№3(59)/2010 Серия филология



жүктеу 5.04 Kb.
Pdf просмотр
бет1/15
Дата17.01.2017
өлшемі5.04 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

 
Қ А Р А Ғ А Н Д Ы    
У Н И В Е Р С И Т Е Т I Н I Ң  
ÕÀÁÀÐØÛÑÛ 
ÂÅÑÒÍÈÊ 
К А Р А Г А Н Д И Н С К О Г О    
У Н И В Е Р С И Т Е Т А
 
ISSN 0142-0843 
 
ФИЛОЛОГИЯ сериясы 
№ 3(59)/2010 
Серия ФИЛОЛОГИЯ 
 
Шілде–тамыз–қыркүйек 
1996 жылдан бастап шығады 
Жылына 4 рет шығады 
 
Июль–август–сентябрь 
Издается с 1996 года 
Выходит 4 раза в год 
Собственник РГКП Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова 
Бас редакторы — Главный редактор 
Кубеев Е.К., д-р юрид. наук, профессор 
 
Зам. главного редактора  
М.Ж.Буркеев, д-р хим. наук
 
Ответственный секретарь
   Г.Ю.Аманбаева, д-р филол. наук
 
Редакция алқасы — Редакционная коллегия 
М.И.Абдуов, 
редактор д-р филол. наук; 
Г.Ю.Аманбаева, 
д-р филол. наук; 
З.Т.Жумагали, 
д-р филол. наук; 
Ж.А.Жакупов, 
д-р филол. наук; 
Ш.М.Мажитаева,  
д-р филол. наук; 
Т.Т.Савченко, 
д-р филол. наук; 
Б.С.Рахимов, 
д-р филол. наук; 
Ж.Н.Жунусова, 
д-р филол. наук; 
Н.И.Букетова, 
д-р филол. наук; 
А.С.Адилова, 
д-р филол. наук; 
М.Х.Хамзин, 
д-р филол. наук; 
Б.Шалабай, 
д-р филол. наук; 
М.К.Исаев, 
д-р филол. наук; 
Н.Ж.Шаймерденова, 
д-р филол. наук; 
С.А.Матяш, 
д-р филол. наук (Россия); 
М.Д.Джусупов, 
д-р филол. наук (Узбекистан); 
Ж.А.Рустемова, 
ответственный секретарь 
 
канд. филол. наук 
 
Адрес редакции: 100028, г. Караганда, ул. Университетская, 28 
Тел.: 77-03-69 (внутр. 1026); факс: (7212) 77-03-84.  
E-mail: vestnick_kargu@ksu.kz 
 
 
 
 
Редакторы Ж.Т.Нұрмұханова  
Редактор И.Д.Рожнова 
Техн. редактор А.М.Будник 
Издательство Карагандинского  
государственного университета  
им. Е.А.Букетова 
100012, г. Караганда,  
ул. Гоголя, 38,  
тел.: (7212) 51-38-20 
e-mail: izd_kargu@mail.ru 
 
Басуға 30.09.2010 ж. қол қойылды. 
Пiшiмi 60
84 1/8.  
Кiтап-журнал қағазы.  
Көлемi 16,75 б.т.  
Таралымы 300 дана.  
Бағасы келiсiм бойынша.  
Тапсырыс № 491. 
 
Подписано в печать 30.09.2010 г.  
Формат 60
84 1/8. 
Бумага книжно-журнальная. 
Объем 16,75 п.л. Тираж 300 экз. 
Цена договорная. Заказ № 491. 
 
Отпечатано в типографии  
издательства КарГУ  
им. Е.А.Букетова 
© Карагандинский государственный университет, 2010 
Зарегистрирован Министерством культуры, информации и общественного согласия Республики Казахстан. 
Регистрационное свидетельство № 1131–Ж от 10.03.2000 г. 

 

Вестник Карагандинского университета
 
М А З М Ұ Н Ы  
 
С О Д Е Р Ж А Н И Е  
ЖАЛПЫ ЖƏНЕ ОРЫС ТІЛ БІЛІМІ 
 
ОБЩЕЕ И РУССКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Жақыпова А.Д.  Уəждемелік  лексиканы  орыс 
жəне қазақ тілдері таратушылары негізінде та-
ну  стратегиясы:  салғастырмалы-уəждемелік 
көзқарас ...............................................................  4
 
Жакупова А.Д.  Стратегия  осмысления  моти-
вированной  лексики  носителями  русского  и 
казахского 
языков: 
сопоставительно-
мотивологический подход.................................. 4
Бейсенова Ж.С.  Терминологияны  жүйелі  си-
паттаудың мотивациялық аспектісі ..................  10
 
Бейсенова Ж.С.  Мотивационная  аспектность 
системного описания терминологии ................. 10
Ағадилова Л.Ж.  Аудармашының  екі  тілде  қа-
лыптасатын қабілеттілігі жəне оның деңгейле-
рі...........................................................................  16
 
Агадилова Л.Ж.  Формирование  биязыковой 
способности переводчика и ее уровней............. 16
Медетова М.Е.  Аударматанудағы  негізгі  ба-
ғыттар ..................................................................  22
 
Медетова М.Е.  Основные  направления  в  пе-
реводоведении ..................................................... 22
ҚАЗАҚ ТІЛ БІЛІМІ 
 
КАЗАХСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Байсарина Ж.С.  Символдың  зерттелуіне  қыс-
қаша шолу ...........................................................  27
 
Байсарина Ж.С. Краткое исследование симво-
ла........................................................................... 27
Жұмақанова Л.Т.,  Мұхамеджанова Ш.М.  Қа-
зақ  жəне  француз  тілдеріндегі  соматикалық 
фразеологиялық  синонимдердің  салыстырма-
сы .........................................................................  33
 
Жумаканова Л.Т.,  Мухамеджанова Ш.М.  Со-
поставление  фразеологических  синонимов-
соматизмов  казахского  и  французского  язы-
ков......................................................................... 33
Қожахметова Г.А. Қазіргі қазақ тіліне шетел-
дік лексиканың кіру жолдары............................  37
 
Кожахметова Г.А.  Пути  ввода  иностранной 
лексики в казахский язык ................................... 37
Сыздықова Г.О.  Зат  есімдердің  тіркесімділігі 
мен семантикалық валенттілігі..........................  41
 
Сыздыкова Г.О.  Сочетательные  и  валентные 
отношения имен существительных ................... 41
Оймаутов Р. Дін аясындағы шешендік сөздер  45  
Оймаутов Р.  Специфика  религиозной  рито-
рики ...................................................................... 45
ƏДЕБИЕТТАНУ  
ЖƏНЕ ФОЛЬКЛОРТАНУ 
 
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ  
И ФОЛЬКЛОРИСТИКА 
Балтабаева Ж.Қ.  Ұнамды  кейіпкер  сомдау 
мəселесі жəне дəстүр жалғастығы.....................  51
 
Балтабаева Ж.К.  Проблема  изображения  по-
ложительного героя и продолжение традиции. 51
Бейсентай А.Б.  Мағжан  поэзиясындағы  сим-
волизм..................................................................  58
 
Бейсентай А.Б. Символизм в поэзии Магжана  58
Демеуғалиева Н.Ə.  Ұлттық  тарихи  драматур-
гиядағы Абылай тақырыбы ...............................  64
 
Демеугалиева Н.А.  Тема  Абылая  в  отечест-
венной исторической драматургии.................... 64
Каренов Р.С. Айтыс өнерін дамытуға мол үлес 
қосқан кемеңгер ақын ........................................  68
 
Каренов Р.С. Акын, внесший огромный вклад 
в развитие и становление жанра «айтыс» ......... 68
Каренов Р.С.  Арқалы  жырдың  кең  сабазы 
Орынбай  ақын  (туғанына 190 жыл  толуына 
орай).....................................................................  83
 
Каренов Р.С.  Жизнь  и  творческая  деятель-
ность  выдающегося  акына  Орынбая  (к 190-
летию со дня рождения) ..................................... 83
Савченко Т.Т. Ойдан шығармаудың көркемдік 
болмысы: Е.А.Бөкетовтың прозасы ..................  97
 
Савченко Т.Т.  Художественное  бытие  невы-
мышленного: проза Е.А.Букетова...................... 97
Оралбаев Ө.  Ақындық  жауапкершілік  жəне 
тəуелсіздік тынысы.............................................  101
 
Оралбаев О.  Гражданская  позиция  поэта  в 
отображении современности.............................. 101
Шыныбекова А.С.  Көркем-драмалық  комму-
никация онтологиясы .........................................  105
 
Шыныбекова А.С.  Онтология  художественно-
драматической коммуникации ........................... 105
Əшірбекова Г.Е. Діни дастандардағы антропо-
гондық мифтердің көрінісі.................................  109
 
Аширбекова Г.Е. Проявление  антропогониче-
ских мифов в религиозных эпосах..................... 109

Содержание 
Серия «Филология». № 3(59)/2010
 

ТІЛ МЕН ƏДЕБИЕТТІ ОҚЫТУ  
ƏДІСТЕМЕСІ 
 
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА  
И ЛИТЕРАТУРЫ 
Бəделхан М.  Қытай  тілін  оқытуда  назар  ауда-
ратын кейбір мəселелер .....................................  113
 
Баделхан М. Некоторые проблемы преподава-
ния китайского языка.......................................... 113
ЖУРНАЛИСТИКА МƏСЕЛЕЛЕРІ 
 
ПРОБЛЕМЫ ЖУРНАЛИСТИКИ 
Жапек М.С., Голубцова Т.А. Қазақстанның ай-
мақтық  жастар  баспасөзінің  қалыптасуы 
(«Пятница»  қарағандылық  облыстық  газет 
мысалында) .........................................................  118
 
Жапек М.С.,  Голубцова Т.А.  Формирование 
региональной  молодежной печати  Казахстана 
(на  примере  Карагандинской  областной  газе-
ты «Пятница») ..................................................... 118
СЫН 
 
КРИТИКА 
Жұмағали З.,  Қазбеков Т.Б.  Өмірін  күреспен 
өткізген Алаштың ардақты арысы туралы құн-
ды зерттеу............................................................  125
 
Жумагали З.,  Казбеков Т.Б.  Ценное  исследо-
вание  о  неутомимом  борце,  лидере  Алашор-
динского движения.............................................. 125
Хамзин М., Қазбеков Т.Б. Өрен жүйрік Ахмет-
бек ақынның құрметіне......................................  128
 
Хамзин М.,  Казбеков Т.Б.  Дань  уважения  
поэту-импровизатору  Ахметбеку  Байсалбай-
улы ........................................................................ 128
АВТОРЛАР ТУРАЛЫ МƏЛІМЕТТЕР………......134  
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ....................................134
 


Вестник Карагандинского университета
 
ЖАЛПЫ  ЖƏНЕ  ОРЫС  ТІЛ БІЛІМІ 
ОБЩЕЕ И РУССКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
УДК 811.111.373.45 
А.Д.Жакупова  
Кокшетауский государственный университет им. Ш.Уалиханова 
Стратегия осмысления мотивированной лексики носителями русского  
и казахского языков: сопоставительно-мотивологический подход 
В данной статье рассмотрены вопросы мотивации психолингвистических направлений. При помощи  
нацеленного  психолингвистического  эксперимента  дано  определение  термину  «полимотивация». 
Разработана типология видов полимотивации и определены особенности их использования в русском 
и казахском языках. 
Ключевые  слова:  сопоставительная  мотивология,  психолингвистический  метод,  метаязык,  русский 
язык,  казахский язык,  множественная мотивация, варьирование,   лексикология. 
 
Одним из ведущих направлений сопоставительной мотивологии по праву признано психолингви-
стическое  [1].  В  основе  психолингвистического  направления  сопоставительной  мотивологии  лежит 
психолингвистический  метод,  исходным  положением  которого  является  обращение  «к  человеку  не 
только как к источнику языкотворчества, но и как к эксперту, способному оценивать языковые фак-
ты» [2]. Реализация этого метода стала возможной благодаря разработке методики «направленного» 
психолингвистического эксперимента (ПЛЭ), которая наилучшим образом способствует выявлению 
знаний носителя языка о языке, его структуре, свойствах, связях с другими объектами, а также осо-
бенностей  функционирования  языкового  сознания  человека  и  способов  построения  метавысказыва-
ний,  обычно  не  осознаваемых  носителем  языка  и  практически  не  выявляемых  другими  методами   
исследования [3]. Основным условием ПЛЭ, нацеленного на экспликацию мотивационной рефлексии 
говорящих, является создание условий для сбора максимально полного объема метатекстов, демонст-
рирующих ассоциативность мышления, лежащую в основе мотивационных связей лексики. 
В результате мотивационно-сопоставительного анализа (МСА) показаний метаязыкового созна-
ния (МЯС) носителей русского и казахского языков на предмет осмысления ими группы наименова-
ний растений и птиц было замечено, что осознание мотивированной лексики основано на «механиз-
мах воссоздания прототипических ситуаций, отраженных в слове» [4; 153]. 
Одной из ярких закономерностей метаязыковой деятельности говорящих является такой языко-
вой феномен, как множественная мотивация (полимотивация). 
Традиционно  проблема  множественной  мотивации  рассматривалась  в  работах  известных  дери-
ватологов 
(Ю.С.Азарха, 
Л.А.Араевой, 
В.В.Виноградова, 
Е.А.Земской, 
К.А.Левковской, 
Ф.Г.Коровина, И.С.Улуханова и мн.др.). Разнообразие исследовательских подходов свидетельствует 
о  сложности  данного  языкового  феномена,  при  этом  ученых  объединяет  общий  взгляд  на  то,  что 
множественная  мотивация  всегда  предполагает  множественность  словообразовательной  структуры 
производного слова, при этом морфемная структура слова может не меняться, а словообразователь-
ная всегда модифицируется. Ср.: оцен/щик — тот, кто делает оценку чему-либо, оценивает что-либо 
[5]. Учеными-дериватологами неоднозначно решается вопрос, в пределах какой лексической едини-
цы  следует  рассматривать  множественность  мотивации:  либо  в  границах  лексико-семантического 

Стратегия осмысления мотивированной… 
Серия «Филология». № 3(59)/2010
 

варианта,  либо  на  уровне  лексемы  (Р.М.Гейгер,  В.В.Лопатин,  И.А.Ширшов  и  др.).  Е.С.Кубрякова 
считает необходимым рассматривать множественную мотивацию сквозь призму синтаксической ро-
ли мотивирующих единиц в суждениях/высказываниях говорящих, т.е. с точки зрения пропозиции с 
ее основными элементами [6; 286]. П.А.Катышев интерпретирует явление полимотивации в аспекте 
работы сознания, рассматривая множественную мотивацию как реализацию такой структуры знания, 
как пропозиция [7]. По мнению ученого, значение производного слова представляет собой «сверну-
тое суждение, а иногда и не одно» [7; 10]. 
Проблемы  множественности  мотивации  в  лексикологии  рассматриваются  в  связи  с  явлением 
варьирования слова. Формы вариантности в лексике многочисленны и разнообразны. Они возникают 
за счет видоизменения либо внешней, формальной стороны (формальные варианты слов — акцент-
ные, фонематические, лексико-грамматические, лексико-морфологические), либо внутренней, содер-
жательной стороны (семантические или лексико-семантические варианты слов) [8; 93]. 
В рамках лексикологической теории мотивации О.И.Блиновой изучена связь явления мотивации 
и явления варьирования слова, выявлены несколько аспектов ее изучения (виды вариантных отноше-
ний лексических единиц, варьирование внутренней формы слова, роль фактора мотивированности в 
сфере лексико-семантического варьирования, зависимость вариантности слова от типа его мотивиро-
ванности и др.) [8; 92–106]. 
Поскольку  сопоставительная  мотивология  рассматривает  мотивированную  лексику  с  позиции 
осмысления ее говорящими, на первый план выдвигается проблема полимотивации, проявляемая во 
множественности  мотивирующих  суждений.  В  отличие  от  словообразовательного  подхода  в  собст-
венно  семасиологическом  отправной  точкой  являются  показания  МЯС,  определяющие  направления 
полимотивации, особенности ее реализации в метатекстах. 
Множественность мотивирующих суждений относительно одного и того же наименования зави-
сит от индивидуального восприятия информантов, которое обнаруживается в процессе разного «про-
чтения»  ими  внутренней  формы  слова.  Множественность  высказываний — это  результат  множест-
венности лексической и/или структурной мотивации, вызывающей варьирование внутренней формы 
слова при отсутствии варьирования самой лексической единицы. «Полимотивация слова, осуществ-
ляемая в пределах речевого высказывания, приводит к разной сегментации мотивационной формы и 
разному наполнению мотивационного значения» [8; 96]. 
Результаты  МСА  метавысказываний  позволяют  заметить,  что  носители  языка  интерпретируют 
одно и то же наименование по-разному, в результате чего выделяется несколько стратегий осмысле-
ния, эксплицирующих множественность мотивации: 
1.  Полимотивация  гомогенного

  типа  характерна  для  мотивирующих  суждений,  в    которых  
осознание  слова  осуществляется  посредством  актуализации  одного  лексического  мотиватора  (ЛМ). 
Иными словами, все или большинство носителей языка акцентируют внимание на корневом сегменте 
слова (общность ЛМ), однако объяснение (описание) его варьируется в зависимости от того, что го-
ворящие по-разному «видят» одну и ту же прототипическую ситуацию (варьирование предикатного 
компонента  (ПК)).  В  терминах  теории  мотивации  это  звучит  так:  варьирование  внутренней  формы 
слова (ВФС) происходит за счет варьирования мотивационного значения (МЗ) при неизменности мо-
тивационной формы (МФ). Например, все носители русского языка выделяют в наименовании птицы 
зарянка  сегмент  ЗАРЯ-,  однако  трактуют  данное  наименование  по-разному: «появляется  на  заре» 
(65)

, «цвета зари» (20), «розовая, как заря» (15). Слово ЗАРЯ ассоциируется в сознании говорящих с 
«цветом»  и  «временем»,  поэтому  границы  возможностей  индивидуального  осмысления  очерчены 
смысловым  содержанием  ЛМ.  В  данном  случае  ЛМ  является  общим  для  информантов,  отличие  же 
(варьирование)  наблюдается  в  ПК: «появляется  на…», «цвета …», «розовая,  как …», причем  два    
последних ПК совпадают по своему значению. 
                                                      

  Термины «гомогенный», «гетерогенный» были предложены П.А.Катышевым для описания полимотивации в когнитивном 
аспекте [9], затем использованы И.Е.Козловой для типологии мотивационных парадигм [10]. 

 После метатекста указывается количество ответов информантов. 
 

А.Д.Жакупова  

Вестник Карагандинского университета
 
Наглядно  подобные  полимотивационные  процессы  демонстрирует  гомогенная  мотивационная 
парадигма: 
 
ЗАРЯнка ('птица, <появляющаяся на> 
заре') 
 
галКА 
ЗАРЯнка ('птица <цвета> зари') 
ЗАРЯ/н/КА 
сойКА 
ЗАРЯнка ('птица <розового, как> заря 
<цвета>') 
 
чайКА 
 
МСА метавысказываний позволил заметить, что гомогенная полимотивация характерна для тех 
мотивированных  слов,  ЛМ  которых  связан  с  такими  фрагментами  окружающей  действительности, 
как растения, явления природы, животные (для тематической группы наименований птиц) и живот-
ные, артефакты, явления природы (для тематической группы наименований растений). 
Если при восприятии наименования птицы возникает связь со словами, обозначающими расте-
ния  (например,  крапивник — с  ‘крапива’),  то  в  сознании  информантов  образуется  мотивационно-
ассоциативная  цепочка:  птица  может  либо  питаться  этим  растением  («питается  крапивой»),  либо 
обитать среди данного растения («живет в крапиве»), либо иметь окраску, сходную с цветом данного 
растения («зеленой окраски, как крапива»). Смысловое содержание ЛМ крапива ограничивает инди-
видуальное восприятие наименования. 
Если  же  ЛМ  связан  со  словом,  обозначающим  животное  (например,  в  казахском  языке  ешкіші 
(козодой) — с ‘ешкі’ (коза), то границы индивидуального осмысления очерчены смысловым содер-
жанием ЛМ ешкі: либо птица может часто садиться на козу (манера поведения), либо быть чем-то (?) 
похожа на козу (внешний вид). 
В рамках тематической группы наименований птиц полимотивация гомогенного типа в русском 
языке чаще наблюдается у мотивированных слов, ЛМ которых связан с растениями, в казахском язы-
ке — с животными. В рамках тематической группы наименований растений полимотивация гомоген-
ного типа в русском языке чаще наблюдается у мотивированных слов, ЛМ которых связан с живот-
ными/птицами, в казахском языке — с животными и растениями. 
Заметную роль в процессе гомогенной полимотивации играет стереотипизация образов. Так, на-
пример,  в  сознании  носителей  русского  языка  сталь  ассоциируется  с  чем-то  твердым  и  блестящим, 
отсюда  стратегия  осмысления  мотивированного  фитонима  стальник  строится  по  мотивационно-
ассоциативной  связи:  «крепкое,  прочное  растение,  как  сталь», «листья  блестящие,  блестят  как 
сталь», «не  боится  мороза,  закалённое,  как  сталь».  (Последнее  метавысказывание  возникло,  по-
видимому, благодаря ассоциации с названием романа Н.Островского «Как закалялась сталь».) 
МСА метавысказываний позволил заключить, что полимотивация гомогенного типа характерна 
для слов: 1) МФ которых неизменна; 2) МЗ видоизменяется за счет варьирования ПК; 3) ЛМ которых 
легко  вычленяется  носителем  языка.  Варьирование  ПК  зависит  от  различных  способов  (стратегий) 
описания однотипной прототипической ситуации. 
2.  Полимотивация  гетерогенного  типа  характерна  для  мотивирующих  суждений,  в  которых 
осознание  слова  осуществляется  посредством  актуализации  разных  (двух  и  более)  ЛМ.  В  сознании 
носителей языков при восприятии одного и того же слова устанавливаются различные мотивационно-
ассоциативные связи, обусловленные разными факторами. 
2.1.Стратегия  осмысления  осуществляется  путем  установления  связи  исходного  слова  с  одно-
корневыми словами разных частей речи, созвучных с ним, либо с разными формами исходного слова. 
Носители  языка  сегментируют  слово  одинаково,  но  соотносят  его  либо  с  существительным,  либо  с 
прилагательным, либо с глаголом, либо с междометием, либо с существительными с предлогом. При 
этом МФ остается неизменной, МЗ видоизменяется. 
Границы возможностей индивидуального осмысления очерчены лексико-грамматическими осо-
бенностями того или иного языка. Так, в русском языке гора и горный — два разных слова, имеющих 
различное лексическое значение и грамматическую оформленность. В казахском языке эти два слова 
обозначены  одной  лексемой  тау.  Часть  носителей  казахского  языка  интерпретируют наименование 
птицы тауқұдірет через соотнесение его с существительным «таудай үлкен құдіретті» (40) / «мо-
гущественная  птица,  как  гора»,  а  часть — с  прилагательным  «тауда  мекендейтін  үлкен  құс» (50) / 
«птица, обитающая в горных местах». Содержание метавысказываний, характеризующихся полимо-
тивированностью, а следовательно, и МЗ, может быть как близким, так и совершенно различным по 

Стратегия осмысления мотивированной… 
Серия «Филология». № 3(59)/2010
 

содержанию. Так, носители русского языка при восприятии наименования птицы пищуха акцентиру-
ют свое внимание на голосе птицы,  при  этом  характеризуют  его  по-разному:  «не  поет,  а  пи-
щит» (60), «голос напоминает писк» (40). ЛМ: пищать, писк. В ряде случаев содержание метавыска-
зываний оказывается кардинально различным. Так, при осмыслении ВФС горлица в сознании инфор-
мантов актуализируются совершенно разные образы: «птица с особым горлом» (60), «птица, кото-
рая издает горловые звуки» (34). 
МСА метавысказываний, иллюстрирующий полимотивацию гетерогенного типа, основанную на 
смысловой и словопроизводственной связи слов, позволил заметить, что данный тип полимотивации 
преимущественно наблюдается в русском языке, для казахского языка он характерен в гораздо мень-
шей степени, особенно для ТГ наименований растений. 
2.2. Стратегия осмысления обусловлена варьированием ВФ, вызванным мотивацией слова язы-
ковыми единицами, не находящимися в смысловой и синхронной словопроизводственной связи. На-
пример, наименование птицы коростель в сознании одних носителей русского языка связывается со 
словом ‘кора’ («питается корой деревьев») — МФ: КОРостЕЛЬ, МЗ: ‘птица, <питающаяся> корой’, 
в сознании других — со словом ‘короста’ («ест коросту») — МФ: КОРОСТ/ЕЛЬ, МЗ: ‘птица, <пи-
тающаяся> коростой’). 
При осмыслении ВФС носители языка устанавливают связь исходного слова с созвучными язы-
ковыми единицами, существующими в их ментальном лексиконе, и объясняют значение его с учетом 
собственных знаний о мире и о данной реалии, в частности. Причем, чем шире семантический потен-
циал сегмента, тем богаче ассоциативный комплекс и тем обширнее полимотивация слова. К приме-
ру, в русском языке сегмент гор- обладает широкой семантикой, т.е. входит в семантическую струк-
туру совершенно разных (неродственных) языковых единиц (горы, гореть, горький, горный), отсюда 
и множественная мотивация наименования растения горец: «растет в горах» (45), «цветы будто го-
рят» (22), «горькое на вкус» (13). В данном случае МФ неизменна (ГОР/ЕЦ), варьируется МЗ: 
 
ГОРец ('растение, <произра-
стающее в> горах') 
 
козелЕЦ 
ГОРец ('растение, <цветы      
к-рого будто> горят') 
ГОР/ЕЦ 
  
ГОРец ('горькое <на вкус> 
растение') 
 
острЕЦ 
 
Внимание информантов может быть акцентировано на совершенно разных сегментах слова. Так, 
носители  русского  языка  при  осмыслении  ВФС  ласточка  актуализируют  сегменты:  ласт-  (ласты), 
ласк- (ласковый), точка, отсюда и следующие показания МЯС: «хвост, как ласты» (38), «ласковая, 
нежная птица» (25), «черная, маленькая, как  точка» (20).  ЛМ: ласты, ласковый, точка. В данном 
случае видоизменению подвергаются и МФ и МЗ: 
 
ЛАСТочка ('птица, <у к-рой 
хвост, как> ласты') 
ЛАСТ/оч/КА 
галКА 
ЛАСточка ('ласковая птица') 
ЛАС/точ/КА 
чайКА 
ласТОЧКА ('<маленькая, как> 
точка, птица') 
 
ласТОЧКА 
— 
 
Птица қасқалдақ, по мнению  части носителей  казахского языка, так  названа  потому, что у нее 
белый лоб («маңдайы қасқа құс»/ «птица с белым лбом»), по мнению других, она отличается белым 
пятном, напоминающим брови («жүнінде қас тəрізді дақтары бар»/ «на оперении белое пятно, как 
брови»). ЛМ: қасқа — с белым лбом, қас — бровь
Полимотивация подобного типа чаще наблюдается при осмыслении ТГ наименований птиц. Это 
связано с тем, что птицы обладают голосом и информанты при объяснении наименований птиц часто 
устанавливают связь исходного слова со звуками, издаваемыми птицей. Даже если в реальности но-
сители языка не слышали голоса птицы, они предполагают, высказывают свое мнение, которое, на их 
взгляд, кажется вполне достоверным. Чаще этот факт характерен для мотивационной рефлексии но-
сителей казахского языка: 

А.Д.Жакупова  

Вестник Карагандинского университета
 
шыбшық — «əрқашан  шыбын  сияқты  шырылдайды»/«всегда  жужжат  (пищат),  как  мухи», 
«“шыб-шық”»», «шыбықтан шыбыққа ұшып жүретін құс/«птица, перелетающая с прутика на прут». 
ЛМ: шыбын — муха, “шыб-шық”, шыбық — прутик; көкек — «дыбыс “кө-кек” шығаруына байланы-
сты»/ «есть легенда и связано с издаваемыми звуками “кө-кек”», көктем айында ұшып келетін құс» 
/«прилетающая весной», «көктемді шақыратын құс»/ «птица, зовущая весну», «өйткені ол көк-түсті»/ 
«потому  что  она  голубого  цвета», «көкек  айында  жұмыртқалайды» / «несет  яйца  в  апреле»,«көкек 
айынан бастап сайрайды»/ «поет, начиная с апреля». ЛМ: “кө-кек”, көктем — весна, көк — голубой, 
көкек — апрель. 
Наличие  подобных  мотивирующих  суждений  в  казахском  языке,  по-видимому,  можно  объяс-
нить особенностью восприятия их носителями языков. Представителей казахской языковой культуры 
отличает  мелодичность,  музыкальность  в  восприятии  явлений  языковой  действительности,  в  том 
числе и мира пернатых. 
Гетерогенная  полимотивация  отражает  многомерность  прототипической  ситуации  и  позволяет 
наглядно  убедиться  в  возможности  расчленения  единого  онтологического  континуума  на  ряд  сопо-
ложенных, смежных  областей. «Вариативность  языковых средств обусловливает различие способов 
описания однотипной прототипической ситуации, что, в свою очередь, порождает варьируемость ме-
татекстовых пропозициональных структур» [4; 154]. 
Разноаспектность осмысления одной и той же прототипической ситуации приводит к множест-
венной мотивации. Безусловно, разноаспектность осмысления зависит и от лексико-грамматических 
ресурсов того или иного языка, и от специфики восприятия языковых единиц носителями языков — 
представителями разных лингвокультурных социумов. 
2.3. Стратегия осмысления говорящими языковых единиц во многом зависит от структуры сло-
ва. Если слово является сложным по составу, т.е. образовано из двух слов, то носители языка интер-
претируют его, исходя из значения либо одного, либо другого слова, в зависимости от индивидуаль-
ного восприятия мотивированной лексемы. Индивидуальное восприятие зависит, в свою очередь, от 
того, какой признак оказывается более значимым, существенным, по мнению респондента, на момент 
высказывания. 
В русском языке сложных по образованию наименований птиц и растений значительно меньше, 
чем в казахском языке, отсюда и количественное различие примеров множественной мотивации, обу-
словленной выбором говорящим при объяснении значения слова. Внимание носителей языков может 
быть  акцентировано  на  обеих  частях  сложного  слова  одновременно,  либо  на  какой-либо  одной  его 
части. Так, в русском языке есть немало сложных наименований птиц и растений, образованных по 
схеме  сущ.+прилаг.,  но  характерно  то,  что  в  ходе  толкования  таких  слов  носители  русского  языка  
актуализируют обе части слова и стремятся объяснить его, используя значение обеих языковых еди-
ниц,  в  результате  чего  слово  квалифицируется  как  мономотивированное.  Например,  красноперка 
(«птица с красными перьями»), пестрогрудка («птица с пестрой грудкой»). Носители русского язы-
ка при объяснении слова стремятся «воссоздать» общее представление о предмете, характеризуя его 
целостно. 
Иная картина в казахском языке. Для носителей казахского языка характерно толкование значе-
ния слова путем расчленения его на отдельные сегменты. Так, при осмыслении казахского наимено-
вания птицы қаратамақ одни информанты при объяснении слова исходят из значения обеих его час-
тей: «оның тамағы қара»/«ее горло черного цвета», «тамағының астында қара белгі бар»/«под гор-
лом есть черное пятно» (ЛМ: қара — черный, тамақ — горло), «мүмкін тамақтын қарасын тандай-
ды»/ «может, выбирает черные блюда» (ЛМ: қара — черный, тамақ — еда, блюдо), другие же акцен-
тируют свое внимание на одной из частей слова: «тамақ тандамайды»/ «пищу не выбирает» (ЛМ: 
тамақ — пища, еда). 
Сложные орнитонимы и фитонимы, образованные по схеме (сущ.+ сущ., сущ.+ глаг.), носители 
русского и казахского языков интерпретируют одинаково: одни исходят из значения обеих языковых 
единиц, входящих в семантическую структуру слова, другие актуализируют какую-то одну из частей 
слова.  Полимотивированных  сложных  слов  в  славянской  группе  языков  меньше,  по  сравнению  с 
тюркской. 
2.4.  Отдельную  группу  составляют  полимотивированные  ЛЕ,  стратегия  осмысления  которых 
обусловлена явлением омонимии (полисемии), присутствующей в сопоставляемых языках. В зависи-
мости от того, какое из значений выделенного сегмента актуально для МЯС говорящего в данной си-
туации, и возникают мотивационно-ассоциативные связи. 

Стратегия осмысления мотивированной… 
Серия «Филология». № 3(59)/2010
 

Наибольшее количество слов с множественной мотивацией, обусловленных полисемией, встре-
чается в казахском языке, в русском языке эти случаи единичны. Так, в русском языке зафиксировано 
одно слово, принадлежащее к данной группе: жабник 1) ЛМ: жаба (лягушка) — «им питаются жа-
бы»«растёт там, где водятся  жабы», 2) ЛМ: жаба (грудная) — «может, им лечат жабу груд-
ную)?». В казахском языке слово бұлдыр имеет несколько значений: 1) дымка, туман; 2) неясный, не-
видимый; 3) туманный,  мутный.  Отсюда  и  следующие  мотивирующие  суждения:  бұлдырық — 
«бұлдырап  ұшатындықтан»  /«когда  летает,  неясная  (невидимая),  как  мираж», «сұр  құс  бұлдыр 
сияқты»  /«серая  птица,  как  туман,  дымка»,  «бұлдырақтап  дауыс  шығаратын  шығар»/  «наверное, 
издает туманные звуки», «түсі бұлдыр» / «мутного цвета». Как видно из показаний МЯС информан-
тов, разноаспектность осмысления  влечет  за  собой и многообразие образов птиц: в сознании одних 
носителей языка образ этой птицы связан с ее особым полетом, в сознании других — с особенностя-
ми окраски, в сознании третьих — со спецификой голоса. 
Итак, МСА метавысказываний позволил заключить, что при толковании мотивированного слова 
происходит  «развертывание»  пропозиции  (ср.  в  словообразовании — «свертывание»  пропозиции), 
предопределенное  способами  мышления  о  мире.  Одним  из  доказательств  данного  тезиса  является 
полимотивация, связанная с  варьированием  ВФС  и множественностью  суждений  говорящих. Поли-
мотивированная лексика характерна для русского и казахского языков, однако количественное соот-
ношение ее различно. Наибольшее количество полимотивированных слов зафиксировано в русском 
языке по сравнению с казахским языком. 
Мотивационная рефлексия носителей русского и казахского языков характеризуется общностью. 
Метавысказывания, содержащие толкование значений слов, демонстрируют тенденцию к выражению 
конкретного смысла, т.е. слово интерпретируется через конкретные наглядные признаки, хорошо из-
вестные  говорящему, включенные  в  его ближайший мир. Информант стремится  истолковать слово, 
даже если он ранее с ним не сталкивался, через понятное для него, известное значение, поэтому ино-
гда метавысказывание носит парадоксальный характер. Носителю языка важно указать на самое важ-
ное,  существенное,  с  его  точки  зрения,  при  этом  он  не  стремится  к  полной  семантизации  смысла.  
Безусловно,  все  мотивирующие  суждения  основаны  на  тенденции  к  ассоциированию:  чем  богаче 
личный  практический  опыт  говорящего,  тем  шире  спектр  ассоциаций.  Общим  для  мотивационной 
рефлексии носителей русского и казахского языков является то, что при объяснении слов они подхо-
дят с позиции функциональной (практической) значимости предмета, т.е. главным ценностным ори-
ентиром является максимальное вовлечение предметов в сферу жизнедеятельности человека. 
Специфика  явления  полимотивации  в  русской  и  казахской  языковых  культурах  заключается  в 
том, что в процессе толкования слова носители русского языка воспринимают предмет в его целост-
ности, в совокупности всех присущих ему признаков, а для мотивационной рефлексии носителей ка-
захского языка характерна расчлененность, иконичность именуемого предмета, отсюда и различие в 
характере ВФС: в русском языке чаще встречаются две ВФ у одного слова, в казахском языке обра-
щает на себя внимание наличие трех и даже четырех ВФ у одного слова. 
Анализ  фактов  мотивационной  рефлексии,  демонстрирующей  согласованность  понятий  теории 
лексической мотивации с закономерностями отражения языковой реальности в сознании говорящих, 
позволяет наметить значимые закономерности в процессе осмысления мотивированности слов: ярко 
выраженная потребность в мотивировке наименований; приоритетность тенденции к мотивированно-
сти перед тенденцией к произвольности языкового знака; нацеленность МЯС на отражение синхрон-
ных  семантических  связей;  стремление  к  единственно  верной,  однозначной  мотивировке;  возмож-
ность отражения в МЯС практически всех сторон явления мотивации слов. 
Результаты  исследования  свидетельствуют  о  регулярности  и  продуктивности  процесса  осозна-
ния  мотивированной  лексики  носителями  русского  и  казахского  языков,  являются  доказательством 
действия  механизма  мотивационного  ассоциирования,  который  у  представителей  разных  языковых 
сообществ протекает приблизительно одинаково, что подтверждает мысль об универсальности явле-
ния  мотивации  слов.  Типизированность  моделей  мотивирующих  суждений  информантов  позволяет 
говорить о едином механизме мотивационного ассоциирования, единой мотивационной рефлексии и 
способности воспринимать язык в неразрывной связи его с миром вещей. 
 
 

А.Д.Жакупова  
10 
Вестник Карагандинского университета
 
Список литературы 
1  Жакупова А.Д. Психолингвистические основы сопоставительно-мотивологического исследования лексики // Вестник 
ПГУ. Сер. Филол. — Павлодар, 2008. — № 3.— С. 73–90. 
2  Методы исследования семантики / URL: http://www.bigpi.biysk.ru/wwwsite/source/for _stud/typology/2.htm 
3  Жакупова А.Д. Методика «направленного» психолингвистического эксперимента в сопоставительной мотивологии // 
Вестник ПГУ. Сер. Филол. — Павлодар, 2008. — № 3.— С. 90–108. 
4  Ростова А.Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале говоров Сибири). — Томск: 
Изд-во Том. ун-та, 2000. — 193 с. 
5  Араева Л.А. Эволюция теории полимотивации в русистике / URL: http://www.rae.ru/snt/pdf/2005/03/Araeva.pdf. 
6  Кубрякова Е.С. Теория мотивации и определение степеней мотивированности слов // Актуальные проблемы русско-
го словообразования. — Ташкент, 1976. — Ч. 2. — C. 292–296. 
7  Катышев П.А. Мотивационная многомерность словообразовательной формы. — Томск: Том. ун-та, 2001. — 130 с. 
8  Блинова О.И. Мотивология и её аспекты (2-е изд., стереот.). — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2007. — 390 с. 
9  Катышев П.А. Полимотивация как концептуальная деятельность: Дис. ... канд. филол. наук. — Кемерово, 1997. — 335 c. 
10  Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке: Дис. … канд. филол. наук. — Томск, 1999. — 225 с. 
 
 
А.Д.Жақыпова  


жүктеу 5.04 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет