Филологическая серия



жүктеу 22.17 Kb.

бет8/30
Дата09.01.2017
өлшемі22.17 Kb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   30

76
77
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №3
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
түсінігі тұспалды түрде қалыптасады да, ақпараттылық «көріністі» толық 
көріп, қорытынды ой шығару үшін ол мақала мәтініне жүгінуі керек болады. 
Айталық, «Қару қалай берілген?» («Егемен Қазақстан», 30.05.2013) мақаласы. 
Оқырман мақала атауына алғаш көзі түскенде, онда мәселе қару жайлы, 
оның тұспалды түрде қандай да бір азаматқа заңсыз берілгендігі туралы 
екендігін топшылайды. Бірақ бұл тек болжам екендігін түсініп, өзінің ойы 
оң-теріс екендігін анықтау үшін мақаланы толық оқиды. Сонда ғана автор 
Оңтүстік Қазақстан облысында полицияның жүйке аурулары диспансерінде 
тіркеуде тұрған он тоғыз адамға қару алып жүруге рұқсат бергендігін сынай 
айтқандығына көз жеткізеді. Бұл ретте тілші риторикалық сұрақ түрінде 
құрастырған  тақырыпаттың  ақпараттылығы  толық  болмаса  да,  есесіне 
экспрессивтілігі айтарлықтай жоғары, соның негізінде оған деген оқырман 
қызығушылығы да бірқыдыру.
«Қазақ футболындағы құбылыс!» («Жас Алаш», 22.08.2013), «Сенсация: 
«Селтиктің»  сағын  сындырдық!»  («Егемен  Қазақстан»,  21.08.2013), 
«”Шахтерге”  “Селтиктің”  де  шамасы  жетпеді»  («Алаш  Айнасы», 
22.08.2013) деген үш мақала шамамен бір күні баспа бетін көрген, үшеуінде 
де баяндалатын оқиға бір – УЕФА Чемпиондар лигасының плей-офф кезеңiне 
шыққан  қарағандылық  “Шахтердің”  шотландиялық  “Селтик”  клубын 
«2:0» есебiмен ұтуы. Бірақ алғашқы тақырыпат толымсыз ақпаратты: оны 
оқыған  адресат  тек  қазақ  футболында  бұрын-соңды  болмаған  оқиғаның 
орын алғандығын ғана түсінеді, бірақ нақты қандай жағдай болғанын ол 
тек мақала мәтінін толық оқығаннан кейін ғана біле алады. Мұнда автор 
осындай экспрессивті тақырыпат көмегімен таң қалдыру әрі оқырманның 
қызығушылығын ояту сияқты нәтижені күткені анық. Тілшінің бұл әрекеті 
публицистикалық мақала тақырыпатына қойылатын бірінші талапты сәл 
кейін шегеріп, бейнелілік, дәлірек айтқанда, оқырман көңілін аудару қызметін 
алға шығарған. Екінші мақалаға келсек, ол да экспрессивтілік тұрғысында 
алғашқы мақала атауындай мазмұнға ие, айырмашылығы – мұнда автор 
кешенді тақырыпат құра отырып, оның бірінші бөлігінде оқырман назарын 
өз шығармасына мейлінше аударуға тырысса, екіншісі бөлігінде ақпаратты 
толықтырып,  адресатты  орын  алған  оқиғадан  хабардар  етеді.  Сөйтіп, 
ақпараттылық әрі бейнелілік тізгіндерін қатар ұстай біледі. «”Шахтерге” 
“Селтиктің” де шамасы жетпеді» мақала атауы мазмұндылық қырынан 
толық ақпаратты болса да, экспрессивтілік тұрғысында алдыңғы екеуіне 
қарағанда «осалдау». Әрине, автор мұнда көркемдік бейнелілік аспектісіне 
мүлде көңіл бөлген жоқ десек, қате болады. Мақала атауында әсірелеу сынды 
экспрессивтілік амал қолданылған болса да, басым екпінділік ақпараттылық 
қызметіне түсіп отыр.
Байқағанымыздай,  мұндай  тақырыпаттар  ақпараттылық  тұрғыдан 
«осалдау» болса да, оқырман назарын аударуда айтарлықтай маңызға ие. 
Сол себепті қазіргі газет беттерінде толық ақпараттыға қарағанда, толымсыз 
ақпаратты тақырыпаттар жиі кездеседі.
Газет  тақырыпаты  жауап  беруі  тиіс  екінші  негізгі  міндет  –  мәтін 
мазмұнымен сәйкестік.
Дүкеннен қаптамасында бір нәрсе жазылған, ал үйге келіп ішінен мүлде 
басқаны анықтауға болатын тауарларды сатып алу қаншалықты жағымсыз 
болса,  публицистикада  да  дәл  солай.  Сондықтан  реципиент  газет  не 
журналды қолына алған кезде онда осындай кереғарлыққа тап болмайтынына 
сенімді болуы керек.
Негізінен,  публицистикада  мақала  атауы  оның  мазмұнымен  сәйкес 
келмей жататын қайшылықтар келесі жағдайларда орын алады:
1. Мақала атауы мен оның мәтіні арасындағы байланыс көмескі және 
оны  анықтауға  оқырман  белгілі  деңгейде  күш  салуы  керек.  Автордың 
мақаласына берген атауы мәтіндегі бірнеше сөйлеммен ғана байланысты 
болса, осындай қателік орын алады.
2. Тақырыпаттың өзін екі түрлі (не одан да көп) мағынада түсінуге 
болатын болса, «тақырыпат – мәтін» арасындағы байланыс бұлыңғыр болады. 
Мақаланы  оқығаннан  кейін  де  оқырман  автордың  осындай  тақырыпат 
арқылы нені айтып жеткізгісі келгенін түсінбей жатуы мүмкін.
3. Тақырыпаттың мағынасы мәтін мазмұнына кереғар келеді.
4.  Мақала  тақырыпатында  кең  мағыналы,  көпсалалы,  әртүрлі 
тақырыптағы мәтіндерде кездесе беретін сөздер қолданылса да, осындай 
стилистикалық қателік орын алуы мүмкін.
5. Мәтін мазмұнына еш жауапсыз, ол туралы жалған болжамға әкелетін 
тақырыпаттар. Мысалы, «Бала сүюге көмектесемiн» («Парасат», 2008. – № 
3) деген мақалаға кезіккен оқырман онда не бір ер азаматтың тақырыпатта 
көрсетілгендей  ойы туралы,  не болмаса  қандай да бір емшінің  осындай 
қызмет көрсететіндігі жайлы жазылған деп болжайды делік. Ал шын мәнінде 
бұл  мақалада  «Экомед»  медициналық  орталығының  бас  директорымен 
сұхбат барысында талқыланған экстракорпоральдық ұрықтандыру мәселесі 
сөз етіледі. Осындайда мақала мазмұны оның тақырыпатын оқығандағы 
алғашқы  тұспал-болжамдарымен  сай  келмей  жатса,  оқырман  бойында 
қанағаттанбаушылық сезімі пайда болуы әбден мүмкін.
Екінші реттік (қосалқы) міндеттер. Екінші реттік талаптар біріншілері 
сияқты  міндетті  емес,  автор  оларды  өз  еркімен  тақырыпатына  қосқысы 
келсе, қосады да, алғашқы екеуімен ғана шектелгісі келсе, одан тақырыпат 
«сапасыз» болып қалмайды. Ең алдымен, бұл –  газет тақырыпатының 
бейнелілік қызметі. Егер алғашқы екеуі, яғни газет тақырыпатының негізгі 
міндеттері,  ең  алдымен,  оқырман  үшін  туындаған  талаптар  болса,  бұл 
қызмет оқырмандардан гөрі көбіне журналистердің жеке қамын ойлағанынан 
барып туындаған талап десе де болады. Уақыт өтіп, заманның өзгеруімен 

78
79
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №3
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
публицистика саласы дамып, онымен қатар мерзімді басылымдардың да 
саны арта түсті. Ал осынау көп мақалалардың ішінде реципиент дәл өзінің 
төл туындысына зер салуы үшін, журналистер өз шығармаларын көркемдік 
бейнелілігі тұрғысынан «безендіріп», оқырман назарын аудару үшін қолынан 
келгенше тырысып бағуда. Мақала атауын көркейту ісінде тілшілер троп 
пен фигурадан бастап, окказионализмдерге дейінгі сан алуан құралдарды 
қолданады.
Газет  тақырыпатының  келесі  қыры  –  авторлық  бағалау.  Ол  жай 
ғана автордың әңгіме болып отырған тақырыпқа деген көзқарасын ғана 
білдіріп қоймайды, сондай-ақ адресат үшін дискурс алаңын да ұсынады. 
Мақала  атауын  оқып,  тілшінің  бағасын  білген  реципиент  өзі  де  мақала 
мәтініне  ден  қойып,  оны  оқығаннан  кейін  өз  ой-тұжырымын  автордың 
пікірімен  салыстырып,  тиісті  қорытындылар  жасайды.  Басқаша  айтсақ, 
авторлық  бағалауы  бар  тақырыпаттар  төңірегінде  адресант  пен  адресат 
арасындағы  қарым-қатынас  тереңдей  түседі.  Мұндай  қызмет  қыры  бар 
тақырыпаттар  көбіне  окказионализмдер  арқылы  танылады.  «Соқыр  да 
сақау саясат немесе ұлтсыздар ұлтты ұлықтай ала ма?» («Жас Алаш», 
28.01.2010)  деген  тақырыпатты  қарастыратын  болсақ,  тілшінің  «саясат» 
сөзін осындай эпитеттермен «безендіруі» оның бұл мәселе жайлы жағымды 
көзқараста емес екендігін аңғартады. Ал «Шығыс пен Батыс текетiресi... 
жоқ  қоғамдастығы»  («Парасат»,  1992.  –  №12)  деген  мақала  атауында 
журналистің ойы ап-анық көрініп тұр және бұл аңдаусызда кеткен қате емес, 
тілшінің қасақана барған қадамы. Бұндай әрекет те оқырман назарынан тыс 
қалмайтындығы және мақала тақырыпатының прагматикалық әлеуетіне әсер 
ететіндігі сөзсіз.
Қысқасы, газет тақырыпаты түрлі қосалқы қызметтерде (коммуникативті, 
когнитивті,  т.б.)  қолданылады.  Оның  барлығы  автордың  қалауына 
байланысты. Тақырыпат міндеттеріне қойылар нақты шектеулер болмайды.
ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ
Reah, D. The Language of Newspapers. –London; New York : Routledge: 
International Ltd, 1998. – 126 p.
Garst, R. E. and Bernstein, T.M. Headlines and Deadlines. –USA: New 
York, Columbia University Press, 1961. – 237 p.
Galperin, I. R. Stylistics. –M.: «Higher School», 1977. – 405 p.
Вомперсткий, В. П. К изучению синтаксической структуры газетного 
заголовка /В.П.Вомперский // Паремиологический сборник. – М. : Наука, 
1978. – С. 32-35
5  Стам,  И.  С.  Газетный  заголовок:  соотношение  логического  и 
эмоционального в свете социальной психологии (на материале центральных 
газет) // Вопросы стилистики. Вып. 18. – Саратов : Саратовский университет, 
1982. –168 с.
Ворошилов, В. В. Журналистика: учебник. – С. - Петерб. гос. ун-т; 
Фак. журналистики. - 4-е изд. - СПб. : Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 655 с.
7  Тертычный, А. А. Заголовок – слово главное /А.А.Тертычный //
Журналист, 2004. - № 1(21). –С. 80.
Прохорова, К. В. Газетный заголовок: проблемы и функциональные 
возможности / К.В.Прохорова. - СПб. : Академия, 2005. – 134 с.
Качаев, Д. А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты 
в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): 
автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 25 с.
10  Шостак,  М.  И.  Мастерство  заголовка.  Программа  спецкурса, 
методическое указание. –М.: МГУ, 2008
11 Бухарев, Н. Е. Структурное развитие заголовков. – Алма-Ата, 1971
12 Газетный текст: экспрессивный синтаксис казахского и английского 
языков [Текст]: учеб. пособие / З. К. Ахметжанова, А. Т. Таткенова. – Алматы : 
Изд-во Казах. ун-та междунар. отношений и мировых яз., 2005. -144 с.
13 Қожабекова, Р. Т. Баспасөз бетіндегі тақырыптардың фразеологиялану 
ерекшелігі: филол. ғыл. канд. ... дис. – Алматы, 2002. – 140 б.
14 Wolseley, R. E. and Campbell, L. R. Exploring Journalism. – New York : 
Prentice-Hall, INC, 1946. – 636 p.
15 Rivers, W. L. The Mass Media: Reporting, Writing, Editing. – New York, 
Evanston, and London: Library of Congress, 1964. – 531 p.
16 Westley, B. News Editing. –USA.: Houghton Mifflin Company, 1953. 
– 433 p.
17 Dor, Daniel, 2003. On newspaper headlines as relevance optimizers. 
Journal of Pragmatics 35, – Р.695–721
18 Лазарева, Э. А. Заголовок в газете. – Свердловск, 1989. – 96 с.
19 Блисковский, З. Д. Муки заголовка. – Москва : Книга, 1981. – 111 с.
Павлодар мемлекеттік педагогикалық институты, Павлодар қ.
Материал 25.08.14 редакцияға түсті.
К. С. Ергалиев, Е. Б. Асанбаева 
Требования к публицистическому заголовку
Павлодарский государственный 
педагогический институт, г. Павлодар.
Материал поступил в редакцию 25.08.14.

80
81
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №3
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
K. S. Yergaliyev, Y. B. Asanbayeva 
The requirements for journalistic headlines
Pavlodar State Pedagogical Institute, Pavlodar. 
Material received on 25.08.14.
В  статье  рассмотрены  теоретические  аспекты  газетного 
заголовка и указаны основные тенденции в современной публицистике. 
Выдвигается  систематизированная  классификация  требований 
к газетному заглавию, которая могла бы стать «стержнем» при 
составлении заголовка для журналистов современной прессы и, в 
первую очередь, облегчить читателям поиск нужной информации на 
страницах периодических изданий.
This article deals with the theoretical aspects of a newspaper headline 
and defines the main trends in today’s journalism. The article offers a 
systematic classification of requirements for newspaper headlines, which 
could serve the «guidelines» for today’s journalists, when composing the 
headlines, and, first of all, help readers in searching the needed informa-
tion in the columns of various periodicals.
УДК 811.11 
Ш. С. Жакупова, Д. В. Сизов
АССИМИЛЯЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
В статье рассматривается проблема ассимиляции французских 
заимствований.  Проведен  сравнительный  анализ  французских  и 
английских слов.
Французское влияние на английский язык началось в первой половине 
XI столетия, когда существовали тесные торговые и культурные отношения 
между Францией и Англией.
Когда датчане изгнали англо-саксонского короля Этельреда из Англии, 
он нашел убежище в Нормандии. После возвращения в Англию его сына 
Эдуарда, выросшего во Франции, с ним приехало много норманнов, его 
приближенных, которых он назначил на высокие должности при английском 
дворе [1, с. 47].
К  французским  заимствованиям,  проникшим  в  английский  язык  до 
норманнского завоевания, относятся слова: castle, trail, mantle, clerk, turn, proud.
Германский  элемент  сыграл  очень  важную  роль  в  формировании 
французского  языка.  Германский  фонд,  как  и  латинский,  вливался 
постепенно, хотя более или менее четко выделяются две волны: ранняя в 
галло-романском периоде, связанная с передвижением племени франков и 
более поздняя, связанная с заимствованиями нового времени [2, с. 61].
Хотя  влияние  французских  заимствований  на  английскую  лексику 
несомненно, велико, оно не вызвало преобразования всего английского языка, 
так как последний изменялся постепенно, сохраняя характерные особенности 
грамматики, лексики и звукового строя в течение длительного периода.
В этот период в Англии поселилось большое количество французских 
рыцарей и воинов, священников и монахов, а также купцов и ремесленников. 
Только в годы правления Вильгельма Завоевателя в Англию переселилось 
из  Франции  около  20000  человек.  В  течение  нескольких  десятилетий 
норманнский  диалект  был  официальным  языком  королевского  двора, 
управления страной и правосудия.
Норманны, прибывшие в Англию, не были знакомы с английским языком 
или владели им слабо, но с течением времени они постепенно усваивали его.
После  норманнского  завоевания  все  судопроизводство  велось  на 
французском  языке.  Начиная  с  1362  года,  по  решению  парламента,  все 
судебные  дела  разбирались  на  английском  языке  по  той  причине,  что 
французский язык был мало известен в стране.
После  норманнского  завоевания  французский  язык  оказал  большое 
влияние на словарный состав английского языка. Количество французских 
заимствований в среднеанглийской лексике не сравнимо с влиянием других 
языков в предыдущий или последующий период.
Большинство зарубежных ученых разделяют французские заимствования 
по семантическому признаку, то есть классифицируют их по определенным 
классам в зависимости от того, к какой области деятельности они относятся. 
В  зарубежном  языкознании  французские  элементы  рассматриваются 
также  на  основе  морфологического  признака,  то  есть  разделяются  по 
частям  речи.  Для  подавляющего  большинства  работ,  посвященных 
этому  вопросу,  характерна  описательность,  отсутствие  глубокого 
анализа преобразований заимствованных слов вследствие их подчинения 
лексическим закономерностям английского языка.
Нами проведен анализ английских и французских слов из англо–русского 
словаря В. К. Мюллера [3] нового французско–русского словаря В. Г. Гака 
[4] (таблица 1).
Таблица 1 – Сравнительный анализ английских и французских слов
Английский
Французский
Русский
Advise
Avis
Совет, мнение

82
83
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №3
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
Agreement
Agreement
Соглашение, приятность
Alter
Alterer
Удовольствие
Ancient
Ancient
Изменять, вредить, портить
Appointment
Appointment
Жалованье
Arrest
Arrèter
Арестовывать, останавливать
Assist
Assister
Помогать, присутствовать
Assurance
Assurance
Уверенность, безопасность
Bachelor
Bachelier
Молодой жених, выпускник лицея
Bounty
Bontè
Доброта, одолжение
Brave
Brave
Храбрый, честный, хороший
Command
Commander
Командовать, приказывать
Conscience
Conscience
Совесть, сознание, сознательность
Confectionary
Confections
Предметы, одежды
Demand
Demander
Требовать, спрашивать
Defend
Defendre
Защищать, запрещать
Embrace
Embracer
Обнимать, целовать
Feast
Fète
Праздник, торжество
Fierce
Fier
Гордый
Foil
Feuille
Лист
Grand
Grand
Великий, большой
Herb
Herb
Трава
Jolly
Joly
Красивый
Journey
Journee
День, дневная работа
Large
Large
Широкий
March
Marcher
Ходить, маршировать
Анализируя семантическое развитие заимствованных слов в английском 
языке,  можно  отметить,  что  в  результате  смысловой  дифференциации 
исконной лексики и французских заимствований, последние употребляются 
лишь в одном из тех значений, которыми они обладают в языке-источнике.
Политическое  господство  норманнов  в  Англии  в  XI–XIII  веках  и 
распространение  французского  языка  в  парламенте,  в  суде,  в  церкви,  в 
школах и при королевском дворе явилось причиной заимствования большого 
количества французских слов. Другой причиной обогащения словарного 
состава  английского  языка  было  то  обстоятельство,  что  изменившиеся 
политические  условия,  явившиеся  следствием  завоевания  Англии 
норманнами, не благоприятствовали сохранению или развитию английской 
письменности и исконной литературной лексики. 
Среди широких народных масс процент грамотных людей был низким, 
и английский язык был прежде всего средством устного общения.
В связи с тем, что большое количество исконных слов, выражающих 
отвлеченные понятия, было забыто, возникла необходимость в пополнении 
научной и литературной лексики.
При  таком  положении  дел  английский  язык  прибегал  к  широким 
заимствованиям из французского языка, на котором была создана богатая 
художественная литература.
В XII столетии были заимствованы следующие слова из французского 
языка, относящиеся, в основном, к области военного дела, управления и 
религии: justice, war, peace, tower, treason, prison, court, empress, sacrament, 
prior, chaplain, saint, grace, mercy, charity, faith .
Слабое  проникновение  норманнских  элементов  объясняется 
малочисленностью  лиц  французского  происхождения,  представителей 
норманнской знати по сравнению с широкими массами исконного населения; 
несходством английского и французского языков в области лексики. Кроме 
того в раннеанглийский период в английском языке еще не была развита 
способность  к  заимствованию  как  к  активному  способу  пополнения 
словарного состава. Это было связано с тем, что английский был склонен 
в первую очередь использовать внутренние ресурсы для пополнения своей 
лексики.
Большинство  зарубежных  языковедов  разделяет  французские 
заимствования в зависимости от того, к какой области деятельности они 
относятся. На основе этого признака языковеды устанавливают, в каких 
сферах сильнее всего сказалось норманнское влияние, какие понятия явились 
для англо-саксов и были заимствованы у норманнов вместе с обозначающими 
их словами.
Проведенный  нами  анализ  словаря  [5]  состоящего  из  5000  слов  и 
словосочетаний, позволил выявить 896 французских слов (таблица 2).
Таблица 2 – Французские заимствования в английском языке
англ
франц
рус
Vanguard
avant-garde
Авангард
Advance
avance
Аванс
Venture
aventure
Авантюра
Aviation
aviation
Авиация
Automobile
Automobile
Автомобиль
Address
adresse
Адрес
Agiotage
Agiotage
Ажиотаж
Aquarium
Aquarium
Аквариум
Accompaniment
accompagnement
Аккомпанемент
Accordion
accordéon
Аккордеон
Accessories
Auxiliaire
Аксессуар
Acteur
Acteur
Актер
Acconcheur
Acconcheur
Акушер
Excise
Axcise
Акции
Halberd
hallebarde
Алебарда
Albatross
Albatross
Альбатрос
Album
Album
Альбом
Alternative
Alternative
Альтернатива
altruism
Altruism
Альтруизм
Alliance
Alliance
Альянс
Embrasure
Embrasure
Амбразура

84
85
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №3
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
Empire
Empire
Ампир
Engagement
engagement
Ангажемент
Hangar
Hangar
Ангар
Anecdote
Anecdote
Анекдот
Ensemble
Ensemble
Ансамбль
Entente
Entente
Антанта
antelope
Antelope
Антилопа
Entacte
Entacte
Антракт
Entrechat
Entrechat
антраша
Entrecote
Entrecote
Антрекот
Entrepreneur
entrepreneur
Антрепренер
Enterprise
Enterprise
Антреприза
Entourage
entourage
Антураж
apache
Apache
апаш
Как видно из исследования, в основном выделены существительные из 
области искусства, медицины и религии. Наблюдается схожесть в фонетике 
и семантике. В современный английский язык, французские слова вошли 
практически без изменений. 
Заимствование слов административно–государственного управления 
government, governor, administer, state, empire, prerogative, usurp, oppress, 
cabinet, assembly, statute, treaty, alliance, record, council, parliament, treaty, 
minister связано с тем, что правление страной в течение более двухсот лет 
находилось в руках норманнов. Тесно связаны с идеей правления такие слова, 
как subject, allegeance, rebel, traitor, treason, exile, public, liberty.
Слово office и названия многих должностей и должностных лиц также 
заимствованы из французского языка. Примеры: treasurer, marshall, governor, 
councillor,  minister,  chancellor,  castellan,  mayor,  constable,  coroner  и  др. 
Этот список можно расширить за счет слов, относящихся к экономической 
организации  общества,  феодальной  системе,  деятельности  казначейства 
и т.д. – manor, domesne, bailiff, peasant, revenue, exchequer, servant, caitiff, 
tax, subsidy, bondsman, slave, control, controller, allow, vassal, homage, serf, 
chattel, money и rent.
Частые войны в средневековье, а также тот факт, что войска находились 
под  командованием  лиц,  говоривших  на  французском  языке,  ведение 
англичанами военных действий на территории Франции в период Столетней 
войны  содействовали  заимствованию  английским  языком  французских 
военных терминов.
Среди французских ранних заимствований имеется большое количество 
глаголов.  Тогда  как  среди  поздних  заимствованных  слов  преобладают 
существительные и прилагательные. Список глаголов, заимствованных в 
тот же период, отличается значительным разнообразием. Примеры: advance, 
advice, aim, allow, apply, approach, arrange, arrive, betray, carry, chase, close, 
comfort, commence, complain, conceal, consider, continue, count, covet, cry, 
deceive, declare, defeat, defy, delay, desire, destroy, embrace, enclose, enjoy, 
enter, err, excuse, flatter.
Наличие большого количества французских глаголов характеризует 
силу французского влияния на английский язык.
Проникновение  французских  слов  после  норманнского  завоевания 
создало  благоприятные  условия  для  заимствования  впоследствии 
лексических элементов из других романских языков и содействовало их 
быстрой ассимиляции в нем.
Французы  оказали  большое  влияние  в  области  медицины, 
изобразительного искусства, живописи, архитектуры, музыки, балета, танцев. 
К заимствованиям в области науки и искусства относятся слова contrast, 
febrile, pique, tourniquet, billion, cohesion, orangery, panacea, prairie, environs, 
à la gothic, à la moderne, attic, balustrade, console, dome, façade, festoon, 
fronton, lune, niche.
Английский, как и другие языки, пополнялся и продолжает пополняться 
заимствованными словами. Для английского языка особенно характерно 
наличие  большого  количества  романских  элементов  в  силу  конкретных 
исторических условий развития Англии.
Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык 
подчинил их закономерностям не только звукового и грамматического строя, 
но и особенностям лексической системы. 
Влияние французского языка прослеживается в Англии во все эпохи, и 
было довольно значительным в новоанглийский период. В XVI в. оно стало 
менее заметным вследствие предпочтения, оказываемого латинскому языку. 
Характерной особенностью французских заимствований является то, 
что большинство из них относится к числу наиболее употребительных и 
выражают самые распространенные понятия из жизни и опыта англичан.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 
Brook, G. A History of the English Language, London Deutsch, 1956. - 224 c.
Жакупова, С. Х. К вопросу о роли германских элементов в развитии 
французского языка // Материалы республиканской научно-теоретической 
конференции, посвященной 10-летию института языка и перевода «Лингва». 
Караганда, 2006. – 61 с. 
Мюллер, В. К. Англо-русский словарь. – М. : Русский язык, 1992. 
 – 844 с.
Гак, В. Г., Ганилина, К. А. Новый французско-русский словарь. – М. : 
Русский язык, 1998. – 1195 с.
Гришина, Е. А. Иллюстрированный словарь иностранных слов. – М. : 
АСТ: Астрель, 2008. – 319 c.


1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   30


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал