Резюме
В данной статье говорится об индивидуальном стиле и теме вечной любви которая встречается в произведениях
Магауина. Эта статья наисана с целью раскрыть творчество писателя, а также восхваляет маститное описание
национального характеа
Продвигается тема о добром и святом чувстве любви, поэтов и пистателей которые помогли человеку достичь
степень homo sapiens. Глубь этой историй лежит в далеком пятитысяч и десятитысячилетий назад, или же еще более
позднего века,сто пунктов, множество песен с разными темами, легенды, прорви, сказки,романы, повести также
напоминается что, не смотря на то, что все перечисленные работы наисаны по одной теме в одном направлений
народ с большим удовольствием слушал, и читал их. Непонятно выдвинутый, но с банальностью, посвященный теме
вечной молодости этот небольшой мир - не доверие рассказе в одном новом слове, сюжет в этой области слабый,
даже произведения написанные равнодушно не оставались без внимания это является результатом надежды писате-
ля и доказывается черезего приведенный примеры.
В первом пункте произведений описываются творческие личности, персонажи которые подвергли себя мучению
в поиске большой идеальной любви,второй пункт развивается в другом направлений, в нем говорится о том,что
хроника взятая из жизни человека является драгоценным миром, любовь - есть вечность присуща всем живым
организмам, писатель умело, красноречиво, четко, подробно раскрыл эти темы. Напомнив о том, что в казахской
литературе много произведений посвященных личностям искусства, мы включаем в область полемики людей
работающих в трех направлениях, такие особенные творческие решения принимал Мухтар Магауин это можно
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №1(45), 2015 г.
136
подтвердить приведенными его примерами.
Статья в которой писатель показывает, что духовные качества являются вершиной национального познания
посвящается исследователям и познавателям литературы.
Ключевые слова: художник, ученый,история, «Песнь жизни», «Первая любовь», Эпиграф, «Первый пункт –
история перед взлетом, или вечная мелодия»,композитор, реплика, художник, композитор, вечная тема
Summary
In this article talked about individual style and theme of eternal love that meets in works of Magauin. This article of
written on purpose to expose work of writer, and also eulogizes mastitis description of national character.
A theme moves up about kind and saint sense of love, poets and writers that helped a man to attain degree of homo
sapiens.
Depth to it histories lies in distant fife hundred and ten thousands back, or yet later century, one hundred points, great
number of songs with different themes, legends, break through, fairy-tales, novels, to lead also reminded that, not looking on
that all enumerated works of written on one topic in one the directions people listened with the utmost pleasure, and read
them.
Incomprehensible pulled out, but with banality, sanctified to the theme of eternal youth this small world-don’t trust story
in one new word, a plot in this area is weak, even works the written indifferently did not remain regardless it is the result of
hope of writer and between is proved resulted examples.
Creative personalities are described in the first point of works, personages that exposed to itself the torment in the search
of large ideal love, the second point develops in other the directions, in him talked that a chronicle is taken from life of man is
the precious world, had love eternity is inherent to all living organisms, writer able, eloquently, clearly, in detail exposed these
themes.
Reminding that in Kazakh literature many works sanctified to personalities of art, we plug in the area of polemic of people
working in three directions, such special creative decisions were accepted by Muchtar Magauin it can be confirmed made his
examples.
Article in that a writer shows that spiritual qualities are the top of national cognition dedicated to the researchers and
researchers of literatures.
Key words: artist, scientist, history, «Canto of life», «First love», Epigraph, «First point of -history before flight, or eternal
melody», composer, remark, artist, composer, eternal theme
УДК 811.512.162'373.2
TÜRKİYE TÜRKÇESİNİN ERZİNCAN AĞZI İLE, BATI AZERBAYCAN TÜRKLERİ
AĞIZLARININ ORTAK SES TÜREMESİ VE SES DÜŞÜMÜ OLAYI.
E.Ceferov – Arş. Gör., Doktora Öyrencisi. Azerbaycan Devlet Pedaqoji Üniversitesi.
Dede Korkut bilim araştırmaları merkezi
Bu makalede Doğu Anadolu'nun Erzincan bölgesi ve Batı Azerbaycan-Ermenıstan'dan çeşitli zamanlarda zorla kovulmuş
Azeri Türkleri ile ilgili bazı araştırmalar yapılmış ve her iki bölge ağızlarında olan ortak fonetik özellikler, esas da ses düşümü
ve ses türemesi olayı incelenmiştir.
Anahtar Kelimeler: Erzincan ağızları, Doğu Anadolu, Batı Azerbaycan, Azeri Türkleri, Ses düşümü, Ses türümüsi,
diyalektoloji.
Bildiğimiz gibi eski tarihi kökeme ve zengin kültüre, geleneğe sahip olan Türkler Asya ve Avrupa'nın büyük
bir bölümünde çeşitli coğrafi ortamlarda yayılarak dillerini şekillendirmiştir. Türk dillerini başka dillerden ayıran
faktörler onların yapı bakımından birbirine çok yakın olmasıdır (Çuvaş ve yakut dilleri hariç). Aynı kökenden
gelen bu dillerin dilbilgisi yapısında genellik belirgin derecede fazladır. Bu genellik Türk dillerinin lehçelerinde de
neredeyse temel yerde duruyor. Bahsedilen genelliği göstermek için Türkiye Türkçesinin Erzincan ağzı ile, Batı
Azerbaycan-Ermenistandan kovulmuş Azeri Türklerinin ağızlarında bir dizi ortak fonetik özellikleri incelenecek.
Türkiye'nin Doğu Anadolu bölgesi ile şimdiki Ermenistan bölgesinde eskilerden yaşayan ve çeşitli zamanlarda ata
yurtlarında zorla kovulmuş Azerilerin lehçe ve ağızları çok yakın özelliğe sahiptir. Osmanlı-Rus savaşı sonucunda
imzalanan Edirne anlaşmasıyla birlikte Osmanlı'nın da Türkmençay anlaşmasını kabul etmesi Rusların Güney
Kafkasya'ya hakim olmasını sağlayan son savaş olmuştur. Ruslar başta Gülistan ve Türkmençay olmak üzere bu
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №1(45), 2015 г.
137
iki anlayış sonucu elde ettiği bölgelerde kısa sürede bir 'Ermeni vilayeti "oluşturmuştur. George A. Bournoutian
söz konusu dönemde Ermeni Vilayeti'nde işgal öncesi 117 bin Müslüman (yüzde 82, 4), 25 bin Ermeni (yüzde 17,
6) olmak üzere toplam 143 bin kişinin yaşadığını ileri sürmektedir. Mevcut Ermenistan ülkesinin, Rus işgali
öncesinde mutlak çoğunluğu oluşturan Türk ve Müslüman nüfusun arındırılması esas olarak dört aşamada
gerçekleşmiştir. Bunlar: 1905-1907; 1918-1920; 1948-1953; 1988-1990 dönemleri. Sonuç olarak 19. yüzyıldan
itibaren Erivan eyaletine gelmeye başlayan Ermenilerin, 1918 yılında Ermenistan Cumhuriyetini kurduktan sonra
buradaki nüfusun Ermenileştirilmesi için ilk olarak bölgede yaşayan yerli halkı topraklarından zorla göç ettirdiği
anlaşılmaktadır. Yabancı seyyahların eserlerinde şimdiki Ermenistan arazisi Azerbaycan'ın batı bölgesi olarak
gösteriliyordu. Hıristiyan dünyasının kurmuş olduğu plana göre Türkiye'yi Türk dünyasından ayırmak amacı ile
Ermenistan'daki yerel Türkleri (Azeri Türklerini) meskunlaşdıqları dede baba topraklarından zorla çıkarmış,
bununla da Batı Azerbaycan'ın nüfusunu yaşadıkları kendi topraklarından 1991 yılına kadar tamamen sürüp-
çıkarmışlardır.
Doğu Anadolu Bölgesi, Türkiye'nin 7 coğrafi bölgesinden biridir. Bölgeye bu ad, Anadolu topraklarının
doğusunda yer alması nedeniyle Birinci Coğrafya Kongresi tarafından 1941 yılında verilmiştir. Bu bölge; doğuda
Ağrı Dağı'ndan, batıda Uzun yayla'ya, kuzeyde Doğu Karadeniz Seri Dağları'nın iç sınırlarında, güneyde
Güneydoğu Torosları'na kadar uzanıyor. Bir üçgeni andıran bölge yaklaşık 163.000 km
2
'lik yüz ölçümüyle
Türkiye'nin en büyük coğrafi bölgesidir. Bölge Türkiye topraklarının % 21’ini kaplar. Doğu Anadolu Bölgesi
illeri: Ağrı, Bingöl, Bitlis, Elazığ, Erzincan, Erzurum, Hakkari, Kars, Malatya, Muş, Tunceli, Van, Ardahan ve
Iğdır'dır. Doğu Anadolu Bölgesi'nde Fırat'ın yukarı kısmında yer alan Erzincan, Anadolu'nun en eski kültür
merkezlerinden birisidir. Erzincan yöresi, bir çok geçit ve boğazlarla Doğu Anadolu ağızlarını Doğu Anadolu'ya
bağlayan bir özellik göstermektedir. Erzurum yaylaları ile başlayıp, Sivas yönünde uzayarak, Malatya yönünde
sarkan Erzincan ili diyalektolojik konumuyla da tam bir geçiş bölgesi karakteri taşımaktadır. Doğuda Erzurum ile
Batıda Sivas'a açılan, ulaşım kadar kültürel yaklaşımın da kolay olduğu Erzincan'da diyalektolojik geçişi somut
bir biçimde görebilmek mümkündür. Kuzeyden Otluk beli ve Karadağ ile Güneyden de Munzur Dağları arasında
uzayan Erzincan yöresi için kuzey-güney yönünde aynı şeyi söylemek mümkün olamamakla birlikte herhangi bir
geçiş özelliği de görülmemektedir. Erzincan bölgesi, Fırat Nehri ve Erzurum-Sivas karayolu boyunca dışa açık;
kuzey-güney yönüne yayılım açısından kapalı bir durum arz eder. Dilin alt gruplarından biri olan ağız; iklim,
coğrafî şartlar, nüfus dalgalanmaları, savaş gibi sebeplerle diğer ağızlardan farklılık arz eder. Illerin büyüklüğü,
barındırdıkları unsurlarına tarihi evrimi ve alanın coğrafî mevkisi göz önün ¬ de tutulacak olursa her yılın
barındırdığı kitle hiçbir zaman kendi çevresi içerisine kapanıp dıştan gelen etkilerden kendisini koruyamadığı gibi,
mütemadiyen gelip-geçen ve yerleşen bir çok Türk ve hatta yabancı uyruklarına da tesirlerini kendi üzerinde az-
çok hissetmiştir. Göçler, Depremler, iklim ve coğrafî şartlar Erzincan dil kültürüne etki ederek kendine has bir
ağzın doğmasına yol açmıştır. Yukarıda belirttiğim her iki bölgenin ağızlarında ses türemesi ve ses düşümü
olayına bakalım. Erzincan ve Ermenistan Türklerinin ağızlarında ses türemesi ve ses düşümü olayı ünlü ve ünsüz
olmak üzere kelimenin önünde, içinde ve sonunda olmakla üç kısımdan ayrılıyor. Şu olaylar her iki ağızda
yabancı ve türk kökenli kelimelerde görülmektedir.
1. Ses türemesi ve ses düşümü olayı.
1.1.Ses türemesi.
1.1.1.Ünlü türemesi.
1.1.1.1. Ön seste ünlü türemesi.
Şu olayı biz her iki bölge ağzında görüyoruz. Erzincan ağzında da sıkça görülen bir ses olayıdır. Bu
kullanımlık "Türkçe kelime başında 'r ve l' ünsüzü görülmez" kuralına da bir nevi sağlama niteliği
kazandırmaktadır. Rahatlığ>ırahatlığ, rahmetlik>irehmetlik, lahana>ilahana, rağmen>ırağmen Recep>İrecep,
rus>urus, lazım> ilazım, radyo>iradıyo, spatula>ispatula. rapata>ırapata, rafa>irafa. Sen bizi ırahatlığa
gavusturdun. [1, 151], Buna irağmen dürübünler xırtlik barabarı dolu [1, 118] İrafa fincan goydum [1, 125]. Avu
uzunnik ırapataynan goldik egisi de benim yanıma goy [1, 121]. Eferim ul İrecep sahan iti bile gorxuttun. [1, 119]
Bundan başka kelime önünde diger ünlü türemesini de görüyoruz. Şimdi>eşindi, bu>abu. Eşindi ben abu
halımınan senden eyi yoğururam. [1, 121]. Böyle>ebile. Gız sen ebile yuğurursan xamur cıvık olur. [1, 121] Batı
Azerbaycan-Ermenistan Türklerinin ağızlarında özellikle yabancı kelimelerde kelime başında ünlü törendiyi
görülmektedir. Bahsetdiyimiz durum bölge ağızlarında bazi yabancı kökenli kelimelerde dikkat çekicidir.
Rusca>uruscan. Uruscan qutarmışam APİ Axundovu. [2, 106, 33-1] Rang>irang.
Başına döndüyüm ay Kamil usda.
Alnına yazılan yazı na irangidi?
Oxuyan kimidi, yazan kimidi,
jlinda qalam na irangidi? [2, 121. 40-44]
Rayon>irayon. Bizim irayonumuz ermYniydi. [2, 126, 43-39] Stalin>İsdalin. MircYfYr Bağırov aldatmaxnan
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №1(45), 2015 г.
138
İsdalin ...o xalx gYlsin burda işdYsin. Spirt>İsbirt. İsbirtnan sürtürdük. [2, 83.17-14] Stakan>İstakan. Naçalnik
İstakan götürdü vY dedi. [2, 154, 68-31]. Stansiya>isdansiya –(Rus. Dayanacaq//Durak) Palkofnik demişdi
isdansiyaya aparın. [2, 218, 106-207]. Speçialnıy>ispeçalni–(Rus. Xüsusi//Özel) Orda mYnim babamın ispeçalni
öz ata yurdu olup.[2, 205, 101-130]
1.1.1.2. İç seste ünlü türemesi.
Şu olayla biz her iki ağızda karşılaşıyoruz. Bazen kelime içindi 2 ve ya 3 ünsüzün sıra gelmesi zamanı oluşur.
Erzincan ağızlarında. Elektrik>alatirik. Alatiriklerin hepisi alımış. [1, 127] Hasret>hasiret.
Ayrılıxlar hasiretler üstüne…
Beni sorıysan hemşerim
Işıxlarım sönmüş. [EA–117]
Teyze>tiyeze. Bi solux abu tiyezennen gonuşum. [1, 144]. Kamyon>gamıyon. BMC gamıyon gibi tısıliy. [1,
119]. Hasça>hasaca. Bi denesini hasaca tomofilin arxasına goydum. [1, 130]. Şu olay Batı AzYrbaycan–
Ermenistan Türklerinin ağızlarında da hem yabançı menşeli kelimelerde, hemi de türkçe kelimelerde
bulunmaktadır. Knyaz>qınyaz. Qınyazdan, mülkadardan yoxsula kömYy olmaz. [2, 149, 61-83] Krışa>qırışa.–
(Rus. Dam//çatı)
Karantim qırışada asılı qaldı,
Yasdıbaş ermannar vatanim aldı,
Tanrı da mani didargin saldı,
Adım da Yeraz qaldı [2, 147, 61-3]
Sentyabr>Sentiyabır. (Eylül) Sentiyabır ayında gYlif. [2, 195, 98-12] Dafn>Dafin. Dafin oldu özgYlYr [2, 106,
32-94] Noyabr>noyabır. (Kasım) HYştad sYkgiz noyabır ayının axırrarı idi. [2, 169, 80-44.]
1.1.1.3. Son seste ünlü türemesi.
Şu olayla biz her iki bölge ağzında karşılaşıyoruz Bu olay çok az kelimelerde görülmektedir. Erzincan
ağızlarında. Oynatırken>oynadurkene. Bir gün babasının getürdüğü tomofiliynen oynadurkene öğretmenin
mıxladuzlarınan yaptuxları axlıma geldi. [1, 129]. Hemence>hamancana. Hamancana üsdümüzü geyündük. [1,
127] Ermenistan Türklerinin ağızlarında. Ham>hami. Hami dağlıq idi, hamida bağıydı [2, 70, 2-29] Ora hami
qYbirsannığıydı, hami dY bilmirYm hansısa imamın yeri idi. [2, 94, 26-24] Milis>milisiya. GYldilYr bizY milisiya
filan...[2, 131, 45-22]
1.1.2. Ünsüz türemesi.
1.1.2.1. Ön seste ünsüz türemesi.
Erzincan Ağzında ünsüz türemesi olayı sıkça görülmektedir. Özellikle y, h, seslerinin türediği örneklere
Erzincan ağzında rastlamaktayız. İnmiş>yenmiş. Bax alavlar yenmiş. [1, 121]. Böyle>embile. Garıları görsen
gollar embile heç yox. [1, 126] Şu olay Batı Azerbaycan–Ermenistan Türklerinin ağızlarında da aynı ortamdadır.
Üzünü>yüzünü.
Çovan gah qızardı, bozardı, pörtdü
Qorxudan aliynan yüzünü örtdü. [2, 103, 32-103]
Ela>hayla. Qalanı elY hayla ermYnnYr aynoyununu yığdı içinY. [2, 71, 05-3] Hayla o yoldakı yoldaydı [2, 72,
5-44] jlbatta>halbatda. Halbatda Yminamannığ olsa, halbatta gedYrYm [2, 82, 16-29, 30] Arabanın>haravanın.
BirYccYnY haravanın üsdünY yığdım, öküz haravasının...[2, 208, 102-28]. jsa>hasa. Hasa YlindY, qonşu
kYtçilYrim görmüşdü. [2, 100, 31-62].
1.1.2.2. İç seste ünsüz türemesi.
Her iki ağızlardakı yabancı ve Türk kökenli kelimelerin içinde emele gelir. Erzincan ağızlarında da hem
yabancı, hem de Türk kökenli kelimelerde görülmektedir. Sürmüşler>sürtmüşler. Goxular sürtmüşler o has
üslerine. [1, 127]. Tekmeleyerek>tekmükliyerek. Gökhan topu sert bi şekilde tekmükliyerek taca gönderdi ve
taxımını ferehletti. [1, 119]. Saat>sehet. Gövü de bir altın sehetinen yüz yüzüğünü taxtı. [1, 144]
Daireye>dayireye. Gaptan Selo dayireye gediymiş. [1, 138]. Boyalı>boyaxlı. Hele göreydin bacı ele ki boyaxlı
boyaxlı hanımlar... [1, 144]. Bu hadise Batı Azerbaycan–Ermenistan Türklerinin ağızlarında da aynen Erzincan
ağızlarındakı gibi her iki menşeli kelimelerde türeyir. Camaatın>camahatın. Orda camahatın çoxu qalmışdı. [2,
108, 36-6]. Xaina>xayina.
Dilinin azbaridi müqaddas quran
Xayina zalzala, xabisa vulkan
O böyük qahraman, o böyük insan
Tüşman bağrını dalar babalar [2, 118, 38-166]
Şarait>şarayıt. O vaxdı indiki kimi şarayıt yoxudu [2, 75, 9-4] Hamişa>hammişa. Onnarın siyasYtdYri
hammişa olub.[2, 211, 104-6]. Şeir>şeyir. İndi qızım da şeyir qoşur. [2, 102, 32-38] Faiz>fayız. HYştad fayız
Yeravanın mYrkYzi azYrbaycannı olub. [2, 75, 9-12].
1.1.2.3. Son seste ünsüz türemesi.
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №1(45), 2015 г.
139
Her iki bölge ağızlarında şu hadise dikkat çekicidir. Erzincan ağızlarında kelime sonunda ünsüz türemesine
bakalım. Şimdi>şimdik, bile>bilem. Şimdik bu parayınan tuvalete bilem goymıylar adamı. [1, 142]
Yoksa>yoksam. Yoxsam senin gocan cihanda pir mi? [1, 136] Şimdi>şindik. Haydi şindik Allah’a ısmarladux. [1,
130] Batı Azerbaycan–Ermenistan Türklerinin ağızlarında da aynen Erzincan ağızlarındakı kibi kelime sonunda
türeme oluyor. Rusca>uruscax. Uruscax da bilip elYmirdiy.[2, 126, 43-34] Rusca>uruscan. Uruscan qutarmışam
APİ Axundovu [2, 106, 33-1] Hala>halam. Şaddığ evlYrindY yemYy qoyullar halam orda daha artığıydı.[2, 88, 21-
9] Gizli>gizdin. Ramazan bayramını gizdin keçirirdih [2, 213, 105-10] İla>ilan.
Bu dağlar qar ilandi
Daralar tar ilandi
Yaylaqlar yadın oldu
Başına qar alandi.[ 2, 93, 25-33]
1.2.Ses düşümü.
1.2.1.Ünlü düşümü.
1.2.1.1. Ön seste ünlü düşümü.
Doğu Anadolu bölgesinin Erzincan ağızları ile Azerbaycanın Batısı olan Ermenistan topraklarından göç etmiş
Azeri Türklerinin ağızlarında olan ses artımına, yani ses türemesine bakdık. Şimdi de şu, her iki bölge ağızlarında
olan ses düşümüne bakalım. Erzincan ağzında ön seste ünlü düşmesine pek az tesadüf edilir. Otomobil>tomofil.
Sizin Ehmed’in tomofilinden isdiy gız anam. [1, 129] Batı Azerbaycan–Ermenistan Türklerinin ağızlarında da
kelime başında ünlü düşümü çok azdır. İyirmi kelimesinin seslenmesinde. İyirmi>yirmi. Yirmi nYvYm var beş dY
nYticYm.[2, 74.8-14]. İndi qızdar yirmi yaşında YrY gedillYr. [2, 126.43-50] İyirmisinda>yirmisinda. ElY olurdu
yirmisinda olurdu. [2, 73.6-4.]
1.2.1.2. İç seste ünlü düşümü.
Erzincan ağızlarında iç seste ünlü düşümü olayına bakalım. Burada>burda. Bizim burda bi canavar var. [1,
150] Aşağıkiler>aşşaxkiler. Simdi aşşaxkiler gelinleri bi çekiş etmişler. [1, 144] Azıcık>accux. Accux erken
gaxsan, bulaşux yusan. [1, 135] Dakikada>dakgada. Dakgada bi “gelin gelin gel buraya” ben senin ögünde
hizmetcimiyem. [1, 124] Batı Azerbaycan-Ermenistan Türklerinin ağızlarında da aynen Erzincan ağızlarındaki
gibi kelime ortasında ünlü düşümü olayına rast geliniyor. Müalica>malica. Veran qalmışın hYr yeri elY bil ki,
malica övüydü.[2, 128, 43-142] Hamısı>hamsı. Onun da xanı Hüsöyünqulu xan, hamsı AzYrbaycan adıdı... [2,
153, 67-24] Haqiqi>haqqi. Haqqi dY vYtYn hYsrYtidi. [2, 204, 101-68] Arxeoloji>arxeloji. Arxeloji qazıntılar
apardı. [2, 170, 81-5] Hamımız>hammız. Hammız dağnan gYldiy. [2, 143, 55-3] Hökumat>hökmat. Yo, hökmat
varıydı onda. [2, 78, 12-11]
1.2.1.3. Son seste ünlü düşümü.
Her iki bölge ağızlarında sonda ünlü düşümü olayı çok az bulunmakdadır. Erzincan ağızlarında.
Çingene>çingen. Çingen Aydın Fotvol denen oyundan. [1, 144]. Batı Azerbaycan–Ermenistan Türklerinin
ağızlarında. Mama>mam. Bir gün gYldi ki, mam mitink gedir. [2, 80, 15-7]
1.2.2.Ünsüz düşümü.
1.2.2.1.Ön seste ünsüz düşümü.
Her iki bölge ağızlarında ünsüzle başlayan bazi kelimelerin önündeki ünsüz düşer. Şu düşme olayı her iki
ağızda çok azdır. Erzincan ağızlarında. Yüksek>üsgek. Avu ağzı açuxgilin ortanca oğlanın, hanı üsgek
melmeketlerde oxudu da hökümet adamı oldu. [1, 143] Yüksel>üsgel. Aykut üsgeldi annının gacıynan topa vurdu.
[1, 119] Batı Azerbaycan–Ermenistan Türklerinin ağızlarında. Yuxarı>uxarı. O dedihlYrim kYnd adıdı, Qafannan
uxarı. [2, 102, 32-43] Hörmak>örmak. MYn tufar örmak bilmirdim. [2, 83, 17-21] Görada>örada. Ona örada
bizim kYndY YziyyYt çox verirdilYr. [2, 141, 53-22]
1.2.2.2. İç seste ünsüz düşümü.
Her iki bölge ağızlarında bir çok kelimelerde iç sesde ünsüz düşmesi olayı oluyor. Şu düşme olayı her iki
ağızda çokdur. Erzincan ağızlarında. Meğer>meer. Meer bilmisen au ölen gızınan beşinci. [1, 143]
Firdevs>Firdes. O gün Firdesin gızına dedim ki, gız oğul gel abu gısmetiy tepme. [1, 144] Kalksan>gaxsan.
Accux erken gaxsan, bulaşux yusan. [1, 135] Bana>baa. O deyiy ki Ehmet baa ver, şu deyiy Ehmet baa ver. [1,
130] Tövbe>töbe. Yemin töbe ettim, kitabı astım. [1, 128] Zevkleniyorsun>zekleniysen. Eze sen de bennen
zekleniysen heç helva tussuz olur mu ki yayıla?. [1, 121] Batı Azerbaycan–Ermenistan Türklerinin ağızlarında da
fazlasıyla bulunmaktadır. Soyuq>soux. ÇiçYyli, yarpızdı, çaylı, soux bulaxlı o GöyçYdYnYm mYn. [2, 125, 43-3]
Tovuzda>Touzda, Söykandik>sökandiy. Touzda bajım var, sökandiy buruya. [2, 127, 43-104] Mascidda>maçitda,
Hovuz>houz. Bizim şaxsey-vaxsey vaxdı olanda o maçitda houz varıydı. [2, 91, 24-23] Pendir>panir. Mal-
heyvannarın sütünnYn özümüz üçün yağ-panir yapırdığ. [2, 151, 65-2, 2] Ucaltdım>uçatdım.
Unutma türk oğlunun qahraman çağlarını,
Man ucatdım o tayda o tanrı dağlarını. [2, 111, 37-48]
Soğan>soan. HYr şey, yanı göy, kişniş, soan. [2, 210, 102-140] Sonra>sora. Onnan sora nümayişdYr başdadı.
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №1(45), 2015 г.
140
[s.76, 9-64] Qılıncla>qılıçnan. Geri dönYni deyir qılıçnan vurardılar. [2, 86, 19-22] Qoyarsan>qoarsan. SYn
mYnY güllY qoarsan atsınnar? [2, 218, 106-177]
Поделитесь с Вашими друзьями: |