№6 (74), 2015 Қараша-желтоқсан



жүктеу 5.03 Kb.
Pdf просмотр
бет3/17
Дата08.02.2017
өлшемі5.03 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Түркология, № 6, 2015 
 
Барпы,  Жеңижок,  Калык,  Эшмамбет,  Коргол,  Осмонкул,  Алымкул, 
Чоңду,  Сарыбай,  Орозаалы,  Ташмат,  Арзыбай,  Жолдош,  Абдымомун, 
Амира,  Бала  ырчы  Сыдык  Алайчы  уулу  и  др.  Они  так  или  иначе 
способствовали  дальнейшему  развитию  айтыша,  как  культурное 
наследие  нации  и  народа.  Творчество  акынов-импровизаторов  высоко 
ценится  народом  по  сегодняшний  день,  их  поэтическое  содержание 
импровизации  в  которых  выражено  чаяния  общества  и  отражают 
реальную  действительность  жизни  народа.  Поэтические  состязания  и 
выспупления акынов перед аудиторией, как правило, импровизируется, 
они  по  своей  природе  уникальны,  наповторимы,  и  они  слушателями  
затем  заучиваются,  цитируются  и  обладают  массовым  действенным 
значением. 
        Айтыш  и  сегодня  популярен.  Как  культурный  компонент 
национальных ценностей, айтыш распространяется широко и актуален 
среди  населения.  Носители  данного  элемента,  т.е.  акыны,  в  переводе 
означает  учитель,  мыслитель,  умный,  философ  (даанышман), 
призывают 
людей 
быть 
гуманными, 
миролюбивыми, 
высоконравственными. В импровизаторском искусстве намаловажную 
роль играют такие понятия как “школа”, “наставник” и “ученик”, что 
способствует  данному  элементу  развитию  традиционным  путем  и  в 
сегодняшний  день.  На  территории  Кыргызстана  дейтсвуют  школы-
студии,  где  носители  элемента  с  помощью  традиционных  форм 
передачи знаний от наставника к ученику обучают данному искусству 
подрастающее  талантливое  поколение.  Наставник  передавая  свои 
знания и навыки ученику, обучает его ораторскому искусству, игре на 
музыкальном  инструменте  (комуз),  слогать  поэтические  строки  с 
учетом  ритма  и  рифм,  передать  свои  мысли  в  виде  песен  в 
сопровождении музыки и.т.д. 
       Ежегодно  проводятся  конкурсы-смотры  на  местных  уровнях: 
районных, 
областных, 
республиканских, 
межреспубликанских, 
международных  с  участием  известных  акынов-импровизаторов  и 
молодых  начинающих  исполнителей.  На  таких  мероприятиях 
исполнители повышают уровень своего мастерства. Пройдя множество 
публичных 
испытаний 
на 
различных 
конкурсах 
акынов-
импровизаторов  (айтыш)  молодой  исполнитель  получал  народное 
признание.  
          Жизненный  путь  и  творчество  многих  акынов-импровизаторов 
включены в учебные программы средних общеобразовательных школ, 
высших     учебных     заведений,      с   целью     глубокого      изучения  

19 
 
Турдугулов А.Т. Аксиологические парадигмы акынской поэзии. 
 
импровизаторского искусства молодым поколением. Издаются тексты 
данного  айтыша,  дастан,  пишутся  курсовые  и  дипломные  проекты, 
защищаются  кандадатские,  докторские  диссертации.  Нематериальные 
культурные  ценности  любого  народа  высоко  ценим,  но  ни  в  одном 
народе  планеты  не  встречается  анологи  так  высоко-организованного 
айтыша 
(выступление, 
поэтические 
состязания 
акынов-
импровизаторов),  что  указывает  на  его  уникальность  как  феномен 
культуры и подверждает  вклад кыргызской тардиционной культуры в 
сокровищницу  мировой  культуры.    Именно  айтыш-диалог  (между 
акыном-импровизатором 
и 
аудиторией) 
имеет 
безграничные 
возможности  в  установлении  контактов,  расширяющих  культурный 
горизонт, диапазон, культурный плюрализм, содержащий тенденцию к 
взаимообогащению. 
Именно 
данный 
элемент 
способен 
стимулированию  духовных  запросов  приобщения  слушателей, 
зрителей  к  наследию  искусства,  созиданию  и  творчества.  Именно 
данный  элемент  способствует  вхождение  акынов-импровизаторов  в 
открытый  диалог  с  народом,  через  так  называемые  “народные 
трибуны”. Общение с народом во время айтыша позволяет сохранению 
исполнительских  способностей  акынов  к импровизации, как  особой и 
отличительной  формы  выражения  национальной  традиционной 
культуры.  Всякая  пропаганда  и  аппробация  данного  элемента  на 
международных  конференциях  и  сипозиумов  без  каких-либо  проблем 
содействует  поощрению  диалога  между  сообществами,  группами  и 
отдельными  лицами.  Как  уже  было  сказано,  айтыш  –  есть 
диалогическое  искусство,  в  котором  участвует  акын-импровизатор  с 
одной,  слушательская  аудитория  с  другой  стороны.  В  поэтической 
речи  акына  затрагиваются  столь  важные  вопросы  общественной 
жизни,  подвергается  жосткой  критике  все  пороки  жизни  людей.  По 
характеру и по своей природе айтыш динамичен, требует остроты ума 
и  быстроты,  находчивости  и  импровизаторского  мастерства  от 
участников-акынов.  Широко  используется  разлычные  формулы 
передачи  мыслей,  трактовка  событий,  игры  слов,  непредугаданных 
мыслей, ассоциаций, ритм и рифма. Втупая в поэтическое состязание, 
акын  должен  быстро  находить  остроумные  ответы  на  неожиданные 
вопросы, всячески отражать насмешки противника, быть политически 
подкованным,  экономически  грамотным  и  социально  эрудированным. 
Чем  осторумнее,  блистательнее  и  содержательнее,  богат  лексический 
запас акына, тем он ближе к победе и поддержке аудитории.  
        

20 
 
Түркология, № 6, 2015 
 
Творческое  (поэтическое)  состязание  акынов  способствует 
формированию  уважения  к  культурному  разнообразию  и  творчеству 
человека,  так  как  в  нем  и  уважение  к  наследию  предков,  устного 
народного творчества, и понимание элемента как неотъемлемой части 
целостной  культуры  кочевого  народа,  и  гармония  духовных  и 
метериальных  ценностей.  Айтыш  –  как  искусство  импровизации 
способствует  расширению  кругозора  как  акына,  так  и  слушателя, 
потому  имеет  возможности  дать  эстетическое  наслаждение  и 
эстетическое  воспитание  человеку.  Присутсвуя  на  исполнении 
элемента,  слушатель  может  ощутить  его  обращенность  к  каждому 
человеку,  к  его  духу,  душевному  миру,  к  его  пониманию  событий, 
происходящих вокруг него, к его мироощущению... 
       Академик  Н.Конрад  как-то  писал  о  том,  что  “следует  опасаться 
произвольного  сужения  понятия  “литература”:  предложения,  что  она 
всегда слагалась только из поэзии, повествовательной прозы и драмы. 
Были  целые  эпохи,  когда  литература  и  при  том  художественная, 
слагалась  из  совершенно  других  элементов”.  Акынская  поэзия  и  есть 
этот “другой элемент” художественной литературы, что проявился как 
следствие специфики кочевого уклада жизни кыргызов. Именно такая 
форма словестного творчества оказалось для них наиболее органичной 
при образном отражении действительности, что в полне соответствует 
не  безизвестному  выражению  по  поводу  того,  что  “от  живого 
созерцания к обстрактному мышлению, от него к практике – таков есть 
диалектический путь познания действительности”. 
 
ЛИТЕРАТУРА 
1.
 
Мамбеталиев  К.И.  Сатира  и  юмор  в  кыргызской  литературе.  –Бишкек: 
Издательство “Алтын принт”, 2011. – 275 стр. 
2.
 
Акындар  чыгармачылыгынын  тарыхынын  очерктери.  –Фрунзе:  КР-нын 
илимдер академиясынын “Илим” басмасы, 1988. – 686 б. 
3.
 
История кыргызской советской литературы. –Москва: Наука, 1970. 
4.
 
Конрад  Н.И.  Запад  и  Восток.  –Москва:  Главная  редакция  восточной 
литературы, 1966.  
5.
 
Турдугулов  А.Т.  Кыргыз  классикасы:  адабий  мурас  руханий  дөөлөт 
башатында. –Бишкек: Кыргызполиграфкомбинат, 2005. – 368 б.  
 
 
 
 
 
 

21 
 
Карамашева В.Н. Хакасская литература 1920-х-2000-х  годов. 
 
УДК 894.942 
 
ХАКАССКАЯ ЛИТЕРАТУРА  1920-х – 2000-х ГОДОВ 
HAKAS LITERATURE BETWEEN 1920-2000 
 
В.Н.КАРАМАШЕВА
*
 
 
Резюме 
В статье обсуждались проблемы хакасской литературы 20-х – 2000-х годов. 
Особое  внимания  уделяется  на  становление  и  развитие  хакасской  литературы. 
Научные суждения о жизнеописании и о творчестве первых писателей-хакасов.  
Творчества хакасских писателей по своей проблематике, идейному замыслу, 
жанровому  своеобразию  чрезвычайно  многогранно.  Они  являются  писателями, 
творческие мастерство которого в своих прозаических произведениях своеобразно и 
глубоко  выражают  общественные  изменения,  человеческий  труд,  жизнь,  правду 
времени,  историю,  разного  рода  искания  с  точки  зрения  искусства  и  эстетических 
идеалов, 
обогащая 
их 
мастерством 
и 
красноречием. 
Определяется  
мировоззренческие  и  культурно-исторические,  идейно-тематические  истоки 
формировании национального характера.   
 
Ключевые  слова:  хакасы,  народное  творчество,  хакасская  литература, 
художественный перевод. 
 
 
Summary 
The  article  discusses  the  hakas  literature  between  1920  and  2000.  The  article 
discusses  mainly  the  establishment  and  development  of  hakas  literature.  Scientific 
conclusions made about works and biography of first literals.  
The works of hakas writers is ambiguous as a matter of life, problems, ideological 
sight, and genre.   They show the change of the society, man’s labor, life, rightness of the 
time,  history,  different  horizons  of  art,  and  aesthetic  ideals  in  their  prosaic  verses.  In 
addition, the national character’s formation/establishment was determined from the point of 
philosophy, ideologic-thematic, and historic roots. 
Key words: hakas, folk works, hakas literature, literal translation. 
 
         Проблема  исследования  хакасской  литературы  сложна  и 
актуальна.  Только  путем  всестороннего  изучения  межлитературных 
связей,  культурно-исторических,  мировоззренческих,  социальных  и 
политических  условий  ее  зарождения,  исследования  внутренних 
законов  художественного  творчества  можно  постичь  ее  глубину  и 
своеобразие.  Наиболее  широкое  распространение  имело  до  недавнего 
времени  аксиоматическое  утверждение,  согласно  которому  основным 
условием,  определившим   интенсивность  развития младописьменной  
                                           
*
 
доктор филологических наук, профессор, Хакасский государственный университет 
им.Н.Ф.Катанова. Абакан/Республика Хакасия.  
Doctor of philological sciences, Professor, State University of Khakassia named N.F.Katanov. 
Abakan / Republic of Khakassia
 

22 
 
Түркология, № 6, 2015 
 
литературы, 
явилось 
революционное 
переустройство 
жизни. 
Действительно,  Октябрьская  революция  как  событие  мирового 
масштаба  стала  новой  точкой  отсчета  в  культурной  жизни  страны. 
Политика,  проводимая  правительством  в  области  культуры,  явилась 
импульсом, 
организационно 
обусловившим 
возникновение 
профессиональной  литературы  у  народов,  ранее  не  имевших 
письменности. 
Официальная  политика,  проводимая  в  области  культуры,  с 
одной  стороны,  создавала  механизмы  становления  национальной 
профессиональной  литературы  -  появление  письменности,  развитие 
книгопечатания, финансирование, литературная учеба и т. д., с другой 
-  тормозила  ее  рост,  так  как  творчество  всех  писателей  должно  было 
развиваться  в  жестких  идеолого-политических  рамках  и  утверждать 
победу  строго  определенных  идей  и  строго  определенную  схему 
общественного  развития.  Из  этого  видно,  что  путь  национальной 
литературы  более  сложен,  драматичен,  запутан  и  противоречив,  чем 
может показаться на первый взгляд.  
        Хакасы,  потомки  некогда  высокоразвитых  тюркских  племен, 
оставили  миру  енисейскую  письменность,  которая  до  недавнего 
времени  считалась  полностью  утраченной.  Однако  новейшие 
исследования  опровергают  это  утверждение.  До  тридцатых  годов  20 
столетия члены аристократического рода Хыргыс, потомки последних 
хакасских  князей,  бережно  хранили  и  передавали  по  мужской  линии 
древнюю грамотность - енисейскую руническую письменность [1, 42-
44]. 
       В 1924 году была сформирована комиссия по созданию хакасского 
алфавита  на  основе  латинской  графики.  В  нее  вошли  Андрей 
Казанаков,  Тимофей  Балтыжаков,  Константин  Самрин,  Александр 
Топанов.  
       Новая письменность появилась у хакасов в 1925. С этим событием 
непосредственно  связанно  издание  первой  газеты  на  хакасском  языке 
«Хызыл  аал»  (1927),  которой  принадлежит  исключительная  роль  в 
формировании  литературного  языка  и  художественного  вкуса 
читателя. На страницах «Хызыл аал» печатались первые произведения 
хакасских писателей: стихи и рассказы А. Топанова, П. Штыгашева, В. 
Кобякова, М. Аршанова, М. Кокова, К. Самрина и др. На ее страницах 
запечатлелись  и  первые  критические  заметки  о  зарождающейся 
литературе. 
       

23 
 
Карамашева В.Н. Хакасская литература 1920-х-2000-х  годов. 
 
В  20-е  -  30-е  годы  были  созданы  определенные  условия  для 
повышения  культурного  уровня  народа.  В  20-е  годы  М.  Горький 
приступил  к  организации  в  Москве  издательства  для  произведений 
писателей младописьменных литератур. Первые хакасские книги были 
выпущены  этим  издательством.  Так,  в1928  году  в  Москве  вышел 
сборник  стихов  А.  М.  Топанова  (1903-1958)  «Книга  песен», 
переизданный под названием «Красная степь» там же в 1931, в этом же 
году выходят его пьесы: «С ученьем без нужды» - о коллективизации в 
Хакасии,  «Бабий  выигрыш»  -  комедия  о  раскрепощении  хакасской 
женщины.  Проводилась  работа  по  ликвидации  неграмотности  среди 
населения,  открывались  новые  школы.  В  1926  году  вышла  первая 
книга  на  хакасском  языке  «Юный    пионер,  будь  готов!»  в  с.  Усть-
Абакан. Появились новые  учебники на род ном языке:  «Первая книга 
хакаса  по  обучению  грамоте»  (1926)  К.  Тодышева;  «Первая  книга 
хакаса по арифметике» (1926) К. Самрина; «Власть Советов», «Вторая 
книга для чтения»,  «Новый путь»,  «Школа хакаса. Книга для чтения» 
(1926)  Андрея  Казанакова;  «Учебник  для  сельских  комсомольцев», 
«Букварь  для взрослых», «10 лет Советской власти», «Хрестоматия по 
литературе». Эти      своеобразные учебники-хрестоматии, изданные в 
1926-1930  годах,  составлялись  из  произведений  первых  хакасских 
писателей,  преследовали  воспитательные  и  просветительские  цели. 
Большое  внимание  уделялось  в  них  пропаганде  новых  идеалов, 
описанию  отдельных  сторон  жизни  и  деятельности  человека, 
пейзажным  зарисовкам,  раскрытию  бытовых  и  социальных 
конфликтов. 
     
Творчество  первых  писателей-хакасов  по  своей  проблематике, 
идейному 
замыслу, 
жанровому 
своеобразию 
чрезвычайно 
многогранно.  Так,  в  1924  году    была  поставлена  пьеса  И.  И.  Кокова 
«Подслушавший  шаман  -  прозорлив»;  в  Москве  выходит  сборник 
стихов  «Книга  песен»  (1928),  пьесы  «С  грамотой  без  нужды»(1928), 
«Бабий  выигрыш»(1928)  и  рассказы  А.  Топанова;  в  Новосибирске 
печатает  свою  повесть  «Жизнь  Майора»  (1932)  Г.  Кучендаев;  там  же 
выходит в свет повесть «Айдо» (1934), а в Абакане - очерки, рассказы 
и стихи В. Кобякова; в 1940 году в Абакане издает повесть «Радостная 
встреча»  и  драму  «Акун»  (1941)  М.  Коков.  Из  сказанного  видно,  что 
распространенное мнение  о том, что каждая национальная литература 
начинает  свое  развитие  с  поэзии,    не  подтверждается  примером 
рассматриваемой  литературы.  В  хакасской  литературе  формирование 
жанров происходило одновременно. 
           

24 
 
      
 
Түркология, № 6, 2015 
 
Этот  период  характеризуется  распадом  народно-литературного 
сознания.  Он  «утратой»  фольклорных  традиций.  Слово  «утрата» 
употребляется в данном  случае в  условном значении, поскольку речь 
идет  о  трансплантации  элементов  устного  народного  творчества  в 
художественную  ткань  новописьменной  литературы.  Творческое 
усвоение  народно-поэтического  опыта  явилось  одним  из  основных 
путей, по которому шло ее становление. 
         Наряду 
с 
фольклором, 
другим 
важнейшим 
условием, 
определившим становление и развитие молодой литературы, является 
освоение  опыта  русской  литературы,  которое  помогло  хакасской 
литературе 
выработать 
собственные 
принципы 
изображения 
действительности  -  ориентация  на  национальный  духовный  опыт, 
первостепенное внимание к нравственной проблематике, историческая 
достоверность  описываемых  событий,  постижение  народного 
мировоззрения. 
      Одной  из  форм  взаимодействия  и  творческого  обогащения 
литератур  народов  мира  является  художественный  перевод.  Большую 
роль  в  становлении  хакасской  литературы  сыграли  произведения 
русских  и  советских  писателей,  которые  переводились  начинающими 
хакасскими  писателями.  В  области  была  создана  хакасская 
переводческая  комиссия.  При  ее  участии  в  конце  20-х  -  начале  30-х 
годов было издано много переводной литературы, это и воспоминания 
о Ленине, и басни Крылова, и рассказы А. Чехова, М. Шолохова.
 
     
Переводилось  много  песен.  Некоторые  из  них  становились 
настолько  популярными,  что  распевались  на  хакасские  мелодии. 
Особенно полюбились гимны и песни: «Мы – кузнецы», «Марсельеза», 
«Интернационал»,  «Проводы»  Д.  Бедного,  переведенные  А.  М. 
Топановым. 
     В  эти  же  годы  выходили  переводы  научно-популярных  стаей 
«Почему  нельзя  наказывать  детей»,  «Берегите  детей  от  трахомы  и  ее 
последствий»,  «Приучайте  детей  к  чистоте»,  научно-познавательные 
статьи «Происхождение человека», «Отчего идет дождь» и др. 
       Следует  отметить,  что  первые  переводы  в  30-е  годы  были 
недостаточно  квалифицированными.  Это  объясняется  рядом  причин: 
1)  сам  хакасский  литературный  язык  находился  еще  на  стадии 
формирования; поскольку не были разработаны нормы литературного 
хакасского  языка;  2)  слабой  была  идейно-теоретическая  подготовка 
переводчиков;    не   было     опыта     и   практики     перевода; каждый  

25 
 
Карамашева В.Н. Хакасская литература 1920-х-2000-х  годов. 
 
переводчик осуществлял перевод по-своему;  в переводах допускались 
ошибки, неточности, искажение текста. 
         Переводческая  деятельность  явилась  для  хакасских  писателей 
школой мастерства, творческой лабораторией, в рамках которой стало 
возможным  появление  новых,  ранее  неизвестных  в  национальной 
литературе жанров - очерка, рассказа, повести. 
       20-е-30-е  годы  вошли  в  историю  Хакасии  как  период 
просветительства,  в  русле  которого  и  стало  возможным  зарождение 
письменной национальной литературы. 
        Началу  развития  хакасской  прозы  положили  очерк,  очерковый 
рассказ 
и 
рассказы, 
освещающие 
проблемы 
социального, 
экономического  и  культурного  преобразования  национальной  жизни. 
И  хотя  первые  рассказы  хакасских  писателей  были  чрезмерно 
натуралистичны, страдали излишней описательностью, они заключали 
в  себе  черты,  свидетельствующие  о  стремлении  к  реалистическому 
изображению действительности. Такими рассказами являются «Смена 
власти»  (1927)  Муклая;  «Выстрел»,  «Разгромленный  штаб  бандитов», 
«Казан», «Чужой амбар», «Крещение» В. Кобякова (вышедшие в 1935 
году); «Абду» (1939) М.Кокова. 
Основные  темы  рассказов  В.А.  Кобякова  –  «Выстрел»/1935/, 
«Казан»  /1935/,  «Чужой  амбар»  /1935/  «Крещение»  /1934/,  «Верша»  
/1935/– борьба старого и нового, красных партизан с белоказаками.  
    Основная  тема  рассказа  «Чужой  амбар»  -  тема  нелегкого 
крестьянского труда. Всю сложность и противоречивость человеческих 
отношений  В.А.  Кобяков  рассматривает  через  призму  трудовых 
отношений. 
       На полях в полном разгаре идет жатва. Дружно и споро, не жалея 
сил, обмолачивают крестьяне зерно. Но не только это движет людьми: 
истинные  труженики,  они  всегда  работают  на  совесть.  Было  бы 
хорошо, если бы весь хлеб принадлежал им, мужикам. Но это был хлеб 
зажиточного  крестьянина  Микиты  Саго.  Долго  же  ему  пришлось 
уговаривать мужиков, чтобы те согласились работать на него. Мужики 
согласились помочь ему, думая, что, может, и вправду не обманет. 
      Заметно, 
что  В.А.  Кобяков  любуется  своими  героями, 
вдохновленными  тяжелой  крестьянской  работой,  внимательно 
всматривается  в  их  движения,  пыльные  лица,  по  которым  стекает 
соленый трудовой пот, «оставляя за собой светлые дорожки». Не менее 
важным является для писателя и внутреннее состояние его персонажей 
(Антона,  Мычика,  деда    Хочаха, Микея, сыновей Мычика), чувства и  

26 
 
Түркология, № 6, 2015 
 
настроения,  которые  они  переживают  после  работы.  Легкая  истома 
чувствовалась  в  телах  мужиков,  легкая  усталость  была  на  их  лицах. 
Они  были  счастливы  и  оттого,  что  всласть  поработали,  и  от 
предчувствия вознаграждения. 
          При  кажущейся  простоте  сюжета  восприятие  содержания 
рассказа  осложняется  тем,  что  для  него  характерна  эмоционально-
психологическая  многоплановость.  За  небольшой  отрезок  времени 
настроения героев неоднократно меняются: упоение трудом - скверные 
предчувствия  -  радость  по  окончании  работы  -  горькая  обида  и 
разочарование после того, как Микита обманул своих работников. 
      Рассказ  «Чужой  амбар»  замечателен  тем,  что  В.А.Кобяков 
концентрирует'  внимание  читателя  не  на  классовом  антагонизме 
(задачи, которые он ставит перед собой, гораздо шире и серьезней), а 
на драме обесцененного труда, что является, по мысли автора, главной 
причиной  усиливающегося  отчуждения    между  людьми.  Идея 
отчуждения,  получившая  отражение  уже  в  заглавии,  и  является 
основной идеей рассказа «Чужой амбар». 
      В  рассказе  «Крещение»  разрабатывается  тема  простого  народа. 
Основу содержания составляют воспоминания старика Чандая, 
      Однажды, когда Чандай был еще мальчиком, в соседнюю деревню, 
где  справляли  свадьбу,  в  сопровождении пристава  и  казаков, приехал 
священник, чтобы окрестить ее жителей. Увидев попа, местный шаман, 
очень разозлился. Причина шаманского гнева была понятна всем. 
      Эта 
сцена 
и 
портретные 
характеристики 
персонажей 
свидетельствуют  о  том,  что  крестьяне  не  являются  пассивными 
наблюдателями  событий.  Они  мгновенно  и  очень  верно  оценивают 
ситуацию.  Мы  видим,  что  простые  люди  мудры  и  проницательны, 
потому что они наблюдательны, руководствуются здравым смыслом. И 
к попу, и к шаману они относятся с иронией и презрением. 
       Во  второй  части  рассказа,  получившей  название  «Не  Хароол,  а 
Владимир», дается описание самого обряда крещения. Конные казаки, 
разбив  людей  на  сотни,  погнали  их  к  реке.  Ничего  не  понимавшие 
люди,  одетые  в  праздничные  одежды,  поначалу  испугались,  подумав, 
что их собираются топить. Когда они подошли к реке, то священники 
через  переводчиков  потребовали,  чтобы  все  смочили  свои  головы 
водой.  Затем  принявшим  крещение  раздали  крестики.  На  этом  обряд 
считался законченным. 
     Когда  возвращались  домой,  отец  сказал  сыну,  что  теперь  его  зовут 
не Хароолом, а  –  Владимиром, а сына не Чандай, а тоже Владимир. 
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет