаршысы. Тарих сериясы. № 3(70). 2013 
Пример  выбора  имени  путем  взаимного 
согласия, «чтобы  никого  не  обижать»,  пока-
зывает  интервью  респондента  «Азата  Сар-
кенова» (псевдоним), 30 лет,  казах,  женат  на 
русской: «У нас сын, Тимур, три года. Как да-
вали  имя - я  дал  имя.  Я  сказал,  я  вам  пред-
лагаю  способ  такой,  он  подходит  к  выбору 
имени – я  предлагаю  варианты,  но  выбирает 
она,  из  моих  вариантов.  Либо  она  выбирает 
варианты, и я выбираю, но из её вариантов. И 
вот  как  бы  я  ей  предложил,  вот  ты  варианты 
предложишь,  а  я  один  выберу.  Я  ей  предло-
жил. Я ей варианты предложил – она выбрала. 
Руслан, Тимур, ну такие имена, которые есть и 
там  и  там,  чтобы  никого  не  обижать.  То  есть  
и  русских,  и  у  казахов,  да  Марат,  Руслан, 
Тимур.» [11] 
Выбор  имени  путем  обсуждения  в  семье, 
показывает  пример  из  интервью  Ержана  Бай-
бурина, 51 год, казах, женат на русской. «Трое 
детей.  Девочки  все.  Сейчас 23, 21 и 5. Как 
давали имена - всё решалось на уровне обсуж-
дения.  Было  имя,  которое  я  выбрал,  она  выб-
рала,  и  немножко  мы  спрашивали  мнение 
родителей. Но после того как сами решили. И, 
в принципе, имена были международные, я бы 
сказал.  Потому  что  у  старшей  имя – Дария. 
Можно  по-русски  сказать  Дарья.  Дария – это 
иранское имя. Ну, больше восточное, конечно. 
У  второй  девочки – Сания,  тут  тоже,  видите, 
получилось, как бы, и то, и то.  То есть, можно, 
наверное,  называть  Александрой,  Сашей.  А 
третья  тоже  Малика, то  есть, тоже. Все  имена 
такие… То есть, они получились… Да. Малика 
тоже  арабское.  То  есть,  имена  такие – на 
стыке,  поэтому  не  было  каких-то  особых 
противоречий.  Ну,  что-то  я  хотел,  что-то  она. 
В  принципе,  приходили  к  одному  мнению, 
выбирали, то есть, не было разделения, разно-
гласий.» [12] 
Приведенная  история  весьма  показательна, 
причем не только для людей смешанного про-
исхождения.  Вопросы,  связанные  с  тем,  какое 
имя  дают  человеку,  могут  быть  актуальны, 
если  само  имя  не  нравится.  Однако,  следует 
подчеркнуть,  что  у  людей  межэтнического 
происхождения  эти  вопросы  встают  более 
остро,  и  накладываясь  на  другие  аспекты 
происхождения, могут усиливаться. Поскольку 
они  сами  находятся  на  стыке,  на  пограничье  
двух разных  культур. И  такое  взаимодействие 
безусловно  влияет  на  самоопределение    и 
самоощущения человека, в особенности в под-
ростковый период. 
Вопрос  созвучности  имени,  фамилии  и  от- 
 
чества весьма актуален для людей смешанного 
происхождения.  И  они,  при  получении  доку-
ментов (удостоверения личности, паспорта) по 
достижении  совершеннолетия,  нередко  хотят 
изменить его.  
В  качестве  примера  из  интервью  респон-
дента  Сусанна  Морозова  (девичья  фамилия 
Айвазян), 37 лет,  папа – армянин,  мама - 
украинка; замужем  за  русским. Сусанна  отме-
чает: «Да, проблема была в том, что я не очень 
хорошо  относилась  к  своему  имени  и  к  своей 
фамилии. Потому что они не очень легко про-
износимы  и  у  меня  очень  часто,  когда  перек-
личку в классе делали, учителя, одноклассники 
неправильно называли мою фамилию, имя. И я 
помню, что у меня в детстве была прямо мечта 
поменять  не  этническую  принадлежность,  а 
именно  имя  и  фамилию.  И  то,  что  я  армянка 
меня,  с  одной  стороны,  вроде  как  бы  и  радо-
вало, что я такая необычная, и я такая в классе 
одна  и  во  дворе  нас  там  всего  двое  было.  А  с 
другой  стороны,  мне  хотелось,  ну,  наверное, 
чисто  подростковый  такой  случай  социализа-
ции, хотелось быть как все, чтобы  я  была  там 
Юлией  или  Леной,  Ивановой,  то  есть  было  у 
меня  такое  стремление.  Когда  я  родителям 
заикнулась  о  том,  что  я  при  получении  пас-
порта  хочу  написать,  что  я  русская,  и  может 
быть, даже поменять имя свое необычное, папа 
мой  возмутился.  Айвазян  у  меня  была  фами-
лия,  а  как  только  не  называли  и  Айвазов,  и 
Авасян,  по-всякому  меня  называли,  и  Ава-
несян.  То  есть  вот  это,  конечно,  меня  всякий 
раз коробило, мою детскую ранимую душу и я 
стеснялась, зажималась всякий раз, как страус 
втягивала  голову  и  думала: «Господи,  почему 
я  не  Оля?  Почему  я  не  Лена?  Зачем  вы  меня 
так  назвали?». [13] Следует  отметить,  что 
Сусанна очень эмоциональный, экспрессивный 
человек.  В  ходе  интервью  она  заново  прожи-
вала  эмоции,  которые  возникли  в  связи  с 
ситуацией выбора. 
И  с  этим  моментом  связано  этническое 
самоопределение  Сусанны  при  получении  до-
кументов:  «Это  был  единственный  случай, 
когда  папа  проявил  родительский  категоризм, 
можно  сказать.  Что  категорично  сказал: «Нет, 
ты напишешь, что ты армянка! И все! И ника-
ких  там  изменений  ты  вносить  не  будешь!» 
Ну, папа для меня всегда такой авторитет был, 
что,  хотя  у  меня  внутри  там  борьба  была,  я 
сделала так, как он хотел. Я написала, что я – 
армянка,  и  имя  себе  оставила,  и  фамилию.» 
[13] 
Данная история Сусанны, происходившая в  
 
С. К. Уалиева 

125 
 
ISSN 1563-0269
0223
                        Bulletin KazNU. History series. № 3(70). 2013 
 
советский период, могла произойти и в другое 
время. Важным моментом является, что время 
спустя,  происходит  осознание  сложностей 
подросткового  периода.  И  приходит  понима-
ние  своей  исключительности  и  уникальности, 
в  качестве  происхождения  из  смешанной 
семьи. 
Приведенные материалы из разных интервью 
показывают, насколько сами люди смешанного 
происхождения  по-разному  воспринимают  и 
относятся  к  своим  именам.  При  этом  более 
комфортно  себя  ощущают  люди,  у  которых 
интернациональные  имена  в  смешанном  про-
исхождении. Когда родители выбирают интер-
национальные  имена,  которые  общеприняты 
для разных этносов. Это могут быть восточные 
или современные благозвучные имена. Напри-
мер,  очень  распространенные  в  современном 
Казахстане  для  детей  смешанного  происхож-
дения: мужские имена – Тимур, Руслан, Ильяс, 
и женские имена – Карина, Алина, Диана. Как 
правило,  родители  стараются  в  этом  случае 
быть  оригинальными  и  могут  найти  совер-
шенно  новое  имя  ребенку  (например  Аюжан). 
В  этом  случае  наблюдается  большая  незави-
симость  и  самостоятельность  решений  роди-
телей,  в  отношениях  с  родственниками.  Для 
людей смешанного происхождения более ком-
фортно    иметь  такие  имена,  учитывая,  что  по 
фамилии, и по внешнему облику, как правило, 
люди  догадываются  об  их  смешанном  про-
исхождении. 
В  целом,  родителям  в  смешанных  семьях 
желательно  проявлять  толерантность  и  пони-
мание  при  выборе  имени.  Материалы  нашего 
исследования  показывают  сложности  при  вы-
боре имени, и в процессе социализации людей 
смешанного  происхождения.  Для  рекоменда-
ции  родителям  важно  пожелать  вниматель-
ности  и  чуткости  при  выборе  имени,  следует 
быть  аккуратнее,  учитывая  его  созвучность  с 
фамилией и отчеством.  

1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   26


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал