№4(56)/2009 Серия филология



жүктеу 5.04 Kb.
Pdf просмотр
бет1/23
Дата18.01.2017
өлшемі5.04 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

 
Қ А Р А Ғ А Н Д Ы    
У Н И В Е Р С И Т Е Т I Н I Ң  
ÕÀÁÀÐØÛÑÛ 
ÂÅÑÒÍÈÊ 
К А Р А Г А Н Д И Н С К О Г О    
У Н И В Е Р С И Т Е Т А
 
ISSN 0142-0843 
 
ФИЛОЛОГИЯ сериясы 
№ 4(56)/2009 
Серия ФИЛОЛОГИЯ 
 
Қазан–қараша–желтоқсан 
1996 жылдан бастап шығады 
Жылына 4 рет шығады 
 
Октябрь–ноябрь–декабрь 
Издается с 1996 года 
Выходит 4 раза в год 
Собственник РГКП Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова 
Бас редакторы — Главный редактор 
Кубеев Е.К., д-р юрид. наук, профессор 
 
Зам. главного редактора  
М.Ж.Буркеев, д-р хим. наук
 
Ответственный секретарь
   Г.Ю.Аманбаева, д-р филол. наук
 
Редакция алқасы — Редакционная коллегия 
М.И.Абдуов, 
редактор д-р филол. наук; 
Г.Ю.Аманбаева, 
д-р филол. наук; 
Х.М.Нурмуханов, 
д-р филол. наук; 
З.Т.Жумагали, 
д-р филол. наук; 
Ж.А.Жакупов, 
д-р филол. наук; 
Т.Т.Савченко, 
д-р филол. наук; 
Ш.М.Мажитаева,  
д-р филол. наук; 
Б.С.Рахимов, 
д-р филол. наук; 
Ж.Н.Жунусова, 
д-р филол. наук; 
М.Х.Хамзин, 
д-р филол. наук; 
Н.И.Букетова, 
д-р филол. наук; 
Б.Шалабай, 
д-р филол. наук; 
М.К.Исаев, 
д-р филол. наук; 
Н.Ж.Шаймерденова, 
д-р филол. наук; 
С.А.Матяш, 
д-р филол. наук; 
М.Д.Джусупов, 
д-р филол. наук; 
А.Золтан, 
д-р филол. наук; 
Ж.А.Рустемова, 
ответственный секретарь 
 
канд. филол. наук 
 
Адрес редакции: 100028, г. Караганда, ул. Университетская, 28 
Тел.: 77-03-69 (внутр. 1026); факс: (7212) 77-03-84.  
E-mail: vestnik_ksu@ksu.kz 
 
 
 
 
Редакторы Ж.Т.Нұрмұханова  
Редактор И.Д.Рожнова 
Техн. редактор А.М.Будник 
Издательство Карагандинского  
государственного университета  
им. Е.А.Букетова 
100012, г. Караганда,  
ул. Гоголя, 38,  
тел.: (7212) 51-38-20 
e-mail: izd_kargu@mail.ru 
 
Басуға 30.12.2009 ж. қол қойылды. 
Пiшiмi 60
84 1/8.  
Кiтап-журнал қағазы.  
Көлемi 22,62 б.т.  
Таралымы 300 дана.  
Бағасы келiсiм бойынша.  
Тапсырыс № 314. 
 
Подписано в печать 30.12.2009 г.  
Формат 60
84 1/8. 
Бумага книжно-журнальная. 
Объем 22,62 п.л. Тираж 300 экз. 
Цена договорная. Заказ № 314. 
 
Отпечатано в типографии  
издательства КарГУ  
им. Е.А.Букетова 
© Карагандинский государственный университет, 2009 
Зарегистрирован Министерством культуры, информации и общественного согласия Республики Казахстан. 
Регистрационное свидетельство № 1131–Ж от 10.03.2000 г. 


М А З М Ұ Н Ы  
 
С О Д Е Р Ж А Н И Е  
ЖАЛПЫ  ЖƏНЕ  ОРЫС  ТІЛ  БІЛІМІ  
 
ОБЩЕЕ  И  РУССКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Аманбаева Г.Ю. Қазақстандағы орыс тілі қыз-
метінің  əлеуметтік-лингвистикалық  монито-
рингі болашағы жөнінде ....................................  4
 
Аманбаева Г.Ю.  О  перспективах  соцлингвис-
тического  мониторинга  функционирования 
русского языка в Казахстане .............................. 4
Амалбекова М.Б.  Билингв  М.Құл-Мұхаммед 
публицистикалық  тезаурусы  мен  тіл  ерекше-
ліктері ..................................................................  6
 
Амалбекова М.Б. Особенности языка и публи-
цистический  тезаурус  билингва  М.Кул-
Мухаммеда........................................................... 6
Бейсембаева Ж.А. Аударма модельдері аудар-
ма  процесін  жүзеге  асыру  процедурасының 
шартты көрінісі ретінде .....................................  10
 
Бейсембаева Ж.А.  Модели  перевода  как 
условное  изображение  процедуры  осуществ-
ления процесса перевода .................................... 10
Ермакова В.А.  Əр  құрылымды  тілдер  паре-
миясындағы  «өзіндік–бөтен»  оппозициясын 
вербалдаудың  эксплицитті  жəне  имплицитті 
құралдары............................................................  13
 
Ермакова В.А. Эксплицитные и имплицитные 
средства  вербализации  оппозиции  «свой–
чужой» в паремиях разноструктурных языков. 13
Иногамова З.С. Француз жəне өзбек тілдерін-
дегі  «сəлемдесу»  концептісі  көрінісінің  вер-
балды жəне вербалды емес тəсілдері ................  20
 
Иногамова  З.С.  Вербальные  и  невербальные 
способы  выражения  концепта  «приветствие» 
во французском и узбекском  языках ................ 20
Исмағұлова  А.Е.  Коммуникациялық  сəтсіздік 
жағдайларында  коммуниканттар  тіліндегі 
эмоционалды бояу ..............................................  25
 
Исмагулова А.Е.  Эмоциональная  окрашен-
ность речи коммуникантов в условиях комму-
никативных неудач.............................................. 25
Тулеубаева  С.А.  Орта  ғасырлық  араб  ғылы-
мындағы  логика  мен  грамматика  байланысы 
мəселесі жөнінде.................................................  30
 
Тулеубаева  С.А.  К  вопросу  о  связи  логики  и 
грамматики в средневековой арабской науке... 30
ҚАЗАҚ  ТІЛ  БІЛІМІ  
 
КАЗАХСКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Əбжанов Е.Ж.  Синтаксисте  экспрессивтілік-
тің берілу жолдары.............................................  36
 
Абжанов Е.Ж.  Проблемы  передачи  экспрес-
сивности в синтаксисе ........................................ 36
Əлісжанов С.Қ. Ғылым тілі: теория, тəжірибе, 
ұсыныстар ...........................................................  42
 
Алисжанов С.К.  Язык  науки:  теория,  практи-
ка, предложения................................................... 42
Бисмильдина Д.Д.  Диктор  сөзі («Хабар»  теле-
арнасының  қорытынды  жаңалықтары  бойын-
ша)........................................................................  45
 
Бисмильдина Д.Д.  Анализ  речи  диктора  на 
материале итоговых новостей телеканала «Ха-
бар»....................................................................... 45
Динаева Б.Б.  Лингвистикалық  гендерология-
ның пайда болуы мен оның негізгі бағыттары  53
 
Динаева Б.Б. Возникновение лингвистической 
гендерологии и ее основные направления ........ 53
Жуынтаева З.Н.  Сөйлемдердің мəтінге қаты-
сы .........................................................................  59
 
Жуынтаева З.Н.  Связь  предложений  с  кон-
текстом ................................................................. 59
Нұрмаханбетова А.Қ. Қазақ тіліндегі объекті-
лік қатынастың берілу жолдары туралы...........  64
 
Нурмаханбетова А.К.  О  способах  выражения 
объектных отношений в казахском языке......... 64
Кенжитаева Ж.  Заң  терминдерінің  қалыпта-
суындағы аударманың рөлі................................  68
 
Кенжитаева Ж.  Роль  перевода  в  формирова-
нии терминологии юриспруденции ................... 68
Қазанбаева А.З.  М.Мақатаев  лирикасындағы 
көп мағыналы сөздердің қолданылу ерекшелігі  73
 
Казанбаева А.З.  Особенности  употребления 
многозначных слов в лирике М.Макатаева ...... 73
Сəдуақасова Б.Қ. Қазақ тілі сабағында комму-
никативтік  ойындарды  пайдаланудың  тиімді-
лігі ........................................................................  78
 
Садуакасова Б.К. Эффективность использова-
ния  коммуникативных  игр  в  процессе  обуче-
ния казахскому языку ......................................... 78
Пірімбетов Т.Т.  Морфология  жəне  сөзжасам 
саласындағы  кейбір  терминдер  жайындағы 
мəселелер.............................................................  85
 
Пиримбетов Т.Т. Вопросы морфологии и сло-
вообразования в современном казахском язы-
ке........................................................................... 85
Хамзина Г.С. Көркем прозадағы «еркек» жəне 
«əйел» 
концептілерінің 
тілдік 
көрінісі 
 
Хамзина Г.С.  Языковые  особенности  упо-
требления  концептов  «мужчина»  и  «женщи-


(А.Сейдімбеков,  Д.  Исабеков,  Б.Нұржекеев, 
Р.Сейсенбаев, 
М.Мағауин 
шығармалары 
бойынша).............................................................  89
на»  в  казахском  языке  (на  примере 
произведений А.Сейдимбекова, Д. Исабекова, 
Б.Нуржекеева, Р.Сейсенбаева, М.Магауина).... 89
ТІЛ  ЖƏНЕ  ƏДЕБИЕТТІ  
ОҚЫТУДЫҢ  ƏДІСТЕМЕСІ 
 
МЕТОДИКА  ПРЕПОДАВАНИЯ  
ЯЗЫКА  И  ЛИТЕРАТУРЫ 
Зейнулина А.Ф. Кəсіби бағытталған тілде оқы-
ту мен үйретудегі біліктілік өлшемі .................  95
 
Зейнулина  А.Ф.  Уровень  сформированности 
знаний  при  обучении  профессионально  ори-
ентированному казахскому языку ..................... 95
Зейнулина А.Ф. Магистранттарға кəсіби лекси-
каны игертудің əдістемесі..................................  102
 
Зейнулина  А.Ф.  Методика  овладения  профес-
сиональной лексикой магистрантов .................. 102
Құрманова  Б.Ж.  Қазақ  тілі  оқытудың  мазмұ-
нын  таңдауда  басшылыққа  алынатын  дидак-
тикалық  қағидалар.............................................  108
 
Курманова  Б.Ж.  Дидактические  принципы 
выбора при обучении казахскому языку........... 108
ƏДЕБИЕТТАНУ  ЖƏНЕ 
ФОЛЬКЛОРТАНУ 
 
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ  
И  ФОЛЬКЛОРИСТИКА 
Жақанова  Ж.Р.  Психологиялық  портреттің 
шебері ..................................................................  113
 
Жаканова Ж.Р.  Мастер  психологического 
портрета................................................................ 113
Қалибекова С.Ж.  Хикаят жанрының психоло-
гиялық-көркемдік сипаты ..................................  118
 
Калибекова С.Ж.  Художественно-психологи-
ческие аспекты жанра повести........................... 118
Каренов  Р.С.  Жер  бар  ма  Сарыарқадай  басқа 
елде?.....................................................................  123
 
Каренов  Р.С.  Есть  ли  место  уникальнее,  чем 
Сарыарка? ............................................................ 123
Каренов  Р.С.  «Қараңғы  қазақ  көгіне  өрмелеп 
шығып  күн  болған»  ұлы  ақын  туралы  толға-
ныс .......................................................................  138
 
Каренов Р.С.  Монолог о великом поэте........... 138
Исина  Н.У.  ХХ  ғасырдың 60-70-жылдарын-
дағы қазақ прозасы қаһарманының хронотопы 
(О.Бөкей, 
Т.Нұрмағанбетов, 
Ə.Кекілбаев 
повестері мен əңгімелері материалында) .........  148
 
Исина  Н.У.  Хронотоп  героя  казахской  прозы 
60-70-х годов ХХ века (на материале повестей 
и  рассказов  О.Бокеева,  Т.Нурмаганбетова, 
А.Кекильбаева) .................................................... 148
Смольникова Е.И. 
Г.Флобердің 
«Бовари 
ханым» романының жанрлық ерекшелігі.........  154
 
Смольникова  Е.И.  Жанровое  своеобразие  ро-
мана Г.Флобера «Госпожа Бовари» ................... 154
Рүстемова Ж.А., Əбдірахманова Г.Х. М.Əлім-
баев поэзиясы жөнінде.......................................  158
 
Рустемова Ж.А., Абдрахманова Г.Х. О поэзии 
М.Алимбаева ....................................................... 158
ЖУРНАЛИСТИКА  МƏСЕЛЕЛЕРІ 
 
ПРОБЛЕМЫ  ЖУРНАЛИСТИКИ 
Асанов  Қ.Д.  Ұлы  Отан  соғысы (1941–1945) 
жылдарында ақындар айтысын өткізудің мем-
лекеттік маңызы..................................................  163
 
Асанов К.Д
Государственно-общественная 
значимость  проведения  айтыса  в  годы  Вели-
кой Отечественной войны (1941–1945).............  163
Асанов  Қ.Д.  Шешендік  сөз  өнерінің  ұлттық 
ерекшеліктері ......................................................  169
 
Асанов К.Д.  Национальные  особенности  ора-
торского искусства.............................................. 169
АВТОРЛАР ТУРАЛЫ МƏЛІМЕТТЕР.................. 173  
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ................................... 173
2009  жылғы  «Қарағанды  университетінің  ха-
баршысында»  жарияланған  мақалалардың 
көрсеткіші. «Филология» сериясы....................  175
 
Указатель статей, опубликованных в «Вестни-
ке Карагандинского университета» в 2009 году. 
Серия «Филология»............................................. 175
 
 
 


ЖАЛПЫ  ЖƏНЕ  ОРЫС  ТІЛ  БІЛІМІ  
ОБЩЕЕ  И  РУССКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
УДК 81 
Г.Ю.Аманбаева 
Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова 
О  ПЕРСПЕКТИВАХ  СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО  МОНИТОРИНГА 
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ  РУССКОГО  ЯЗЫКА  В  КАЗАХСТАНЕ 
Мақалада  орыс  тілінің  Қазақстанда  қызмет  ету  мəселелері  қарастырылған.  Орыс  тілінің 
əлеуметтік-лингвистикалық тұрғыдан зерттелуінің болашағы айқындалған. 
About social linguistic monitoring of Russian language in Kazakhstan. The article devotes functional 
problems of russian language in Kazakhstan. The research of russian language's in social linguistic 
position in Kazakhstan have been Shower. 
 
Социолингвистический  мониторинг  функционирования  русского  языка  на  постсоветском  про-
странстве  обобщает  статистические  данные  и  аналитические  заключения  в  единую  типологически 
упорядоченную  систему,  характеризующую  траекторию  динамики  и  востребованности  языка  в  раз-
личных геополитических условиях. Объективность и всесторонность социолингвистического анкети-
рования  достигается  в  результате  объединения  показателей  коммуникативного  рейтинга  русского 
языка  в  полилингвальном  пространстве  государств  современной  Евразии.  Актуализация  исследова-
ний,  отвечающая  задачам  теоретического  обобщения  полученных  данных,  продиктована,  на  наш 
взгляд,  необходимостью  систематизированного  и,  что  более  важно,  планируемого  описания  разно-
сторонних явлений и фактов, составляющих в совокупности целостную, объективную и научно обос-
нованную картину функционирования русского языка в Казахстане. 
Исследования  в  области  социолингвистического  мониторинга  языковой  ситуации  в  Казахстане 
могут  осуществляться  на  базе  централизованных  государственных  программ  в  процессе  изучения 
хронологической динамики и региональной специфики функционирования русского языка. Хроноло-
гическая  проекция  социолингвистического  мониторинга,  прослеживающаяся  в  динамике  диахрони-
ческих  и  синхронических  социолингвистических  переменных,  позволяет  проследить,  объяснить,  а 
также спрогнозировать те трансформации, которые свидетельствуют об упадке, стабильности либо о 
функциональном подъеме языка. 
Диахроническое  моделирование  в  социолингвистическом  преломлении  задает  ориентацию  на 
траекторию  исследования  функционирования  русского  языка  с  начала  присоединения  Казахстана  к 
России и формирования соответствующей русскоязычной инфраструктуры. Статистический срез  по 
количеству русскоязычных миграционных потоков с 1897 по 1916 гг. в объеме 1,14 миллиона человек 
является показательным с точки зрения понимания объективных предпосылок и оценок демографи-
ческого  плацдарма  для  последующих  национальных  пропорций  распространения  русского  языка  в 
Казахстане XX в. Хронологическая протяженность сопряжена с протяженностью пространственной, 
и данные о количестве переселенцев по разным регионам (северным, центральным и южным) послу-
жили бы объяснением явлению вариативного дисперсного соотношения русскоязычного населения в 
разных областях Казахстана, имеющих в плане картирования языковой ситуации свои особенности. 
Данные о миграции русскоязычного населения с конца XIX до 70-х годов XX в. отражают количест-
венный разбег от 12,8 до 42 % населения. Приведенные данные свидетельствуют о динамике русской 
диаспоры,  составляющей  этническое  ядро  полилингвального  пространства,  границы  которого  по-
этапно были расширены владеющими русским языком представителями родственных славянских эт-
носов и представителями титульной нации и национальных меньшинств. Хронологическая система-


тизация  периодов  функционирования  русского  языка  до  этапа  суверенизации  Казахстана  позволяет 
установить следующую социолингвистическую траекторию: 
1 этап. Конец XIX – начало XX в. Этап пошагового освоения иноязычного пространства в объ-
еме локально сконцентрированных (г. Верный) и территориально протяженных ареалов (северный и 
центральный регионы Казахстана). 
2 этап. Начало XX в. – 80-е годы XX в. Этап усиления коммуникативной востребованности, ви-
тальности русского языка в Казахстане как результат планируемого «языкового сдвига» под воздей-
ствием демографических и диалогических, диглоссных факторов. 
3 этап. Конец XX в. (90-е годы – 2000 г.). Этап интернационализации русского языка в ракурсе 
его интегрирующей и кумулятивной функции. 
4  этап.  Прогнозируемый  (начало XXI столетия).  Регионализация  функционирования  русского 
языка  под  влиянием  геополитических,  этнокультурных,  социально-экономических  процессов,  лока-
лизирующих пространство национального варианта русского языка в Казахстане и его социолингви-
стических характеристик (правовой статус, коммуникативный рейтинг, демографическая база). 
Для  конкретизации  задач  и  достижения  целей  языкового  планирования  (модель  Хорнбергера 
2004)  логичным  было  бы  проведение  комплексного  систематизирующего  весь  накопленный  стати-
стический  и  аналитический  материал  исследования,  обобщающего  количественно  неэквивалентные 
данные по отдельным периодам функционирования русского языка в Казахстане и разрабатывающе-
го социолингвистическую модель его качественных трансформаций. 
Важную  роль  в  этом  направлении  сыграли  бы  исследования,  отражающие  динамику  русского 
языка  в  отдельных  областях  Казахстана,  имеющих  неравномерную  этническую,  демографическую, 
социальную палитру и обнаруживающих разный по социолингвистической градации уровень востре-
бованности  русского  языка  в  образовательном,  информационном  и  в  целом  коммуникативном  про-
странстве. 
Социолингвистический мониторинг языковой ситуации в современном Казахстане свидетельст-
вует о сложившейся и принятой в соответствии с официальными данными практике описания коли-
чественных и качественных показателей. Количественные критерии, определяемые уровнем виталь-
ности  языка  в  обществе,  становятся  эмпирической  базой  для  формулировки  выводов  по  качествен-
ным трансформациям и динамике процессов, отражающих тенденции развития языковой ситуации в 
целом. Формулируемое на основании детального исследования положение о том, что «экзоглоссность 
языковой  ситуации  в  Казахстане…  создается 126 языками  разнообразных  генетических  языков» 
[1; 39]  дает  четкое  представление  о  синхронно  устанавливаемом  срезе  функционирования  языков. 
Этноязыковой ландшафт современного Казахстана согласно данным переписи 1999 г. подтверждает 
дисперсность функционирования языков в объеме как многочисленных, так и малочисленных этни-
ческих групп. 
К  наиболее  крупным  диаспорам,  насчитывающим  более 100 тысяч  человек,  отнесены  русская, 
узбекская,  немецкая,  татарская,  уйгурская,  белорусская,  корейская,  украинская  диаспоры.  Согласно 
переписи 1999 г., 2008 г. представители русской диаспоры заявили о полном (100 %) владении род-
ным языком; 14,9 % из них владеют казахским языком (по данным переписи 1999 г.). Согласно дан-
ным переписи 1999 г. из 547,1 тыс. украинцев 88,1 тыс. (16,1 %) владеют родным, 68,7 тыс. (12,6 %) 
— государственным (казахским), 544,4 тыс. (99,5 %) — русским языком [1; 49]. 
Данные исследования послужили бы целям более детального осмысления как современных, так 
и будущих функциональных траекторий русского языка в Казахстане в контексте глобализированных 
контуров современной Евразии. 
 
 
Список литературы 
1.  Сулейменова  Э.Д.,  Смагулова  Ж.С.  Языковая  ситуация  и  языковое  планирование  в  Казахстане. — Алматы:  Қазақ 
университетi, 2005. 


УДК 81. 
М.Б.Амалбекова 
Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева, Астана 
ОСОБЕННОСТИ  ЯЗЫКА  И  ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ  ТЕЗАУРУС 
БИЛИНГВА  М.КУЛ-МУХАММЕДА 
Мақалада  жекелеген  лексемалардың  қолданылу  жиілігін  анықтау  арқылы  «Казахстанская 
правда»  жалпыұлттық  газетінде  жарық  көрген  билингв  (қос  тілдес  тұлға)  М.Құл-
Мұхамедтің  бес  очеркінің  материалы  негізінде  құрастырылған  публицистикалық  тезаурусы 
жəне тілдің стилистикалық құралдардың қолданылу ерекшеліктері қарастырылған. 
This article examines peculiarities of usage of stylistics means of language and thesaurus of bilingual 
M.Kul-Mukhamed which is built on material of five essays published in National newspaper «Ka-
zakhstanskaya Pravda» by revelation of frequency of usage of particular lexemes in a text. 
 
Особенности языка и тезаурус М.Кул-Мухаммеда проанализирован нами на материале пяти эс-
се, опубликованных в 2006 г. в общенациональной газете «Казахстанская правда» о пяти известных 
личностях Казахстана — М.Ауэзове, Т.Шарманове, М.Козыбаеве, К.Смаилове, У.Джолдасбекове. 
В  публицистике  М.Кул-Мухаммеда,  с  одной  стороны,  не  наблюдается  чрезмерного  употребле-
ния различных стилистических фигур, с другой — из всех выявленных примеров трудно определить 
предпочтения автора в сфере стилистических приемов. В количественном отношении все эксцерпи-
рованные примеры равномерно распределены между следующими приемами: 

 градация: «<…> Ауэзов непоколебимо стоял на своей позиции по безусловному, повсеместно-
му и глобальному запрету ядерного оружия; …в каждый приезд в Москву совершать поход в боль-
шой, необъятный, величественный мир книги»; «Как оказалось, даже сам министр здравоохранения 
оказался бессилен перед лицом безжалостной, неумолимой, неминуемой смерти»; «<…> сведения о 
взаимоотношениях  Ауэзова  с  предшественниками,  соратниками,  друзьями,  коллегами,  младшими 
современниками, товарищами и последователями по партии «Алаш». В основном встречается восходя-
щая градация, и только один пример можно отнести к градации нисходящей: «<…> становится понятной 
природа феноменальной эрудиции Ауэзова, неисчерпаемой, безбрежной и вечно волнующейся»; 

 антитеза: «<…> вековечный  конфликт  Востока  и  Запада,  старого  и  нового,  отцов  и  детей»; 
«<…> гонка с переменным успехом, где отрезки поражений сменяются дистанциями побед»; «<…> в 
равной  мере  присущая  как  обладателям  многомиллиардных  состояний,  так  и  дырявым  беднякам» 
(речь  идет  о  способности  американцев  экономить  на  всем,  это,  по  словам  героя  эссе,  своеобразная 
черта американского национального характера). Встречаются примеры с контекстуальными антони-
мами: «Но  в  душе  нашей  горькое  сожаление  вперемешку  со  светлой  надеждой  все  же  осталось» 
(здесь имеет место противопоставление уже произошедшей, не очень приятной ситуации — горькое 
сожаление — и  ожидаемой,  более  приятной — светлая  надежда.  В  данной  ситуации  речь  идет  о 
подготовке к изданию книги о Кенесары в серии «ЖЗЛ», рукопись которой оказалась весьма скром-
ной как по объему, так и по содержанию. Далее автор эссе выражает отрицательную оценку ситуа-
ции, каузировавшей чувство сожаления, выражением «Деваться некуда, довесив «Кенесары» исправ-
ленными и дополненными версиями ранее изданных книг о Чокане и Каныше…». Чувство надежды 
имеет место в ситуации ожидания хорошего — в данном случае надежду вселяют знакомство и пред-
варительные переговоры с Н.Анастасьевым о подготовке книги из названной серии о М.Ауэзове; 

 полисиндетон (многосоюзие): И наоборот, очень легко найти общий язык с тем, с которым со-
звучны  и  судьба,  и  характеры,  и  среда,  и  жизненные  устремления; …общественности  планеты  во 
всем блеске предстали и прекрасный город Алматы, и богатый бескрайний Казахстан, и гостеприим-
ный и приветливый казахский народ (неоднократное повторение соединительного союза подчеркива-
ет, выделяет каждый перечисляемый элемент, повышая смысловую значимость; 

 асиндетон  (бессоюзие): …он  по-прежнему  горит,  бушует,  искрится  и  клокочет,  как  вулкан; 
…сведения о взаимоотношениях Ауэзова с предшественниками, соратниками, друзьями, коллегами, 
младшими  современниками,  товарищами  и  последователями  по  партии  «Алаш»,  правительству 
Алаш-Орды, автономии Алаш…(в данном примере используется  два ряда однородных членов, пер-
вый из которых включает 7 лексем, а  второй — 3 (по партии, правительству, автономии — здесь 
можно  выделить  также  восходящую  градацию),  и  только  в  первом  ряду  между  двумя  последними 


однородными членами используется соединительный союз и, что немного «разряжает» нарастающее 
усиление, динамику перечисления. Этому же способствует использование в первом ряду однородных 
слов при пятом члене согласованного определения младшими (при нераспространенности остальных 
членов первого ряда) и употребление простых по структуре словосочетаний во втором ряду однород-
ных членов. Кроме перечисления в данном примере, особую экспрессию придает использование «за-
кольцованного» трехкратного повтора лексемы Алаш: в начале и конце только Алаш, а между ними 
—  Алаш-Орды).  В  следующем  примере,  помимо  асиндетона,  также  идет  совмещение  нескольких 
приемов, придающих экспрессию тексту: Собран, энергичен, подвижен. Легок на подъем и все хвата-
ет на лету. Наблюдателен и чуток настолько, что его невозможно застать врасплох. Во-первых, в пер-
вом предложении использована бессоюзная (интонационная) связь однородных именных сказуемых. 
В последующих двух предложениях однородные сказуемые соединены соединительным союзом. Во-
вторых, все три приведенных предложения семантически и структурно неполные (в них не названо 
лицо, о котором идет речь). Именно с них начинается текст эссе о Т.Шарманове, имя которого перво-
начально называется в лиде материала, а в самом тексте в первом абзаце, содержащем пять предло-
жений, только в четвертом предложении субъект ситуации обозначен местоимением 3-го лица он, т.е. 
использовано структурно полное, но семантически  неполное, по В.Бабайцевой, предложение. В  по-
следующих двух абзацах, занимающих 41 строку газетного текста (все три первых абзаца текста эссе 
занимают 58 строк), также не упоминается имя Т.Шарманова. И только 4-й абзац начинается так: Для 
меня глубоко символично, что наша с Токе дружба …завязалась на этих обетованных землях и водах 
(впоследствии имя героя эссе упоминается многократно в следующих вариантах: Токе — 23 раза, То-
регельды — 8 раз, Тор-ага — 2 раза, Торехан — 1 раз). Подобное представление героя эссе, вероятно, 
тоже своеобразный авторский прием. Также следует обратить внимание на построение первых трех 
предложений  эссе: 1-е  предложение — нераспространенное,  неполное,  с  бессоюзной  связью  одно-
родных членов; 2-е — неполное, но уже в его состав включены второстепенные члены, и при одно-
родных членах используется союзная связь; 3-е — сложноподчиненное с придаточным меры и степе-
ни, главная часть которого — предложение неполное, с однородными нераспространенными сказуе-
мыми, соединенными соединительным союзом и. Эта смена нераспротраненных–распространенных, 
простых–сложных  предложений,  союзная–бессоюзная  связь  при  однородных  членах  предложения 
придают определенный ритм тексту эссе. 
Если продолжать дальше рассматривать синтаксическое оформление текстов эссе, то можно за-
метить, что в них очень мало примеров неполных и нераспространенных предложений, не использу-
ются  парцеллированные  конструкции.  В  основном  преобладают  сложные,  осложненные  предложе-
ния,  объем  некоторых  из  них  порой  превышает  дозволенные  нормы.  Например:  Прекрасно  испол-
ненная обложка с портретом писателя-академика, пейзажами Чингисских гор и цветущего в мае Ал-
маты,  восхитительной  белизны  бумага,  убористый  шрифт  при  солидном  объеме,  приятный  шелест 
страниц. Другой пример: Напитанный с раннего детства известными во всей округе сочинениями ге-
ниального  Абая  и  увлекательными  рассказами  своего  деда  Ауэза,  с  обретением  навыков  чтения  и 
письма юный Мухтар приобщается к сокровищнице восточной литературы через доступные ему кни-
ги,  а  в  годы  студенчества — по  лекциям,  прочитанным  на  их  курсе  Бартольдом,  Самойловичем, 
Жирмунским. И примеров таких предложений, занимающих по 10–11 строк газетного текста, очень 
много, но есть предложения, занимающие, например, 31 строку газетного текста. 
Из грамматических стилистических средств в публицистике М.Кул-Мухаммеда можно отметить 
активное использование имен числительных в экспрессивной функции, для подчеркивания значимо-
сти чего-то: Только за последние десять лет (1890–1900 гг.) своей жизни Ф.Павленков успел напеча-
тать …общим количеством в 212 книг (включая переиздания); …за период 1890–1924 гг. было издано 
193 книги и 198 биографий (с учетом репринтов — всего 244 издания); …продавались книжки деше-
во (всего 25 копеек); …было издано ровно 1000 книг общим тиражом в 100 миллионов экземпляров 
(все  примеры  взяты  из  эссе  «Трагедия  триумфатора»).  Часто  смысловая  нагрузка,  возложенная  на 
имена числительные, усиливается дополнительными лексемами ровно, только, всего
Кроме  того,  выявлен  случай  использования  формы  императива  в  значении  изъявительного  на-
клонения: В жизни часто бывает так, что проживи ты с человеком хоть сорок лет под одной крышей, 
но если не сходятся ваши характеры, а тем более мировоззрения, то не надейтесь найти путь к взаи-
мопониманию и сближению («Гражданин»). 
В целом публицистике М.Кул-Мухаммеда присуща пафосность, что проявляется в употреблении 
книжных оборотов, например: Но суровая правда жизни такова, что за всю советскую эпоху из числа 
деятелей  казахской  национальной  истории  чести  быть  запечатленными  в  знаменитой  серии  были 


удостоены  всего  три  человека:  Чокан  Валиханов,  Сакен  Сейфуллин  и — после  многих  мытарств  и 
долгих  проволочек — Каныш  Имантаевич  Сатпаев; …КазГУ  был  в  апогее  своей  славы;  Общепри-
знанный флагман мирового университетского движения — Гарвардский университет; Дед Шарман и 
Назипа-апай всю жизнь и до последнего дыхания баловали Торегельды; Можно себе представить, как 
разрывалось сердце матери, но какая самоотверженность и недюжинная сила любви пламенела в ней; 
Благодаря такой системной модернизационной и инновационной деятельности существенно возросла 
конкурентоспособность отечественной науки. 
Кроме  того,  употребляется  много  устойчивых  выражений,  которые  тоже  в  какой-то  степени 
придают книжность тексту: …просили рассказать о делах минувших дней; дабы пустить пыль в гла-
за; В этом смысле мы с Токе, как говорится, одной крови и из одного теста;…что называется, до моз-
га костей. 
В некоторых контекстах употребляются устойчивые выражения разговорного характера, что не-
много оживляет текст, придает ему непринужденный характер: Кеннеди долго покатывался со смеху, 
держась за живот; …от громкого взрывного звука глаза сенатора едва не вылетели из орбит; А потом 
Токе снял пиджак, бросил его на сиденье и, засучив рукава, пошел на подмогу шоферу; снимая чу-
жую квартиру и жила, что называется, на птичьих правах. 
Иногда автор с той же целью оживления текста использует языковую игру, нарушает общепри-
нятые рамки, изменяя разными способами структуру устойчивого выражения: И в этой шутке есть 
огромная  доля  правды  (замена  лексического  состава — определительного  местоимения  каждой  на 
указательное  местоимение  этой;  расширение  структуры  путем  добавления  имени  прилагательного 
огромная); Семья пребывала в тесноте и обиде (замена противительного союза да (ср. тесно, но не 
обидно) на соединительный и, что сразу меняет значение устойчивого выражения); Днем с огнем не 
найдя  остального,  следователь  снова  вызывает  Джолдасбекова  (замена  разговорного  глагола  сыс-
кать глаголом нейтрального стиля найти). 
Всего в анализируемых очерках выявлено 13057 словоупотреблений, из них есть слова, которые 
употребляются: по одному разу — 2663 слова, по два раза — 1560 слов, по три раза — 1194 слова, по 
4 раза — 660 слов, по 5 раз — 745 слов, по 6 раз — 606 слов, по 7 раз — 462 слова, по 8 раз — 416 
слов, по 9 раз — 351 слово, по 10 раз — 300 слов, по 11 раз — 440 слов, по 12 раз — 240 слов, по 13 
раз — 221 слово, по 14 раз — 196 слов, по 15 раз — 195 слов и т.д. 
Из общего числа эксцерпированных слов мы выбрали 20 лексем, употребленных чаще всех ос-
тальных, и  на основании анализа лексико-семантических групп, в которые входят  данные  лексемы, 
выявили тезаурус и систему ценностей М.Кул-Мухаммеда. Это лексемы: 
год — 150 раз (это составляет 1,148 % из общего числа словоупотреблений у М.Кул-Мухаммеда; 
в Частотном словаре данная лексема употреблена 2167 раз, что составляет 0,205 %); 
время — 102 раза (0,78 % у М.Кул-Мухаммеда; в словаре1856 раз, что составляет 0,175 %); 
казахский — 96 раз (0,735 %; в словаре 3 раза, что составляет 0,00028 %); 
жизнь — 76 раз (0,582 %; в словаре 1547 раз, что составляет 0,146 %); 
книга — 70 раз (0,536 %; в словаре 691 раз, что составляет 0,065 %); 
университет — 57 раз (0,436 %; в словаре 81 раз, что составляет 0,0076 %); 
сказать — 52 раза (0,398 %; в словаре 2909 раз, что составляет 0,275 %); 
академик — 50 раз (0,382 %; в словаре 80 раз, что составляет 0,0075 %); 
энциклопедия — 48 раз (0,367 %; в словаре 2 раза, что составляет 0,00018 %); 
ректор — 47 раз (0,36 %; в словаре 1 раз, что составляет 0,00009 %); 
история — 47 раз (0,36 %; в словаре 382 раза, что составляет 0,036;); 
великий — 45 раз (0,344 %; в словаре 382 раза, что составляет 0,65 %); 
новая — 44 раз (0,336 %; в словаре 1722 раза, что составляет 0,163 %); 
автор — 43 раза (0,329 %; в словаре 202 раза, что составляет 0,019 %); 
большая — 41 раз (0,314 %; в словаре 2066 раз, что составляет 0,195 %); 
слово — 40 раз (0,306 %; в словаре 1039 раз, что составляет 0,098 %); 
дело — 40 раз (0,306 %; в словаре 1919 раз, что составляет 0,18 %); 
литература — 38 раз (0,291 %; в словаре 194 раза, что составляет 0,0183 %); 
главный — 38 раз (0,291 %; в словаре 509 раз, что составляет 0,048 %); 
Казахстан — 37 раз (0,283 %; в словаре данная лексема не употреблена ни разу — 0 %). 
Сопоставительный анализ словоупотребления в лексиконе М.Кул-Мухаммеда и Частотного сло-
варя русского языка [104] показывает, что наиболее частотные лексемы в дискурсе анализируемого 
автора являются «нечастотными» в Словаре русского языка. Это позволяет сделать вывод, что пере-


численные как самые употребляемые в лексиконе М.Кул-Мухаммеда слова составляют ядро тезауру-
са, вокруг которого группируются остальные слова, — это понятие «просвещение», употребленное в 
своем  основном  значении — «просвещать;  распространение  знаний,  образования» (Слов.,519).  Это 
ядро тезауруса формируют наиболее частотные слова из двадцати перечисленных выше — ректор, 
академик, университет, книга, энциклопедия, литература, автор, сказать, слово
Имя  существительное  год,  несмотря  на  большую  частотность  употребления, «обслуживает», 
создает  фон,  способствует  раскрытию  ядра  тезауруса,  потому  что  в  основном,  оно  употребляется 
только для называния определенной даты события, например: Именно таким я впервые увидел его в 
1977 году;…время нашего студенчества пришлось на 70–80 годы; Да, в тот год, когда Джолдасбеков 
был назначен ректором <…> («Лев»); «<…> в следующем году отмечается 40-летие Великой Побе-
ды; 60–70 годы были связаны в жизни Камала Смаилова с казахским кино («Великодушный»), 14 ян-
варя 1983 года я пришел в Главную редакцию Казахской энциклопедии («Гулама»). 
Лексема  время  также  характеризует  центральное  понятие  тезауруса,  представляя  его  не  как 
сиюминутное, кратковременное явление, а как длительный, динамичный процесс: Но время показало, 
что этот выбор оказался верным, прозорливым и плодотворным («Лев»); Пройдет время, и по мере 
своего возмужания я все больше убеждаюсь…(«Лев»). 
Кроме перечисленных выше слов, ядро тезауруса формируют и другие лексемы текстов эссе, та-
кие, как ученый (31 раз), КазГУ (21 раз), университетский (18 раз), студент (15 раз), преподаватель 
(12 раз), наука (13 раз), школа (11 раз), институт (11 раз), вуз (11 раз), ученик (11 раз), факультет (9 
раз), декан (8 раз), учителя (8 раз), наставник (5 раз) и др. 
Интересно также функциональное окружение лексем сказать (52 раз) и слово (40 раз), без кото-
рых не может реализоваться процесс обучения, просвещения: писать (12 раз), писатель (27 раз), ру-
копись (13 раз), читатель (16 раз), статья (24 раза), язык (26 раз), речь (11 раз). 
Таким образом, систему ценностей М.Кул-Мухаммеда образует понятие «просвещение», «речь», 
и раскрытию именно этих понятий посвящены все рассмотренные эссе. М.Кул-Мухаммед возлагает 
на каждого человека и на себя, в частности, ответственность распространения знаний. 
 
 
Список литературы 
1.  Кул-Мухаммед М. Великодушный // Казахстанская правда. —  2006. — 2 февр. 
2.  Кул-Мухаммед М. Гулама // Казахстанская правда. —  2006. — 3 февр. 
3.  Кул-Мухаммед М. Гражданин // Казахстанская правда. —  2006. — 4 февр. 
4.  Кул-Мухаммед М. Лев // Казахстанская правда. — 2006. — 26 сент. 
5.  Кул-Мухаммед М. Трагедия триумфатора // Казахстанская правда. —  2006. —17 нояб. 

10 
УДК 81. 
Ж.А.Бейсембаева 
Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева, Астана 


жүктеу 5.04 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет