«Қазіргі заманғы білім беруді дамыту тенденциялары: даму бағыттары, тәжірибе, мәселелер» атты



жүктеу 10.2 Mb.
Pdf просмотр
бет4/92
Дата09.02.2017
өлшемі10.2 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   92

2. SCIENTIFIC TRANSLATION 

As a sub-group of technical translation, as its name indicates, 

scientific translation

 deals with 

documents in the domain of science: articles, theses, papers, congress booklets, presentations, study 

reports etc. 

3. FINANCIAL TRANSLATION 

Financial  or 

economic  translation

,  of  course,  deals  with  documentation  relating  to  the  likes 

of financial, banking, and stock exchange activity. This includes company annual  reports, financial 

statements, financial contracts, financing packages, and so forth. 

4. LEGAL TRANSLATION 

Legal  translation

  covers  a  wide  range  of  very  different  documents.  These  may  include  legal 

documents  such  as  summons  and  warrants;  administrative  texts  such  as  registration 



18 

 

certificates; corporate statutes and remittance drafts, technical documents such as expert opinions and 



texts  for  judicial  purposes;  and  a  number  of  other  texts  in  addition  to  reports  and  minutes  of  court 

proceedings. 

5. JUDICIAL TRANSLATION 

Judicial translations, not to be confused with legal or certified translation, refers to the task of 

translation undertaken in a court setting. Judicial translators specialize in translating documents such 

as  letters  rogatory,  minutes  of  proceedings,  judgments,  expert  opinions,  deposition,  minutes  of 

interrogation sessions etc. 

6. JURIDICAL TRANSLATION 

Juridical  translation  refers  to  legally-binding  documentation.  For  example,  this  could  be  the 

translation of documents such as laws; regulations and decrees; general sales and purchase conditions; 

legally  binding  contracts  such  as  labor;  license  and  commercial  contracts;  partnership  agreements, 

accords; protocols and conventions; internal regulations; insurance policies; and bail assurance, among 

others.  The  juridical  translator  must  have  a  solid  legal  background  in  addition  to  their  linguistic 

training. 

7. CERTIFIED TRANSLATION 

A  certified  translator  may  use  their  signature  to  authenticate  official  translations.  These  are 

usually  documents  which  require  legal  validation  and  are  thus  referred  to  as  “certified”.  Certified 

translators often work in courtrooms as juridical translators, or act in the capacity of a legal expert, as 

well as providing translations of civil status documentation, marital agreements, divorce settlements, 

deceases, and wills, for example. 

8. LITERARY TRANSLATION 

This is probably the hardest of all the different kinds of translation, as obviously, the translator 

must first try to render the semantic content of the original text (as should be the case for the translation 

of any kind of text), and then in addition deal with a number of other difficulties, such as: 

Polysemic word play specific to literary texts, as behind a word or a phrase, there lie a number 

of connotations which the writer has tried to transmit or hint at subtly and which the translator must 

attempt to render; 

The author’s own particular literary style; the translator must try to transmit the unique way in 

which the writer has couched their ideas; 

Rhythm, meter and the innate balance of the phrase; this is particularly important in poetry but 

equally present in prose, where the translator must work out the best way to resolve the delicate task 

of rendering the music inherent to the text — assonance, alliteration and asyndetons. 

Because of the dramatic evolution  of the 

professional translation

 industry, there are currently 

new terms  and words being used to describe translation service specializations that don't fall under 

general categories like 

human translation

 or machine translation. This article intends to serve as a brief 

guide of sorts to some of the more common and basic of these recently coined expressions. Here are 

just some of them: 

General Translation: The simplest of translation types, a general translation allows a translator 

quite a lot of leeway because its  source material mostly uses  layman terms  and ordinary, everyday 

speech. There's no need to understand special terminologies, and most translation work fall into this 

particular type. 

Legal Translation: As one of the more complex and complicated professional translation types 

out there, 

legal translation

 is best described as the translation of treaties, contracts,  and many other 

legal documents. A translation service is responsible for both understanding politico-legal and socio-

cultural context behind a legal text and translating it in such a way that a target audience with a different 

cultural/political/societal 

background 

could 


readily 

understand. 

Only a human translation agency that knows both source and target cultures could pull a decent legal 

translation job off. Nevertheless, even specialists like those tend to use professional legal assistance as 

well,  because  one  simple  slipup  or  mistranslation  of  a  contract's  passage  could  lead  to  disastrous 

consequences. 



19 

 

Commercial  Translation:  Just  like  its  legal  counterpart,  a  commercial  translation  or 



business 

translation

  (not  to  be  confused  with  advertising  translation)  requires  a  translator  to  have  specialist 

translation skills and business jargon knowledge in order to translate a business's every report, tender 

document,  company  account,  and  correspondence.  There's  a  bit  of  overlap  between  commercial 

translation and legal translation as well, in the sense that companies tend to handle legal paperwork 

alongside business paperwork. 

Administrative  Translation:  "Administrative"  can  mean  many  things,  but  in  the  context  of 

translation, it merely refers to translating managerial texts used in different corporations, businesses, 

and  organizations.  This  translation  type  also  overlaps  with  commercial  translation,  but  only  in  the 

sense that the vast majority of administrative translation can be considered commercial translation as 

well, but not all commercial translation is administrative in nature. 

Literary  Translation:  As  its  name  suggests, 

literary  translation

  refers  to  translation  done  for 

literature such  as  poems, plays,  short stories,  and novels.  Just  as  general translation  is  the simplest 

form  and  legal  translation  is  the  most  difficult  form,  many  people  in  the  industry  consider  literary 

translation 

as 

the 


highest 

form 


of 

translation. 

The reason behind this is because literary translation goes beyond mere translation of context; a literary 

translator must be proficient in translating humor, cultural nuances, feelings, emotions, and other subtle 

elements of a given work. Conversely, there are those who allege that literary translation is impossible, 

as with the case of translating poetry. 

One  Hour  Translation  is  the  world’s  fastest 

professional  translation  service

.  One  Hour 

Translation  provides  Fast,  High  Quality  Professional  Translation  on  a  24/7  basis  thanks  to  a 

community of over 8000 

certified translators

 from all over the world. 

In  his  essay  “On  Linguistic  Aspects  of  Translation”  Roman  Jakobson 

arrived at three forms of translation 

Intralingual  translation:  Translation  within  a  language  which  would 

involve explaining it in words of the same language 

Interlingual  translation:  Translation  from  one  language  into  another  or  reinterpretation  of  the 

message in another linguistic code  

Intersemiotic  translation:  Translation  from  one  linguistic  system  to  another  which  means  the 

transference of meaning from a verbal to a non-verbal system or from one medium to another 

Jakobson points out how difficult it is to achieve complete equivalence because of the complexity 

of the codes involved. Even in intralingual translation we have to make use of combination of code 

units  to  interpret  meaning.  So  even  synonyms  cannot  guarantee  full  equivalence.  This  becomes 

complicated when the SL and TL are different.  In addition to the difference between two language 

systems, cultural differences also pose huge barriers to translation activity. Eugene Nida says: “Since 

no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways 

in which such symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no 

absolute correspondence between languages. Hence there can be no fully exact translations”  

Different Types of Translation Defined 

Lost in Translation 

The  translation  industry  is  in  a  constant  state  of  evolution.  Translation  agencies  are  often 

becoming specialists and concentrating in one area of translation. So, if you were looking for a 

free 


translation service

or information on online translation, this guide of the different terms may help you 

in your search! 

Administrative Translation – This term refers to translation of administrative text – a very broad 

term. For translation, it refers to the common terms and texts used within businesses and organizations 

that they use in day-to-day management. 

Commercial Translation – Sometimes called business translation, commercial translation covers 

any sort of document used in the business world such as letters, company accounts, tender documents, 

annuals reports, etc. Oftentimes, commercial translations require specialist translators with knowledge 

of terminology used in the business world. 

 

 


20 

 

Computer Assisted Translations – Individuals and businesses often turn to free translation tools 



offered online to translate phrases or documents. Behind the online translation tool, a software program 

analyses  the  text  according  to  predefined  linguistic  rules  and  reconstructs  the  text  in  a  different 

language  according  to  the  corresponding  rules  of  the  target  language.  They  do  not  produce  perfect 

copy of the submitted text in another language. 

A free translation service or online translation tool can never substitute a human translator and 

should only be used when  you want  to  translate text written in  a foreign language into  your native 

language or a language you understand. 

Computer Translation – Refers to translations of anything to do with computers such as software, 

instructions and help files. 

Financial Translation – For financial based industries, financial translation is the translation of 

text of a financial nature like banking, stocks, commodities, and investment funds. 

General Translation – General translations are less complicated and the language used is not high 

level  (sometimes  called  layman’s  terms).  In  general  translation,  there  is  no  specific  or  technical 

terminology  used.  Although  these  are  simpler,  they  typically  are  still  not  suitable  for  using  a  free 

translation tool. 

Legal  Translation  –  Legal  translations  require  highly  trained  translators  as  it  involves  the 

translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties. Not only does the translator need 

expertise  in  the  translating  language,  but  also  they  need  a  legal  understanding  and  an  excellent 

understanding of both the source and target cultures. 

Literary  Translation  –  A  literary  translation  is  the  translation  of  novels,  poems,  and  plays.  A 

literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humor and other subtle 

elements of the literary work. 

Medical Translation – Medical translations are also highly complex and will involve translating 

medical  packaging,  textbooks,  medical  equipment  manuals  and  drug  labeling.  Specialization  is 

necessary. 

Now that you understand the vast field of translation, you might now begin to realize why free 

translation typically isn’t suitable for most translation requirements. Having a professional translator 

is necessary in order for your translation to be accurate and professionally prepared. Bad translations 

can lead to many problems for your organization and can even have legal implications. 

To  work  with  experienced  professionals  with  a  wealth  of  experience  in  all  these  types  of 

translation,  turn  to 

Verbatim  Solutions

.  With  an  impressive  client  list,  a  commitment  to  exceeding 

translation quality standards and extremely affordable rates, Verbatim Solutions can be your partner 

for all your translation needs. 

 

Literature 



 The Oxford Companion to the English Language, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54. 

Jump up^


 J.M. Cohen, "Translation", 

Encyclopedia Americana

, 1986, vol. 27, p. 12. 

Jump  up^

 

Christopher  Kasparek



,  "The  Translator's  Endless  Toil", 

The  Polish  Review

,  vol. 

XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87. 

Jump  up^

  Andrew  Wilson,  Translators  on  Translating:  Inside  the  Invisible  Art,  Vancouver, 

CCSP Press, 2009. 

Jump  up^

  W.J.  Hutchins,  Early  Years  in  Machine  Translation:  Memoirs  and  Biographies  of 

Pioneers, Amsterdam, John Benjamins, 2000. 

Jump  up^

  M.  Snell-Hornby,  The  Turns  of  Translation  Studies:  New  Paradigms  or  Shifting 

Viewpoints?, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133. 

Jump up^


 

Susan Bassnett

, Translation studies, pp. 13-37. 

Jump up to:a



 

b

 



c

 

Christopher Kasparek



, "The Translator's Endless Toil", p. 83. 

Jump up to:a



 

b

 



c

 

d



 

e

 



f

 Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84. 

 

 

АҒЗА ҚЫЗМЕТІНЕ ГИПОДИНАМИЯ ӘСЕРІ 



21 

 

 



Аман А., 4 курс студенті, Куатова Г. А., 

Қарағанды «Болашақ» маңызды білім беру колледжі 

 

 

Адамдардың  дене  белсендiлiгiнiң  деңгейi,  олардың  тек  жұмыс  қабылетiне  ғана  емес, 



денсаулық жағдайына да әсер етедi.  

Көптеген  зерттеушi  ғалымдар,  гиподинамия  (гипокинезия)  жүрек-тамыр  ауруларының 

этиологиясында  семiздiк  пен  тiрек-қимыл  аппаратының  бұзылуында  едәуiр  орын  алатынын 

дәлелдеген.  Жүректiң  ишемиялық  ауруларында  миокардқа  қан  айналымының  бұзылуы 

себебiнен  қажеттi  мөлшерде  оттегi  және  қоректiк  заттардың  жеткiзiлуi  кемидi.  Миокард 

инфаркты – өте қауiптi кең таралған жүрек ауруы. Ел iшiндегi екi өлiмнiң негiзгi себебi миокард 

инфаркты және мидағы қан айналымының бұзылуы болып табылады. Дене белсендiлiгi жоғары 

адамдарда бұл аурулар жоққа тән.  

Осы бағытта көптеген зерттеулер жүргiзiлген және де жүргiзiлуде. Авторлардың басым 

көпшiлiгi  жүрек-тамыр  жүйесi  ауруларынан  қайтыс  болатындардың  саны,  дене  белсендiлiгi 

төмен адамдарда 2 немесе 3 есе жиi кездесетiндiгiне тоқталған. Белсендi қозғалыс режiмдерiн 

ұстанған  адамдар  бiрiншi  инфаркттен  кейiн  өмiр  сүре  алады.  Бұл  жерде  өмiр  сүру 

кезеңдерiндегi әр уақытта дене қозғалысының белсендiлiгi өте қажет екенiн атап айтқан жөн 

және де балалық, жасөспiрiмдiк кезеңдерiндегi жүрек-тамыр жүйесiндегi ауытқулар жойылып 

кетедi.  Екiншi,  қауiптi  фактор  липидтер  алмасуының  бұзылуына  байланысты  –  дене 

салмағының  артуы.  Толық  адамдар  қанындағы  сары  суда  холестерол  мен  триглицеридтер 

құрамы жоғары болады. Дене жүктемелерi, күнделiктi тамақтан соңғы триглицерид мөлшерiнiң 

жоғарылауын  болдырмауға  бiрден-бiр  себеп.  Салмақ  артуының  басты  себебi  бұлшық  ет 

жұмысы кезiндегi шығындалған энергия мен тағамнан келiп түскен энергия пропорциясының 

әртүрлiлiгi.  

Қазiргi  кездегi  постуталаттанған  липопротеидтiң  жоғары  тығыздығының  (ЛПЖТ) 

антиатерогендiк  функциясын  есепке  ала  отыра,  жоғарыда  келтiрiлген  фактiлер,  қан 

сарысуындағы  липидтер  тасымалдануының  нашарлауы  және  атеросклероздың  пайда  болуы, 

тамақтану  режiмiнiң  бұзылуы  мен  гипокинезияның  бiрлесуiнен  деп  қорытындылайды. 

Сонымен  бiрге  гипокинезия  холестеролдың,  этирифицирленген  полиендi  май  қышқылдары 

құрамының  артуына,  перекистi  тотыққан  осы  қышқылдар  өнiмдерiнiң  қан  плазмасындағы 

липидтерде  жинақталуына  жағдай  туғызады.  Балалар  мен  жасөспiрiмдерде  гиподинамия 

қалыпты кездегi жүрек соғуының жоғарылауына, терi асты майының қалыңдауына, дем шығару 

қарқынының артуына, қандағы холестерол құрамының көбеюiне әкеледi. Гиподинамия аз ғана 

нервтiк ширығумен бiрлесе, дене жүктемелерiн атқару кезiнде аэробтi және анаэробтi алмасу 

процесiн нашарлатып, өкпе желдеткiшiнiң үнемдiлiгiн және жоғары қуатты дене жұмысының 

орындалу  қабылетiн  төмендетедi.  Гиподинамиялы  және  нервтiк-эмоциональдiк  еңбек 

адамдарына,  дене  жүктемелерiн  атқарғанда  өкпенiң  гипержелденуi,  ширығудың 

гипертониялылығы,  төмендiгi,  ауа  қапшығындағы  (альвеола)  желдену  тиiмдiлiгi  және 

салыстырмалы  гипоксемияның  кемуi  тән,  және  осы  көрсеткiштер  патологиялық  жағдайдың 

басталуы болып саналады. 

Қозғалыс аппаратындағы өзгерiстер – бұлшық ет атрофиясы, шемiршек, сүйек, буындар 

мен  байламдарда  кездесетiн  дегенеративтiк  процестер  негiзiнен  пайда  болады.  Қозғалыс 

белсендiлiгi,  тiрек-қимыл  аппаратының  пассивтi  құрамдарына  әсер  ете,  оның  жағдайын  да 

анықтайды. Мұндай статикалық мәлiметтер түрлi арқа ауруларының басты себептерiнiң бiрi, 

арқа  бұлшық  еттерiнiң  жағдайы  болып  табылады.  Статикалық  жұмыс  қалпындағы  ширығу, 

бұлшық еттердiң босаңсуы уақыт өте келе, бұлшық ет ұлпаларында спазм және дегенеративтiк 

өзгерiстерге әкеледi. Арқа ауруларымен ауыратын 5000-дай адамды тексергенде, олардың тек 

20%-да  ғана  зақымдану  немесе  органикалық  патология  табылған.  Ал,  отырып  жұмыс 

iстейтiндерде  кездесетiн  арқа  және  сүйек  аурулары,  қимылдың  аздығынан.  Арқа  еттерiндегi 

әлсiздiк 6-16 жас аралығындағы балалар мен жасөспiрiмдерде де байқалған. Гиподинамия буын 



22 

 

жағдайына да көп әсер етедi. Ұзақ уақыттық статикалық жүктемелер әсерiнен буын шемiршегi 



жалпақтанады, ондағы зат алмасудың бұзылуынан, дегенеративтiк өзгерiстер пайда болады да 

буындағы қозғалыс амплитудасы шектелiп, серпiмдiлiгi азаяды. 

Жоғарыдағы  мәлiметтердi  жинақтай  келе  қозғалыс  режiмiнiң  денсаулық  жағдайына 

әсерiн төмендегiдей қорытындылауға болады. Дене жұмысы немесе үздiксiз дене жаттығулары 

жүрек  ауруларының  пайда  болуын  және  жүрек-тамыр  жүйесi  ауруларынан  қайтыс  болу 

себептерiн азайтады, мөлшерленген үздiксiз бұлшық ет белсендiлiгi өкпе эмфиземасы, бронхы 

астмасымен кейбiр жағдайда гипертониямен ауыратындардың жағдайын жақсартады, қалыпты 

дене салмағын сақтаудың басты факторы. Мұның бәрi дене еңбегiнiң және дене тәрбиесi мен 

белсендi өмiр сүру режимi, жақсы денсаулық және ұзақ өмiр сүрудiң негiзгi,маңызды факторы 

екендiгiн көрсетедi.  

Қазiргi замандағы қозғалыс шектелуiнiң өсуi, организмдегi  көптеген жүйелер қызметiн 

бұзып,  жұмыс  қабiлетiн  төмендетiп  және  денсаулық  жағдайын  нашарлатып  адамның  өз 

биологиялық табиғатына қарсы әсер етедi. Прогрестiк жетiстiктер адамды артық қозғалыс пен 

ауыр  жұмыстан  көбiрек  босатқан  сайын,  соғұрлым  қозғалыс  белсендiлiгiнiң  орнын  толтыру 

тәуелдiлiгi артып отыр. Мұндай жағдайда дене тәрбиесiмен жалпы айналысудың рөлi зор. Дене 

тәрбиесiмен айналысу әйелдер үшiн маңыздылығы зор, себебi саналы және сапалы ұрпақтың 

болуы  аналар  денсаулығына  байланысты.  Соңғы  кезде,  демографиялық  келеңсiз 

құбылыстармен (бала туылуының кемеюi, өмiр сүрудiң қысқаруы) бiрге, физиологиялық пiсiп-

жетiлмеу  көп  көрiнiс  берiп  жүр.  Физиологиялық  пiсiп-жетiлмеу  –  бұл  дене  сапалары  мен 

дағдылардың қалыпты дамымауы, семiздiк, жақыннан көргiштiк, омыртқа жотасының қисаюы, 

жалпақ табандылық т.б. Бұл құбылыстар адам өмiрiнiң соңына дейiн терiс iз қалдыруы мүмкiн. 

Олар жасөспiрiмдiк кезеңде жыныстық дамуды тежеп, дене және ақыл-ойлық жұмыс қабiлетiн 

төмендетiп,  ерте  қартаюға  әкеп  соғады.  Физиологиялық  пiсiп-жетiлмеудi  болдырмау  және 

алдын алудың ең тиiмдiсi – қозғалыс белсендiлiгiн арттыру. Дене тәрбиесiмен және спортпен 

айналысу  тек  денсаулықты  нығайтып,  жұмыскерқабiлеттi  жоғарылатып  қоймай,  әсiресе 

жасөспiрiмдердiң  темекi,  есiрткi  шегу,  арақ  iшу  –  сияқты  зиянды  әдеттерден  аулақ  болуына 

септiгi өте зор. Дене шынықтырумен жалпы халықтық айналысуда, есте сақтауды қажет ететiн 

нәрсе.  Ол,  дене  жүктемелерi,  организмде  бейiмделу  сатысындағы  тұрақты  кезеңге  сәйкес 

өзгерiстер туғызуы қажет.  

 

Пайдаланған әдебиеттер тізімі 



 

1.  Медведков  В.Д.,  Медведкова  Н.И.  Роль  физических  упражнений  в  оздоровлении 

дыхательной  и  кровеносной  систем.  //  Актуальные  проблемы  физической  культуры:  Мат. 

регион.научно-практ. конф. – Ростов-на-Дону, 1995, Т.5. – С. 117-121.  

2. Медведков В.Д., Медведкова Н.И. Физическая культура и экологическая безопасность 

населения // Экология физического воспитания. Мат. Всерос. научно-практ. конф. – Тула, 2005. 

– С. 62-63. 

3. Озолин Н.Г. Современная система тренировки. – М.: ФиС, 1970. – 477 с.  

4. Орешкин Ю.А. К здоровью через физкультуру. – М.: Медицина, 2011. – С. 26-27.  

5.  Штюрмер  Ю.А.  (ред.).  Роль  и  задачи  спортивно-массового  туризма  в  физическом 

воспитании и оздоровлении населения // Сб. науч. труд. – М., 2000 – 170 с. 

6. Загрядский В.П., Сулимо-Самуйло З.К. Физические нагрузки современного человека. – 

Л.: 2002. – 92 с 

 

 



АКТИВИЗАЦИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ 

МАТЕМАТИКИ 

 

Паршина Л. Н. 



КГУ «СОШ № 85» г. Караганды 
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   92




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет