Қазақ бiлiм академиясының баяндамалары 4/2015 Журнал 2008 жылдан бастап шығады



жүктеу 3.58 Kb.
Pdf просмотр
бет6/20
Дата01.03.2017
өлшемі3.58 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
part  of the language‘s vocabulary.   
Phraseological units differ from free word-groups semantically and structurally:  
1) they convey a single concept and their meaning is idiomatic, i.e., it is not a mere 
total of the meanings of their components; 
2) they are characterized by  structural  invariability (no  word can be substituted  for 
any  component  of  a  phraseological  unit  without  destroying  its  sense  (To  come  to  one’s 
sense (not to go or to turn); 
3)  they  are  not  created  in  speech  but  used  as  ready-made  units.  Unlike  a  word,  a 
phraseological  unit  can  be  divided  into  separately  structured  elements  and  transformed 
syntactically. 
There are three classification principles of phraseological units. The most popular is 
the  synchronic  (semantic)  classification  of  phraseological  units  by  V.V.  Vinogradov.  He 
developed some points first advanced by the Swiss linguist Charles Bally and gave a strong 
impetus  to  a  purely  lexicological treatment of  the  material.  It  means  that  phraseological 
units  were  defined  as  lexical  complexes  with  specific  semantic  features  and  classified 
accordingly.  His  classification  is  based  upon  the  motivation  of  the  unit  that  is  the 
relationship  between  the  meaning  of  the  whole  and  the  meanings  of  its  component  parts. 
The degree of motivation is correlated with the rigidity, indivisibility and semantic unity of 
the expression that is with the possibility of changing the form or the order of components 
and of substituting the whole by a single word though not in all the cases. 
In the classification proposed by academician V.V. Vinogradov phraseological units 
are classified according to the semantic principle, and namely to the degree of motivation of 
meaning, i. e., the relationship between the meaning of the whole unit and the meaning of 
its  components.  Three  groups  are  distinguished:  phraseological  fusions,  phraseological 
unities, phraseological combinations [2, p. 245]. 
1.  Phraseological  fusions  are  non-motivated.  The  meaning  of  the  whole  is  not 
deduced  from  the  meanings  of  the  components:  to  cry  for  the  moon  (требовать 
невозможного),  to  set  one‘s  cap  (умышленно  пытаться  привлечь  к  себе  внимание), 
under the rose (тайком, по-тихом) [3, p. 774]; 
2.  Phraseological  unities  are  motivated  through  the  image  expressed  in  the  whole 
construction,  the  metaphors  on  which  they  are  based  are  transparent:  to  sit  on  the  fence 
(занимать  выжидательную  позицию);  to  lock  the  stable  door  after  the  horse  is  stolen 
(принимать меры предосторожности слишком поздно, или задним умом крепок) [3, p. 261]; 
3. Phraseological  combinations  are motivated; one of their components is used in 
its  direct  meaning  while  the  other  can  be  used  figuratively:  to  be  at  one's  wits'  end  –  не 
знать  что  делать,  потерять  голову;  to  be  a  good  hand  at  something  –  быть  искусным 
мастером в чем-либо [3, p. 283]. 
Professor  A.I.Smirnitsky  classifies  phraseological  units  according  to  the  functional 
principle. Two groups are distinguished: phraseological units and idioms [5, p. 211]. 
Phraseological units are neutral, non-metaphorical when compared to idioms: to art 
up (украшать), to drop out (бросить учебу).  
Idioms  are  metaphoric,  stylistically  coloured:  red  tape  (бюрократические 
препоны; официальные формы и процедуры, особенно сложные и требующие много 
времени), blind alley (тупик; в переносном значении безвыходное положение)
Structurally  prof.  A.I.Smirnitsky  distinguishes  one-summit  (one-member)  and 
many-summit  (two-member,  three-member,  etc.)  phraseological  units,  depending  on  the 
number  of  notional  words:  a  month  of  Sunday  (целая  вечность),  on  the  doorstep  (на 
пороге, близко); a peg to hang a thing on (зацепка, предлог). 

56 
 
Professor  N.N.Amosova  classifies  phraseological  units  according  to  the  type  of 
context.  Phraseological  units  are  marked  by  fixed  (permanent)  context,  which  can't  be 
changed  [6,  p.  20]:  to  break  the  news  (сообщать  новости).  Two  groups  are  singled  out: 
phrasemes and idioms. 
1. Prasemes  consist  of  two  components  one  of  which  is  praseologically  bound,  the 
second  serves  as  the  determining  context:  small  talk  (болтовня,  пустой  разговор),  the 
small  hours  (of  the  night  /  morning)  (рассвет,  время  перед  рассветом,  время  после 
полуночи), small change (мелкие деньги, мелочь). 
 2. Idioms  are  characterized  by  idiomaticity:  their  meaning  is  created  by  the  whole 
group and is  not a  mere combination of  the  meanings of its components:  to toe the line – 
встать на стартовую черту, to play with fire – играть с огнем, рисковать. 
Professor A.V. Koonin's classification is based on the function of the phraseological 
unit  in  communication.  Phraseological  units  are  classified  into:  nominative,  nominative-
communicative, interjectional, communicative [7, p. 137]: 
1.  Nominative  phraseological  units  are  units  denoting  objects,  phenomena,  actions, 
states, qualities. They can be: 
a)  substantive  -  a  bull  in  a  china  shop  (слон  в  посудной  лавке);  cat-and-dog  life 
(живут, как кот с собакой). 
b) adjectival - safe and sound (жив, здоров; цел и невредим); 
c) adverbial - high and low (люди высокого звания); by hook or by crook (всеми 
правдами и неправдами); in cool blood (хладнокровно); 
d) prepositional - from head to foot (с головы до пят). 
 2.  Nominative-communicative  units  contain  a  verb:  to  pull  somebody’s  leg  – 
шутить  над  кем-либо,  дразнить;  to  put  one’s  foot  in  the  mouth  –  влипнуть, 
опростоволоситься;  to hand smb. a lemon – обмануть, обмануть кого-либо; 
3.  Interjectional  phraseological  units  express  the  speaker's  emotions  and  attitude  to 
things: Bless me! Draw it mild! (не преувеличивай!). 
4. Communicative phraseological units are represented by proverbs: First catch your 
hare  -  сперва  поймай  зайца  (Не  дели  шкуру  неубитого  медведя.  Не  убив  медведя, 
шкуры  не  продавай)    and  sayings.  Sayings,  unlike  proverbs,  are  not  evaluative  and 
didactic: a dime a dozen (грош цена). 
Some  linguists  (N.N.  Amosova)  don't  include  proverbs  and  sayings  into  their 
classifications.  Others  (I.V.  Arnold,  A.V.  Koonin,  V.V.  Vinogradov)  do,  on  the  grounds 
that: 
1) like in phraseological units their components are never changed; 
2) phraseological units are often formed on the basis of proverbs and sayings  «You 
can’t  make  a  silk  purse  out  of  a  sow’s  ear»  by  means  of  clipping  the  middle  of  it  the 
phraseological unit «to make a sow’s ear» was formed with the meaning ―ошибаться‖. 
In  dictionaries  of  idioms  the  traditional  and  oldest  principle  for  classifying 
phraseological units - the thematic principle - is used. 
The etymological classification of phraseological units. 
The  consideration  of  the  origin  of  phraseological  units  contributes  to  a  better 
understanding of phraseological meaning. According to their origin all phraseological units 
may be divided into two big groups: native and borrowed. 
The main sources of native phraseological units are [7, p. 212]: 
1)  terminological  and  professional  lexics,  e.g.  physics:  center  of  gravity  (центр 
тяжести), specific weight (удельный вес); navigation: cut the painter (обрубить канат) — 
'to become independent', lower one's colours (спустить свой флаг) — 'to yield, to give in'; 
military sphere; 

57 
 
2)  British  literature,  e.g.  the  green-eyed  monster  —  «jealousy»  (W.  Shakespeare); 
like  Hamlet  without  the  prince  —  'the  most  important  person  at  event  is  absent' 
(W.Shakespeare);  fall  on  evil  days—  'live  in  poverty  after  having  enjoyed  better  times' 
(J.Milton);  a  sight  for  sore  eyes  —  'a  person  or  thing  that  one  is  extremely  pleased  or 
relieved  to  see'  (J.Swift);
  «The  course  of  true  love  has  never  run  smooth»  Shakespeare 
«The 12th night»;
 
3) British  traditions  and  customs,  e.g.  baker's  dozen  —  'a  group  of  thirteen'.  In  the 
past British merchants of bread received from bakers thirteen loaves instead of twelve and 
the thirteenth loaf was merchants' profit.  
4) superstitions and legends, e.g. a black sheep — 'a less successful or more immoral 
person in a family or a group'. People believed that a black sheep was marked by the devil;  
5)  historical  facts  and  events,  personalities,  e.g.  as  well  be  hanged  {or  hung)  for  a 
sheep  as  a  lamb  —  'something  that  you  say  when  you  are  going  to  be  punished  for 
something so you decide to do something worse because your punishment will not be any 
more severe'. According to an old law a person who stole a sheep was sentenced to death by 
hanging, so it was worth stealing something more because there was no worse punishment; 
to do a Thatcher  — 'to stay in power as prime  minister for three consecutive terms (from 
the  former  Conservative  prime  minister  Margaret  Thatcher)';
  Labours  of  Hercules;To  bell 
the cat;
 
6)  phenomena  and  facts  of  everyday  life,  e.g.  carry  coals  to  Newcastle  —  'to  take 
something to a place where there is plenty of it available'. Newcastle is a town in Northern 
England where a lot of coal was produced; to get out of wood — 'to be saved from danger 
or  difficulty';
  to  be  born  with  a  silver  spoon  in  one‘s  mouth;  a  leopard  can(‘t)  change  its 
spots.
 
The main sources of borrowed phraseological units are [7, p. 227]: 
1) the Holy Script, e. g. the left hand does not know what the right hand is doing — 
'communication in an organization is bad so that one part does not know what is happening 
in another part'; 
2) ancient  legends and  myths belonging to different religious or cultural traditions, 
e.g.  to  cut  the  Gordian  knot  —  'to  deal  with  a  difficult  problem  in  a  strong,  simple  and 
effective way' (from the legend saying that Gordius, king of Gordium, tied an intricate knot 
and prophesied that whoever untied it would become the ruler of Asia. It was cut through 
with a sword by Alexander the Great); 
3)  facts  and  events  of  the  world  history,  e.g.  to  meet  one's  Waterloo  —  'be  faced 
with,  esp.  after  previous  success,  a  final  defeat,  a  difficulty  or  obstacle  one  cannot 
overcome  (from  the  defeat  of  Napoleon  at  Waterloo  1815)';  4)  variants  of  the  English 
language,  e.g.  a  hole  card  —  'a  secret  advantage  that  is  ready  to  use  when  you  need  it'
  a 
green  light,  bark  up  the  wrong  tree,  to  look  like  a  million  dollars,  time  is  money 
(American); 
(B. Franklin ―Advice to a Young Tradesman‖).
 be home and hosed — 'to have 
completed something successfully' (Australian); 5) other languages (classical and modern), 
e.g. the  fair sex  —  'women' (from French: le beau  sex);
 to lose face (Chinese); 
let the cat 
out  of  the  bag  —  'reveal  a  secret  carelessly  or  by  mistake'  (from  German:  die  Katze  aus 
dem  Sack  lassen);  every  dog  is  a  lion  at  home  —  'to  feel  significant  in  the  familiar 
surrounding' (from Italian: ogni сапе e leone a casa sua). 
Thus,  phraseological  units  reflect  the  wealth  of  a  language  displaying  cultural 
paradigms  of  the  speakers  of  a  particular  language.  They  reflect  cultural  archetypes  of  an 
ethno-linguistic  community  and  help  to  make  explicit  the  peculiarities  of  its  world 
perception. Phraseological units as the particular  units of language came into the focus  of 
linguists‘  attention  at  the  beginning  of  the  20th  century.  In  the  second  half  of  the  20th 
century  these  word-combinations  became  the  object  of  scientific  investigation. 

58 
 
Phraseological units are interesting because they are colourful and lively and because they 
are  linguistic  curiosities.  At  the  same  time,  they  are  difficult  because  they  have 
unpredictable  meanings  and  grammar,  and  often  have  special  connotations.  So,  a 
phraseological unit, if used with care, ornaments enriches the language. 
 
Literature 
1
 
https://ru.wikipedia.org/w/index.php?search=phraseology&title
 
2
 
Антрушина  Г.Б.,  Афанасьева  О.В.,  Морозова  Н.Н.  Лексикология  английского  языка 
.Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. На англ.яз. 
3
 
Кунин
 А.В. Англо русский фразеологический словарь / Лит. Ред. М.Д. Литвинова. - 4-
е изд., перераб. и доп. - М. Рус. яз., 1984. - 944с.  
4
 
Лексикология  английского  языка:  Учебник  для  ин-тов  и  фак.  иностр.  яз.  /Р.3. 
Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин.- 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. 
школа, 1979. - 269 с 
5
 
Смирницкий
  А.И.  Лексикология  английского  языка.  М., 
Филологический
  факультет 
МГУ, Изд-во «Омен», 1998. - 260с.  
6
 
Амосова  Н.  Н.  Основы  английской  фразеологии.  —  Л.:  Изд-во  Ленинград.  ун-та, 
1963. -  208 c. 
7
 
Кунин
 А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986. - 336 с.  
 
Түйін 
Мақалада  автор  фразеологиялық  бірліктерді  классификациялаудың  әр  түрлі  заманауи 
тәсілдерін қарастырады. 
 
Резюме 
В  данной  статье  рассматриваются  современные  подходы  к  классификации 
фразеологизмов. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

59 
 
УДК 37.013.43 
 
ПОВЫШЕНИЕ ЖИЗНЕСТОЙКОСТИ ПОДРОСТКОВ КАК 
ПРОФИЛАКТИКА СУИЦИДА 
 
Р.И. БУРГАНОВА 
кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Социальная работа», 
Казахский университет экономики, финансов и международной торговли  
Я.А. ЯРЫШЕВА 
магистрант специальности «Социальная работа», 
 Казахский университет экономики, финансов и международной торговли 
 
Аннотация 
Статья  посвящена  вопросу  повышения  жизнестойкости  подростков  как 
одному  из  способов  профилактики  суицида.  В  статье  представлены  статистические 
данные  по  суицидам  подростков  по  Казахстану.  Рассматриваются  понятие 
«жизнестойкость»  и  его  компоненты.  Рассматривается  важность  формирования 
жизнестойкости  у  детей,  начиная  с  младшего  школьного  возраста  и  необходимость 
развития его в подростковом возрасте.  
Ключевые  слова:  Суицид,  стресс,  жизнестойкость,  вовлеченность,  контроль, 
принятие риска, программы формирования жизнестойкости. 
 
Статистика  суицида  среди  несовершеннолетних  в  последние  годы 
подтверждает  актуальность  данной  проблемы.  По  данным  ИС  ЕРДР  за  период  с 
января по 18 мая 2015 года в  Казахстане  отмечено 1126 фактов  суицида,  73 из них 
были 
совершены 
несовершеннолетними. 
Согласно 
данным, 
приводимым 
независимыми  международными  организациями  и  независимыми  специалистами, 
Казахстан  занимает  одну  из  «лидирующих»  позиций  в  мире  по  количеству 
самоубийств.  Возраст  молодых  людей,  совершающих  суицид,  в  среднем  составляет 
от 14 до 17 лет [1]. 
Согласно определению ВОЗ (1982), «суицид — акт самоубийства с фатальным 
исходом; покушение на самоубийство — аналогичный акт, не имеющий фатального 
исхода».  Э.  Дюркгейм  считал  суицидом  «каждый  смертный  случай,  который 
непосредственно  или  опосредованно  является  результатом  положительного  или 
отрицательного поступка, совершѐнного самим пострадавшим, если этот  последний 
знал  об  ожидавших  его  результатах».  Более  конкретное  определение  представил 
современный  суицидолог  М.  Фарбер:  «самоубийство  —  это  сознательное, 
намеренное  и  быстрое  лишение  себя  жизни  (М.L.  Farber  «Theoryof  Suicide»  New 
York, 1968). 
Самоубийства, как правило, совершаются от отчаяния, в знак протеста, чтобы 
сохранить  чувство  собственного  достоинства,  в  результате  помрачения  рассудка, 
чтобы избежать боли или отомстить. 
Не  существует  одной  конкретной  причины  суицида,  они  сложны  и 
многочисленны.  Например,  употребление  алкоголя  и  наркотиков  подростками. 
Исследования,  проведенные  в  различных  странах,  показало,  что  до  66%  жертв 
суицидов  имели  в  крови  алкоголь  (Cakes  FOR.,  Harford  TJ.  Studies  on  Alcohol). 
Алкоголь  и  наркотики  снижают  способность  контролировать  импульсивное 
поведение, осознавать последствия своих действий. Так же одной их причин суицида 
является стресс. Конфликты в семье, проблемы в школе, потеря друга, любая из этих 

60 
 
ситуаций  может  быть  стрессовой.  Одним  из  способов  преодоления  стрессовых 
ситуаций является повышение жизнестойкости.  
Жизнестойкость  –  это совокупность  навыков и  установок, которые помогают 
изменять поведение при преодолении стрессовой ситуации. Люди с высоким уровнем 
жизнестойкости  стремятся  найти  помощь  и  поддержку  у  близких  людей,  а  также 
сами  готовы  оказать  такую  поддержку,  так  как  понимают,  что  оставаться 
вовлеченным в ситуацию и в контакте с близкими гораздо эффективнее и верят, что 
перемены  и  стрессы  естественны,  они-возможность  для  развития  более  глубокого 
понимания  жизни  [2].  Жизнестойкость  рассматривается  как  убеждения  человека, 
позволяющие ему оставаться активным и препятствующие негативным последствиям 
стресса.  Жизнестойкие  убеждения  должны  соответствовать  реальности,  однако 
зачастую  жизнестойкость  может  не  совпадать  с  реальностью.  Человек  может  быть 
уверен  в  том,  что  контролирует  свою  жизнь,  хотя  события  происходят  помимо  его 
воли.  
Феномен  жизнестойкости  включает  в  себя  компоненты:  вовлеченность, 
контроль, принятие риска (рисунок 1) [3, с. 4]. 
Данные  компоненты  развиваются  в  детстве  и  отчасти  в  подростковом 
возрасте,  но  их  можно  развивать  и  позднее,  и  зависит  их  развитие  в  основном  от 
отношений родителей и ребенка. Например, для развития компонента вовлеченности 
очень важно принятие и поддержка, любовь и одобрение со стороны родителей. Для 
развития второго компонента – контроля важна поддержка инициативы ребенка, его 
стремления  справляться  с  задачами  все  возрастающей  сложности  на  грани  своих 
возможностей.  А  для  развития  принятия  риска  важно  богатство  впечатлений, 
изменчивость  и  неоднородность  среды.  Сальваторе  Мадди,  введший  понятие 
«жизнестойкость»,  отмечает  важность  выраженности  всех  трех  компонентов  для 
сохранения  здоровья  и  оптимального  уровня  работоспособности  и  активности  в 
стрессогенных условиях [4]. 
Жизнестойкие  убеждения,  с  одной  стороны,  влияют  на  оценку  ситуации 
(готовность человека к активным действиям и уверенность в возможности влиять на 
нее), а с другой жизнестойкость способствует активному преодолению трудностей
Нет  точных  признаков  суицидального  риска  подростков,  но  ученые, 
занимающиеся данной проблемой,  выделяют наиболее общие: 
-
 
признаки замышляемого суицида; 
-
 
наличие косвенного опыта самоубийства в прошлом; 
-
 
наличие сложной жизненной ситуации; 
-
 
снижение жизненных ресурсов, позволяющих противостоять трудностям. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

61 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Рисунок 1. Компоненты феномена жизнестойкости 
 
Со  многими  из  этих  признаков  подросток  сможет  справиться,  если  у  него 
будет  высокий  уровень  жизнестойкости.  Так,  например,  при  повышении  уровня 
жизнестойкости  подростков  формируются  такие  качества  как  адекватная 
самооценка;  взвешенная  оценка  окружающего  мира;  осознанная  рефлексия;  рост 
адаптивной  уверенности;  уверенность  в  себе;  независимость,  самостоятельность 
суждений; 
стремление 
к 
достижениям; 
ограниченность 
контактов, 
самодостаточность. То есть те качества, которые позволяют подростку преодолевать 
трудности  и  искать  жизнеутверждающий  выход  из  любой  сложной  жизненной 
ситуации. 
Как уже говорилось ранее, развитие компонентов жизнестойкости происходит 
в  детстве  и  зависит  от  отношений  родителей  и  детей,  но  также  в  этот  процесс 
вовлечено и общество (школа, учреждения дополнительного образования). Поэтому, 
одним из важных направлений системы образования должно стать формирование у 
школьников  жизнестойкости,  развивая  у  них  навыки  совладенья  с  трудными 
жизненными ситуациями. 
Формирование  жизнестойкости  несовершеннолетних  стоит  начать  уже  с 
младшего  школьного  возраста.  Для  детей  этого  возраста  типичны  следующие 
трудные  жизненные  ситуации:  неспособность  справиться  с  учебной  нагрузкой, 
невозможность  соответствовать  ожиданиям  семьи,  враждебное  отношение  со 
Жизнестойкость 
Вовлеченность 
 
Контроль 
 
Понятие риска 
 
 
Уверенность  в  том, 
что 
лучше 
оставаться 
вовлеченным,  т.е.  даже  в 
трудной 
ситуации 
необходимо  быть  в  курсе 
событий,  в  контакте  с 
окружающими 
людьми, 
посвящать 
максимум 
усилий, времени, внимания 
тому, 
что 
происходит, 
участвовать 
в 
происходящем. Независимо 
от 
обстоятельств 
необходимо  помнить  – 
жизнь  стоит  того,  чтобы 
жить. 
Противоположностью 
вовлеченности 
является 
отчужденность. 
Вера  в  то,  что 
стрессы  и  перемены  – 
это  естественная  часть 
жизни, 
что 
любая 
ситуация  –  это  как 
минимум  ценный  опыт, 
который 
дает 
возможность  развивать 
себя 
и 
углубить 
понимание жизни.  
Противополо
жность принятия риска –
 
ощущение угрозы. 
 
Убежденность в том, 
что  всегда  эффективнее  и 
возможно 
стараться 
повлиять 
на 
исход 
событий.  В  случае  если 
нет 
возможности 
воздействовать 
на 
ситуацию,  то  человек  с 
высокой 
установкой 
контроля 
примет 
ситуацию,  как  есть,  т.е. 
изменит свое отношение к 
ней, 
переоценит 
происходящее. 
Противоположность 
контроля
 
– 
беспомощность.
 
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет