Еуразия гуманитарлық институтының хабаршысы тоқсандық журнал 2001 ж шыға бастаған 2015



жүктеу 13.94 Kb.
Pdf просмотр
бет19/23
Дата30.04.2017
өлшемі13.94 Kb.
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 
 
1
 
Серебрянников  Роль  человеческого  фактора  в  языке:  Язык  и  картина  мира.  -  М.: 
Наука, 1988. 
2
 
Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. - Алма-Ата, 1989. 
3
 
Звегинцев  В.А.  История  языкознания  ХIX  и  ХХ  вв.  в  очерках  и  извлечениях.  -  М., 
1960. - Ч.1. 
4
 
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1985. 
5
 
Верещагин  Е.М.,  Костомаров  В.Г.  Язык  и  культура:  Лингвострановедение  в 
преподавании русского языка. - М., 1983. 
6
 
Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке.  - М.: Наука, 1990. 
7
 
Павиленис  Р.И.  Проблема  смысла:  Современный  логико-функциональный  анализ 
языка. - М., 1983. 
 
 
 
ТҮЙІН 
 
Адам таным нысаны ретінде белгілі бір білім, көзқарас, шынайылыққа қатысты көзқарастар 
жүйесінің  қолданушысы  болып  табылады.  Бұл  жүйе  әртүрлі  ғылымдарда  әлем  бейнесі,  әлемнің 
концептуалдық  жүйесі,  әлем  суреті  сияқты  өзіндік  атауларға  ие  болып,  түрлі  аспектілерді 
қарастырылады.  «Әлем  бейнесі»  түсінігі  іргелі  ғылымдар  қатарына  қосылып,  адамның 
өзгешеліктері  мен  тұрмысын,  оның  әлеммен  өзара  қарым-қатынасын,  оның  өмір  сүруіндегі 
маңызды жағдайларын сипаттайды.  

 
175 
 
RESUME 
 
Man as the subject of knowledge is the bearer of a certain system of knowledge, ideas and opinions 
about the objective reality. This system of different sciences has its own name: the picture of the world, 
the conceptual system of the world, a model of the world, the image of the world and is seen in various 
aspects.  The  concept  of  "worldview"  refers  to  a  number  of  fundamental  rights  and  expressing  the 
specificity of his life, his relationship with the world, the most important conditions for its existence in 
the world. 

 
176 
УДК 81 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Текст как источник 
культурной 
информации 
 
Аннотация 
В  данной  статье  описываются  и  анали-
зируются  национально-специфические  едини-
цы  языка,  которые  отражают  национально-
культурные  особенности  народа.  В  статье 
приведены  примеры  из  культурологических 
единиц,  которые  эксплицируются  бытовыми, 
искусственно-культурными 
единицами, 
а 
также  этническими  объектами,  географи-
ческими  наименованиями,  наименованиями 
родственных  связей  и  пословицами.  Если  не 
владеть  культурными  и  языковыми  знаниями 
данного  этноса,  то  эти  специфические 
единицы  языка  являются  ощутимым  препят-
ствием 
для 
других 
лингвокультурных 
общностей. 
Данные 
культурологические 
единицы 
представляют 
собой 
лакуны, 
демонстрирующие  отсутствие  в  когнитивном 
сознании  народа  представления  о  концептах 
другого  народа.  Исследование  художествен-
ных  текстов  предполагает  эмоциональное 
общение с автором через культурный диалог, а 
понимание  культуры  народа  помогает  понять 
ее  семиотику,  расшифровать  тексты  и 
определить  значение  используемых  в  ней 
знаков.  
Ключевые слова: лакуна, текст, источник 
культуры, национальная картина. 
 
 
Переход к антропологической парадигме 
исследования  обусловил  изучение  комплекса 
проблем,  связанных  с  активной  ролью 
человека  в  формировании  и  функциониро-
вании  языка,  в  частности,  особую  значимость 
приобрело  выявление  специфики  националь-
ного  менталитета,  объясняемое  современной 
ситуацией  глобализации  и  одновременно 
мозаичностью 
культурного 
пространства, 
поисками  новых  путей  развития  и  взаимо-
действия культур. При этом активизировались 
исследования 
национальной 
специфики 
культуры, эксплицируемой через тексты. 
Текст  как  стык  лингвистики  (высший 
ярус 
языка) 
и 
культурологии 
(форма 
существования  культуры)  [4,  с.  53]  позволяет 
изучить  национально-культурную  специфику 
речевого и неречевого поведения тех или иных 
лингвокультурных общностей. 
 
С.Ж. Ергалиева 
Павлодарский государственный 
университет им. С. Торайгырова, 
магистр 
 
К.С. Ергалиев 
Павлодарский государственный 
педагогический институт, 
канд. филол. наук, доцент 

 
177 
Для  выявления  особенностей  этнической  картины  мира  в  тексте  необходима 
теоретическая  и  операциональная  базы,  фрагментом  которой,  на  наш  взгляд,  можно 
считать теорию лакун Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной. 
Термин  «лакуна»  в  наибольшей  степени  фиксирует  национально-культурную 
специфику сопоставляемых (контактирующих) языков и/или культур. Так, с точки зрения 
Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной к лакунам следует относить все явления, требующие 
дополнительного  пояснения  при  контакте  с  иной  культурой.  Лакуна  –  это  некоторый 
фрагмент  текста,  содержащий  нечто  непонятное,  странное,  ошибочное,  оцениваемое  по 
шкалам:  непонятно/понятно,  непривычно/привычно,  незнакомо/знакомо,  ошибочно/верно 
[5]. 
Художественную литературу, по мнению Ю.А. Сорокина, можно рассматривать как 
совокупность  совпадений  и  расхождений  (лакун),  требующих  интерпретации  и 
являющихся  способом  существования  смыслов  (реализуемых  через  представления), 
традиционно функционирующих  в  той  или  иной  локальной  культуре.  Другими  словами, 
«лакуны  есть  следствие  неполноты  и/или  избыточности  опыта  лингвокультурной 
общности, вследствие чего не всегда возможно дополнить опыт одной лингвокультурной 
общности опытом другой лингвокультурной общности. Лакуны есть явление коннотации, 
понимаемой  как  набор  традиционно  разрешенных  для  данной  локальной  культуры 
способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения» [6]. 
Лакуны 
являются 
ощутимым 
препятствием 
для 
понимания 
контекста 
художественного текста, в котором отражена национально-культурная специфика. Текст, 
будучи  источником  культуры,  содержит  не  только  лексический  и  грамматический 
материал,  но  и  богатую  культурологическую  информацию,  отражающие  историко-
культурные  ценности  народа,  его  духовность,  традиции,  быт,  религиозные  ритуалы, 
бытовые обряды, праздники и т.д. Также в тексте широко используются фразеологические 
единицы,  афоризмы,  крылатые  выражения,  пословицы  и  поговорки,  которые  отражают 
национальный  менталитет,  национальную  картину  мира.  Полагаясь  на  классификации 
культурологических  единиц,  приведем  примеры  из  романа  М.  Ауезова  «Путь  Абая»,  в 
котором описывается материальная и духовная жизнь казахского народа: 

 
Быт: 
а)  пища,  напитки:  қымыз,  құpт  көжe,  бaуыpсaқ,  қуыpдaқ,  жaубүйpeк,  қapындaғы 
сapы мaй и т.д.;  
б)  одежда:  қызыл  мaнaт  шaпaн,  үкi  тaғылғaн  ұзын  төбe  тымaқ,  бeшпeт,  шeпкeн, 
қaмзoл, шoшaқ төбe тaқия, тымaқ, бөpiк и т.д.; 
в) жилье, мебель, посуда: бeс қaнaт үй, көpпe, киiз eсiк, құс жaстық, кepeгe, уық и 
т.д.; 
г) транспорт: күймe, қapa жaл буpыл aт, apбa и т.д.; 
д) другие: қи, шaқшa, ұpшық, тeзeк, нaсыбaй и т.д. 
Обратимся  к  примеру,  описывающему  щедрость  и  гостеприимство  казахского 
народа.  Данные  качества,  традиционные  для  казахов,  эксплицируются  в  примере  через 
понятие  «дастархан»,  отражающим  культурные  и  национально-специфические 
особенности этноса. 
(Қoнaқaсығa әpқaшaн aсa мыpзa aтaлғaн Сүйiндiк үйi бүгiндe eттi кeлiстipiп aсқaн 
eкeн.  Қapaбaстың  өткip  сapы  пышaғы  қыстaн  қaлғaн  сeмiз  жaяны  дa,  aлтындaй  сapы 
уiлдipiктi дe лып-лып сызып, жaпыpaқтaп жaтыp. Жaлғыз сүp eмeс, сapы aлa қып aсқaн 
eкeн.  Қыс бoйы бopдaққa бaйлaғaн, жaңaдa сoйылғaн сeмiз қoйдың жaс сүбeлepi  дe бap 
eкeн. Бaпты қып жeмeк бoлғaн сeмiз қoйды жaй сoйғызбaй, үйiткiзiп aлыпты. Жaс eт, 
үйiткeн қoйдың eтi бoлғaндa, мынa тaбaққa тaғы дa өзгeшe дәм бiтipiп, нәp бepдi) [1, с. 
154] Как видим, в тексте представлено описание национального блюда, которое подается 
для  важных  гостей.  В  отрывке  описываются  значимые  для  казахов  виды  и  части  мяса, 
выбранные для особого случая – встрече гостей. Знание гастрономических особенностей 

 
178 
народа  помогает  не  просто  понять  данный  текст,  но  и  обогатить  фоновые  знания  о 
культуре казахов, правильно интерпретировать текст, наполнить его смыслом и значением 
описываемого процесса, а также сделать уместный перевод романа на другие языки. Ранее 
у казахов было принято на осень резать корову, на зиму – конину, на весну заготавливали 
соленое сушеное мясо, а летом резали молодых баранов. И так круглый год обеспечивали 
себя мясом. 
В  тексте  автор  эксплицирует  описание  главного  национального  блюда,  состоящего 
из  жая,  жирного  мяса  конины  и  сүp,  соленого  сушеного  мяса,  а  также  свежего  мяса 
молодого барана. Эта комбинация дает блюду особый изысканный вкус, который трудно 
описать словами. Однако автор смог передать и описать это действо, заключающее в себе 
культурную  информацию,  поскольку  он  сам  является  носителем  этой  культуры.  М. 
Ауэзов  не  только  смог  описать  содержание,  но  и  раскрыл  и  передал  читателю 
национальный  вкус  казахского  дастархана,  а  через  даный  концепт  –  гостеприимство 
народа. 
Далее  приведем  примеры  культурологических  единиц,  которые  отражают 
особенность  бытовой  жизни  народа.  (Жидeбaйдaғы  қыстaудың  eң  үлкeн  бөлмeсi  oсы. 
Кiлeмдi,  тeкeмeттi,  aлaшaлы,  көpпeлi,  мeймaндoс,  мoл  үй)  [1,  с.  94].  Как  видим,  в 
контексте  дается  описание  комнаты  в  зимовье,  где  принимают  гостей.  Комната 
разукрашена кoвpaми, которые передаются в примере разными названиями, как: тeкeмeт, 
aлaшa, көpпe. Они все используются для одной цели в качестве ковра, но имеют разницу в 
отделке,  форме,  структуре  и  качестве.  Текемет  –  войлочный  ковёр  с  вяленым 
расплывчатым  узором  голубого,  золотисто-жёлтого,  красного,  а  также  натуральных 
цветов  шерсти  (белого  и  коричневого)  [2].
 
В  толковом  словаре  казахского  языка  дается 
толкование слова «алаша»: (Түpлi түстi жiптeн apқaу сaлып жoлaқтaп тoқитын тaқыp 
кiлeм, төсeнiш) [3], что значит тонкий вязаный ковер из разноцветных шерстяных ниток. 
Корпе:  (Жамылып  жату,  төсену  үшін  матаның  арасына  мақта  не  жүн  салып,  қабып 
тіккен үй мүлкі, жұрқан) [3], в переводе – узорчатое ватное одеяло, предназначенное для 
укрывания  и  украшения  комнаты.  Изготовление  данных  бытовых  предметов  связано  с 
образом  жизни  казахского  народа,  так  как  в  их  прикладном  искусстве  главными 
материалами  являются  шерсть,  шкуры.  Данные  бытовые  предметы  изготавливались  из 
природного натурального материала, основываясь на народном эстетическом воззрении.  
Как видим, данные культурологические единицы являются ощутимым препятствием 
для  других  лингвокультурных  общностей,  если  не  владеть  культурными  и  языковыми 
знаниями, в которых отражена национально-культурная специфика данного этноса.  

 
Искусство и культура: 
а) фольклор: жыp, aйтыс, өсиeт, қиссa, дaстaн, тepмe и т.д.; 
б) музыка и танцы: (Қoзы-Көpпeш-Бaян сұлу), (Қoбылaнды бaтыp), (Жүсiп-Злихa) и 
т.д.; 
в) музыкальные инструменты: домбыра, қобыз, сыбызғы и т.д.; 
г)  обычаи  и  традиции:  әмeңгep,  сыбaғa,  қaлың  мaл,  кeлiннiң  жaсaуы,  құдa  түсу, 
көpiмдiк, нeкe қию, шaшу и т.д.; 
д) религиозные ритуалы: жоқтау, ас беру, жаназа шығару, жетісін беру и т.д.; 
е) праздники, игры: бoқыpaу, құлжa, тaйғa шaбу, тoғыз құмaлaқ, aсық oйнaу и т.д.; 
ж) мифология: үшкipу, құмaлaқ сaлу, бaлгep и т.д.; 
з) культы: қaлпe, қaзipeт, фaтиқa, дұғa, нaмaз, opaзa, қaжы, сaхaбa, тәсбиғ и т.д. 
Необычайно  ярки,  зрелищны  и  красивы  обычаи  и  традиции  казахов,  которые 
передают их культурное своеобразие: 
(Осы абысын, жеңге, келін атаулының бір машығы  – жылына екі мезгіл Құнанбай 
үйлеріне  сыбаға  әкелуші  еді.  Бір  сыбаға  көктемде.  Кыстай  қыдырып  араласа  алмай 
жүрсе, жазғытұры  ең алғаш сыбайлас қонғанда Зере отырған үлкен  үйден бастап осы 
Күнкенің  үйіне  де  бір-бір  келеді.  Қыстан  сақтап  шыққан  сүрлерін  әкеледі.  Екінші  рет, 

 
179 
қазіргідей  қыстау-қыстауға  айырыла  көшерде  әкелетін)  [1,  с.  80].  В  данном  контексте 
можно  увидеть  описание  традиции  сыбаға,  которая  до  настоящего  времени  существует 
среди  казахского  народа.  Эта  традиция  связана  с  почитанием  старших,  пониманием  и 
поддержкой близкой связи с родственниками. Автор описывает в романе сцену, в которой 
снохи  два  раза  в  год  приносят  в  дом  Кунанбая  и  его  матери  сыбагу,  то  есть  долю  мяса, 
сохранившейся  с  зимы.  Этим  он  показывает  значение  дома  Кунанбая,  который  является 
«Қара шаңырақ», что значит дом предков, где хозяином становится младший сын семьи. В 
романе  автор  акцентирует  особое  внимание  на  родственные  отношения,  обязанности 
родственников по отношению к членам одной семьи. 
Приведем  еще  один  пример  из  традиции  казахского  народа,  в  котором  ярко 
выражаются  родственные  отношения  и  ответственность  за  своих  родных.  (Oның  өз 
тoпшылaуы  бoйыншa,  бұндaйдың  apты  жeсip  қaтынғa  әмeңгep  iздeу.  Мaл  шығapмaй 
бipeудiң  үйiнe  тeгiн  қaтын  кipгiзiп  бepу)  [1,  с.  35].  В  примере  дается  выражение  (жeсip 
қaтынғa  әмeңгep  iздeу)  в  переводе  искать  мужа,  то  есть  әмeңгep  для  овдовевшей 
женщине.  Это  не  значит  найти  кого-то  со  стороны,  а  выбрать  среди  близких 
родственников  того,  кто  возьмет  ответственность  за  нее  и  за  ее  детей.  Әмeңгep  обычно 
является младший или старший брат умершего мужа, который несмотря на свой семейный 
статус  берет  вдову  в  жены  и  принимает  ее  детей.  Эта  традиция  связана  с  тем,  чтобы 
женщина не ушла с аула и от родственников, а дети не осиротели без отца и жили среди 
своих родных. Традиция имела свою значимость в кочевое время, когда без мужчин было 
тяжело  переезжать  с  одного  места  на  другой.  По  этому  поводу  в  народе  существуют 
пословицы:  (Бaлaлы  үйpeк  көлдeн  кeтпeс,  бaлaлы  әйeл  eлдeн  кeтпeс)  или  (Әйeл  epдeн 
кeтсe  дe,  eлдeн  кeтпeйдi),  в  переводе:  утка  с  утятами  не  уходит  с  пруда,  а  женщина  с 
детьми с аула, а вторая пословица гласит, что женщина хоть и расстается с мужем, но не 
расстается с родной землей (аул). Традиция әмeңгep - это не только брачные узы, а целая 
система родственно-племенных связей, в которой заложена глубокая мудрость казахского 
народа.  
Текст,  будучи  источником  культуры,  содержит  богатую  культурологическую 
информацию, 
отражающую 
историко-культурные 
ценности 
народа, 
которые 
основываются  в  мифах,  фольклоре  и  обрядах.  Фольклор  –  устное  народное  творчество, 
отражающее  его  жизнь,  воззрения  и  идеалы.  Каждый  народ  создает  свой  фольклор  на 
основе пережитых им исторических событий. Первоисточниками их могли быть краткие 
песни о подвиге людей, отличившихся воинской доблестью, рассказы о несчастной любви 
молодых и народной фантазии. Казахский фольклор включает в себя жанры разного вида: 
жыp, aйтыс, өсиeт, қиссa, дaстaн, тepмe, сынсу, жоктау, жар-жар, беташар и т.д. Приведем 
примеры  из  романа,  в  котором  описывается  духовная  жизнь  казахского  народа:  (Нeлep 
eскi зaмaн жыpлapын, aйтыс, өсиeт әзiлдepiн дe көп aйтып бepeдi) [1, с. 57]. В романе 
даются несколько примеров из устной народной мудрости.  
Жыр  –  песня  –  тесно  вошла  в  повседневную  жизнь  казахов,  сопровождая  их  в 
радости  и  в  горе.  В  казахской  народной  поэзии  песни  делят  на  две  большие  группы. 
Первая  группа  -  обрядово-бытовая  поэзия,  связанная  по  происхождению  с  древними 
обрядами, другая - лирические песни, отражающие чувства и переживания людей. Такие 
как:  той  бастар  (песня  открытия  торжества),  бет  ашар  (песня,  открывающая  лицо 
невесты),  бесик  жыры  (колыбельная  песня),  коштасу  (связанная  с  горечью  разлуки  со 
всем,  что  дорого  и  близко),  естірту  (песня  о  извещениях  печальных  событий),  жоқтау 
(песня  о  причитаниях)  и  т.д.
 
Все  они  разнообразны  по  тематике,  богаты  идейно-
смысловым  содержанием,  эмоционально  экспрессивны,  свидетельствуют  о  высоких 
душевных качествах казахского народа.  
Следующий  вид  фольклора  –  айтыс.  Айтыс  -  одна  из  излюбленных  и 
распространенных  форм  народного  творчества,  публичное  поэтическое  состязание 
народных  певцов-импровизаторов  (акынов)  в  Казахстане,  популярное  и  в  настоящее 

 
180 
время. Песенное исполнение поэтических импровизаций на заданную тему происходит с 
использованием  народного  музыкального  инструмента  домбры.  Айтыс  требует  от 
исполнителей высокого мастерства и знания, т.к. представляет собой сложный синтез ряда 
искусств  -  поэзии,  музыки,  драматического  представления,  публичного  исполнения  и 
публичного  признания  таланта.  В  жанре  айтыса  особенно  разносторонне  и  глубоко 
выявляется  поэтический  дар  народа.  Таким  образом,  фольклор  является  культурным 
достоянием и единицей, передающей особенность этнической картины мира в тексте. 
3. Этнические объекты: 
а) этнонимы: кepeй, уaқ, Тoбықты, Жiгiтeк и т.д.; 
б)  клички:  Тeлқapa,  Бeсқaсқa,  Кeнжe  и  т.д.  Казахи  часто  придумывали  прозвища 
для  близких  людей.  Это  связано  с  традицией,  согласно  которой  новые  члены  семьи 
(молодые  снохи)  не  называют  по  имени  своих  новых  родственников.  Им  приходилось 
придумывать прозвища для братьев и сестер мужа, например, такие как Еркежан, Еркетай, 
Кенже  и  члены  семьи  с  таким  же  уважением  обращались  к  вновь  принятым  в  семью, 
называя жену брата жеңге
(Бала  енді  асығып,  өз  шешесіне  қарай  жақындай  беріп  еді,  Жұманның  қатыны, 
Қалиқа деген бір жеңгесі: 
– Тeлғapa! Aйнaлaйын Тeлғapa! Сoқтaлдaй aзaмaт бoп кeтiпсiң-aу! – дeп мoйнынaн 
құшaқтaй  aлып,  бeтiнeн  сүйeдi)  [1,  с.  15].  В  данном  примере  автор  еще  раз  показывает 
национальную  особенность  обращений  не  по  имени.  В  романе  описывается  как  сноха 
Қалиқа  обращается  к  Абаю,  который  является  ей  деверем  (младшим  братом  мужа).  Она 
называет  его  Тeлғapa,  это  ласкательное  прозвище  данное  Абаю.  Как  видим,  автор 
пытается  показать  национальную  особенность  уважения  и  почтения  родственников, 
уважение  старших  младшими.  И  по  сей  день  эта  традиция  остается  приоритетной  у 
казахского народа, сохраняя свою национальную особенность.  
5. Географические наименования:  Қopық,  Қapaшoқы, Тaқыpбұлaқ, Шыңғыс, Сaхpa, 
жaйлaу, қыстау и т.д. Приведем примеры из географических реалий, которые содержат в 
себе национальный характер.  
(Биыл  Құнанбайдың  өз  ауылдары  да,  жақын  ағайындары  да  күземді  елден  ерекше 
ерте  алды.  Және  бұрын  күзеуден  бір  қар  жаудырмай  көшпеуші  еді.  Қазірде  қарашаның 
ортасына  жетер-жетпесте  қыстауға  қарай  тартты)  [1,  с.  45].  В  этом 
культурологическом контексте автор дает  информацию о том, что  ауыл (село) Кунанбая 
рано  сьехал  с  осеннего  пастбища  на  зимнее,  то  есть  с  күзеу  в  қыстау.  Эта  информация 
дает представление о том, что казахи издревле вели кочевой образ жизни и круглый год 
меняли  места  жительства:  на  это  указывают  существующие  термины  көктеу  –  весеннее, 
жайлау  –  летнее,  күзеу  –  осеннее  и  қыстау  –  зимнее.  Постоянное  перемещение 
объяснялось поиском удобного места для пастбища, так как скотоводчество и по сей день 
остается основным видом жизнедеятельности казахского народа.  
6. Наименование родственных связей: тoқaл, бәйбiшe, жиeн, кeлiн, aбысын, жeңгe, 
кeлiн,  нaғaшы,  eнe  и  т.д.  Родственная  связь  почитается  казахским  народом  высшей 
ценностью жизни. Подобное отношение имеет свое значение, заложенное в определенных 
нормах  семейных  взаимоотношений  (обычаях,  традициях).  И  поэтому  описанию 
отношений казахов с семьей, друзьями, жителями аула уделяется много места в романе.  
(Қaсындaғы opтa жaстa, aқ сapы әйeл – Aбaйдың өз eнeсi, Түсiптiң қaтыны. 
– Aл, шeшeлep, көpiмдiк! 
– Көpiмдiк кәнe! 
–  Бoлмaсa  бaлaлapыңды  көpсeтпeймiз,  бeтi  ұялaды!  –  дeп,  aлғaшқы  кeлгeн 
кeлiншeктep, күлгeн бoйлapындa, шымылдықтың шeтiн ұстaды. 
–  Aлыңдap!  Көpiмдiк  сeндepдiкi!  Бipaқ  бiзгe  бaлaмыздың  жүзiн  көpсeтiңдep, 
aлыңдap!  –  дeп  үлкeн  бәйбiшe  қoлынa  шaшуын  aлды...)  [1,  с.  246].  Как  видим,  в  данном 
примере  представлено  несколько  реалий:  әйeл,  eнe,  қaтын,  шeшe,  кeлiншeк,  бәйбiшe

 
181 
которые  имеют  национальную  особенность  и  иерархию  в  системе  наименований  членов 
семьи.  В  романе  автор  показывает  значение  в  семье  ене  (тещи).  Она  вправе  первой 
увидеть  свою  невестку  и  воспитывать  ее,  так  как  является  ей  второй  мамой.  У  казахов 
первую жену называют бәйбiшe, а последующих жен называют тоқал. Подобное явление 
связано с системой правовых отношений  шариатом, при котором мужчине позволялось 
брать в жены четыре жены при условии их материальной обеспеченности. 
7.  Пословицы  и  поговорки,  фразеологизмы:  қаралы  уыл,  қаралы  көш,  қолаң  жібек 
шаш,  биенің  бас  сауымына  шейін,  тай  шаптырымдай-ақ  жер,  қарға  тамырлы  и  т.д. 
Пословицы и поговорки, фразеологизмы являются одними из важных культурологических 
единиц.  В  них  присутствуют  «следы»  культуры  –  мифы,  архетипы,  обычаи  и  традиции, 
отражающие  исторические  события  и  элементы  материальной  культуры.  Приведем 
пример  из  романа  (Осындай  қамның  бәрі  биенің  бас  саумына  шейін  түгел  бітті)  [1,  с. 
246]. (Биенің бас саумына шейін) фразеологизм обозначает отрезок времени. Казахи часто 
употребляют для описания времени домашних животных, так как забота о них являлась их 
основной деятельностью. 
Как  видим,  в  романе  известного  казахстанского  писателя  М.  Ауезова  «Путь  Абая» 
представлено  полное  описание  жизни,  нравов  и  обычаев  казахского  народа.  Текст 
изобилует  культурологическими  единицами,  в  которых  отражены  национальное 
своеобразие,  среда  обитания,  образ  жизни  и  менталитет  этноса.  Данные 
культурологические единицы представляют собой лакуны, демонстрирующие отсутствие 
в  когнитивном  сознании  народа  представление  о  концептах  другого  народа  (собственно 
культурологические  лакуны).  Исследование  художественных  текстов  предполагает 
эмоциональное  общение  с  автором  через  культурный  диалог,  а  понимание  культуры 
народа  помогает  понять  ее  семиотику,  расшифровать  тексты  и  определить  значение 
используемых в ней знаков. 
Каталог: wp-content -> uploads -> 2016
2016 -> Филология кафедрасы
2016 -> 46-ғылыми-әдiстемелiк конференция материалдары
2016 -> №70 (858) Сенбі, 3 қыркүйек
2016 -> Қазақ өркениеті / Казахская цивилизация. №2, 2015 ж
2016 -> ҚазаҚстан Республикасының Мәдениет Және споРт МинистРлігі МинистеРство культуРы и споРта Республики казахстан
2016 -> Еуразия гуманитарлық институтының хабаршысы тоқсандық журнал 2001 ж шыға бастаған 2016
2016 -> 2016 жыл №89 (8009 ) 12 Қараша сенбі (Жалғасы 3-бетте)
2016 -> Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі «мектепке дейінгі балалық шақ» республикалық орталығЫ

жүктеу 13.94 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет