№1(53)/2009 Серия филология



жүктеу 5.01 Kb.
Pdf просмотр
бет1/12
Дата26.01.2017
өлшемі5.01 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

 
Қ А Р А Ғ А Н Д Ы    
У Н И В Е Р С И Т Е Т I Н I Ң  
ÕÀÁÀÐØÛÑÛ 
ÂÅÑÒÍÈÊ 
К А Р А Г А Н Д И Н С К О Г О    
У Н И В Е Р С И Т Е Т А
 
ISSN 0142-0843 
 
ФИЛОЛОГИЯ сериясы 
№ 1(53)/2009 
Серия ФИЛОЛОГИЯ 
 
Қаңтар–ақпан–наурыз 
1996 жылдан бастап шығады 
Жылына 4 рет шығады 
 
Январь–февраль–март 
Издается с 1996 года 
Выходит 4 раза в год 
Собственник РГКП Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова 
Бас редакторы — Главный редактор 
Кубеев Е.К., д-р юрид. наук, профессор 
 
Зам. главного редактора  
М.Ж.Буркеев, д-р хим. наук
 
Ответственный секретарь
   Г.Ю.Аманбаева, д-р филол. наук
 
Редакция алқасы — Редакционная коллегия 
М.И.Абдуов, 
редактор д-р филол. наук; 
Г.Ю.Аманбаева, 
д-р филол. наук; 
Х.М.Нурмуханов, 
д-р филол. наук; 
З.Т.Жумагали, 
д-р филол. наук; 
Ж.А.Жакупов, 
д-р филол. наук; 
Т.Т.Савченко, 
д-р филол. наук; 
Ш.М.Мажитаева,  
д-р филол. наук; 
Б.С.Рахимов, 
д-р филол. наук; 
Ж.Н.Жунусова, 
д-р филол. наук; 
М.Х.Хамзин, 
д-р филол. наук; 
Н.И.Букетова, 
д-р филол. наук; 
Б.Шалабай, 
д-р филол. наук; 
М.К.Исаев, 
д-р филол. наук; 
Н.Ж.Шаймерденова, 
д-р филол. наук; 
С.А.Матяш, 
д-р филол. наук; 
М.Д.Джусупов, 
д-р филол. наук; 
А.Золтан, 
д-р филол. наук; 
Ж.А.Рустемова, 
ответственный секретарь 
 
канд. филол. наук 
 
Адрес редакции: 100028, г. Караганда, ул. Университетская, 28 
Тел.: 77-03-69 (внутр. 1026); факс: (7212) 77-03-84.  
E-mail: vestnik_ksu@ksu.kz 
 
 
 
 
Редакторы Ж.Т.Нұрмұханова  
Редактор И.Д.Рожнова 
Техн. редактор А.М.Будник 
Издательство Карагандинского  
государственного университета  
им. Е.А.Букетова 
100012, г. Караганда,  
ул. Гоголя, 38,  
тел.: (7212) 51-38-20 
e-mail: izd_kargu@mail.ru 
 
Басуға 25.03.2009 ж. қол қойылды. 
Пiшiмi 60
×84 1/8.  
Кiтап-журнал қағазы.  
Көлемi 14,1 б.т.  
Таралымы 300 дана.  
Бағасы келiсiм бойынша.  
Тапсырыс № 176. 
 
Подписано в печать 25.03.2009 г.  
Формат 60
×84 1/8. 
Бумага книжно-журнальная. 
Объем 14,1 п.л. Тираж 300 экз. 
Цена договорная. Заказ № 176. 
 
Отпечатано в типографии  
издательства КарГУ  
им. Е.А.Букетова 
© Карагандинский государственный университет, 2009 
Зарегистрирован Министерством культуры, информации и общественного согласия Республики Казахстан. 
Регистрационное свидетельство № 1131–Ж от 10.03.2000 г. 


М А З М Ұ Н Ы  
 
С О Д Е Р Ж А Н И Е  
ЖАЛПЫ  ЖƏНЕ  ОРЫС  ТІЛ  БІЛІМІ  
 
ОБЩЕЕ  И  РУССКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Əбішева К.М. Аударма үдерісіндеге мəтін.......  4   Абишева К.М.  Текст  в  процессе  переводче-
ской деятельности ............................................... 4
Бекбанова  Ж.Р.  Микроəлеуметтік  жəне  линг-
вистикалық зерттеулер белгілері жөнінде........  7
 
Бекбанова Ж.Р.  О  предмете  микросоциолинг-
вистических исследований ................................. 7
Кусанова  Б.Х.  Ағылшын,  орыс  тілдері  мен 
интерференциялық  нұсқаның  ритмикалық 
құрылымын перцептивті талдау тəжірибесі.....  11
 
Кусанова  Б.Х.  Опыт  перцептивного  анализа 
ритмических  структур  английского,  русского 
языков и интерференционного варианта........... 11
Мирсанов  Г.  Өзбек  тіліндегі  лимитативті 
бейтарап  қимыл  етістіктерінің  акционалды 
жəне аспектілі сипаттамасы...............................  17
 
Мирсанов  Г.  Акциональная  и  аспектная  ха-
рактеристика  лимитативно-нейтральных  гла-
голов движения в узбекском языке.................... 17
Мостовая  М.Н.  Адамның  когнитивті-тілдік 
қызметі  контексіндегі  «əмбебап»  жəне  «ұлт-
тық» ұғымдар ......................................................  21
 
Мостовая  М.Н.  Понятия  «универсальное»  и 
«национальное»  в  контексте  когнитивно-
речевой деятельности человека.......................... 21
Оспанова М.Б. Екінші тілдік қабілетті қалып-
тастыру үдерісіндегі билингвалды тілдік тұлға 29
 
Оспанова  М.Б.  Билингвальная  языковая  лич-
ность  в  процессе  формирования  вторичной 
языковой способности ........................................ 29
Уринбаева Д. Фольклорлық мəтіндердегі есім-
діктер рөлі ...........................................................  34
 
Уринбаева  Д.  Роль  местоимений  в  фольклор-
ных текстах .......................................................... 34
ҚАЗАҚ  ТІЛ  БІЛІМІ  
 
КАЗАХСКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
Ақажанова  А.А.  Аңшылыққа,  саятшылыққа 
байланысты спорттық ойын атауларының шы-
ғу тегі ...................................................................  38
 
Акажанова  А.А.  Этимология  названий  спор-
тивных игр, связанных с охотоведением .......... 38
Кəрібаева С.Е. С.Мұқанов поэзиясындағы кө-
ріктеу құралдары ................................................  42
 
Карибаева С.Е.  Выразительные  средства  язы-
ка в поэзии С.Муканова...................................... 42
Құсайынова  Ж.А.  Контекст  жəне  модальділік 
категориясы.........................................................  47
 
Кусаинова Ж.А. Контекст и категория модаль-
ности..................................................................... 47
Мыңбаев Н.Ж. «Алаш» этнонимінің этимоло-
гиясы мен семантикасы жайлы .........................  51
 
Мынбаев  Н.Ж.  Об  этимологии  и  семантике 
этнонима «Алаш»................................................ 51
Насыритдинова Ə.  ХХ  ғасырдың  басында 
қолданылған  ғылыми  терминдердің  жасалу 
тəсілдері...............................................................  57
 
Насыритдинова  А.  Способы  образования  на-
учных  терминов  в  казахском  языке  в  начале 
ХХ века................................................................. 57
Танабаева  Г.Т.  Жазушы  Т.Əбдікұлының  шы-
ғармаларындағы стильдік, тілдік ерекшеліктер 
сипаты..................................................................  61
 
Танабаева  Г.Т.  Стилевые,  языковые  особен-
ности произведений писателя Т.Абдикова ....... 61
 
ƏДЕБИЕТТАНУ  ЖƏНЕ 
ФОЛЬКЛОРТАНУ 
 
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ  
И  ФОЛЬКЛОРИСТИКА 
Əбдуов  М.І.,  Сəтеева  Б.  Діни  дастандардағы 
Мұхаммед (с.ғ.с.) пайғамбардың бейнесі.........  67
 
Абдуов  М.И., Сатеева  Б. Образ Пророка  Му-
хаммеда в религиозных поэмах ......................... 67
Əбілқасов Ғ.Ж. Əміре Сұлтанмұратұлы ...........  72  
Абылкасов Г.Ж. Амре Султанмуратулы............ 72
Жұмағұлов  С.Б.,  Жолданова  Д.  Мұхтар  Ма-
ғауин жəне ұлттық əдебиеттану ғылымы.........  76
 
Жумагулов  С.Б.,  Жолданова  Д.  Мухтар  Ма-
гауин и национальное литературоведение........ 76
Жұмағұлов  С.Б.,  Күлейменова  Қ.  Ү.Сұбхан-
бердина еңбектеріндегі қазақ библиографиясы 
жəне кітаптану ілімі ...........................................  82
 
Жумагулов  С.Б.,  Кулейменова  К.  Казахская 
библиография  и  книговедение  в  трудах 
У.Субханбердиной .............................................. 82
Кенжебекова Ж.А. Көркем шығарма жəне эс-
тетикалық талғам................................................  86
 
Кенжебекова  Ж.А.  Художественное  произве-
дение и эстетический взгляд .............................. 86
Cмағұлов  Ж.Қ.,  Смайылов  Б.  А.Байтұрсынов 
— ұлттық əдеби-теориялық ұғымдардың негі-
зін қалаушы.........................................................  91
 
Cмагулов Ж.К., Смаилов Б. А.Байтурсынов — 
основоположник  национальных  литературно-
теоретических понятий ....................................... 91


Тілеубердина Г.Т. Халық ақыны Көкен Шəке-
евтің айтыста көтерген əлеуметтік мəселелері  95
 
Тлеубердина Г.Т. 
Социальные 
проблемы, 
поднятые  в  айтысе  народного  акына  Кокена 
Шакеева................................................................ 95
Рүстемова Ж.А. С.Көбеевтің балаларға арнал-
ған шығармаларының нысанасы .......................  99
 
Рустемова  Ж.А.  Роль  произведений  С.Ку-
беева в казахской детской литературе............... 99
ЖУРНАЛИСТИКА  МƏСЕЛЕЛЕРІ 
 
ПРОБЛЕМЫ  ЖУРНАЛИСТИКИ 
Шəкімова Д.Д. Қазақ баспасөзі тарихын зерт-
теуші Қайыржан Бекхожин................................  104
 
Шакимова  Д.Д.  Кайиржан  Бекхожин — ис-
следователь  истории  казахской  периоди-
ческой печати....................................................... 104
АВТОРЛАР ТУРАЛЫ МƏЛІМЕТТЕР .................. 110  
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ................................... 110
 
 


ЖАЛПЫ  ЖƏНЕ  ОРЫС  ТІЛ  БІЛІМІ  
ОБЩЕЕ  И  РУССКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
УДК 80.2 
К.М.Абишева 
Университет «Туран-Астана», Астана
 
ТЕКСТ  В  ПРОЦЕССЕ  ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ  ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 
Мақалада  аударма  үдерісінде  пайдаланатын  мəтіннің  белгілері  жəне  түрлері 
қарастырылады.  Автор  дискурс  жəне  мəтін  мəселесіне  қысқаша  тоқталып,  олардың 
ерекшеліктерін  түсіндіреді.  Мəтін  туралы  жалпы  тіл  білімінде  берілген  анықтамаларды 
келтіреді. 
The article is devoted to signs and types of text used in the process of translation. Author here shortly 
speaks of discourse and text problem, explaining their peculiarities. Also he gives definitions to text 
given in general linguistics. 
 
Смешение понятий «текст» и дискурс» в специальной литературе объясняется тем, что многими 
исследователями  эти  понятия рассматривались  как продукты  речемыслительной  деятельности  гово-
рящих и слушающих. М.М.Бахтин именно так определяет текст, рассматривая его как результат дея-
тельности  текстообразующего  конкретного  продуцента,  направленный  на  конкретного  реципиента 
[1]. Дискурс также определялся как языковой материал, образующийся в процессе знакового взаимо-
действия.  На  сегодняшнем  этапе  развития  когнитивной  науки  дискурс  изучается  в  широком  плане 
как коммуникативное взаимодействие, сочетающее в себе и процесс и результат. По мысли Т.А.ван 
Дейка, дискурс — это речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя все много-
образие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и 
коммуникативной  ситуации,  в  которой  происходит  общение.  В  дискурсе  отражается  менталитет  и 
культура, как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная [2]. 
Однако  текст  и  дискурс  различаются.  Так,  Г.Ю.Аманбаева  считает,  что  «текст»  и  «дискурс» 
являются  разными  понятиями,  так  как  рассматриваются  как  продукт  познавательной  деятельности 
(текст),  процесс  получения  нового  знания  (дискурс): «Текст,  представляющий  знаковую 
манифестацию  результатов  познавательной  деятельности,  содержит  когнитивные  структуры, 
несущие  информацию  о  сегментах  универсального,  общечеловеческого  знания  (архетипы)  об 
эталонных  представлениях,  о  компонентах  и  структуре  событийных  рядов  (фреймы,  прототипы, 
пропозиции), 
об 
национально-маркированных 
элементах 
опыта 
(концепты). 
Текст 
в 
гносеологическом  плане  выступает  как  продукт  познавательной  и  связной  совокупности  знаков. 
Дискурс, в отличие от текста, представляется как динамический процесс получения нового знания на 
базе транслируемого знакового субстрата» [3; 5]. 
Текст с позиции лингвистики рассматривается как целостная единица общения, общий замысел 
и  содержание  которого  передаются  через  языковые  единицы.  Т.М.Дридзе  дает  такое  определение 
тексту: «Текст — как сложный знак и целостная единица общения — это некоторая система смысло-
вых элементов, функционально (т.е. для данной конкретной цели общения) объединенных в единую 
замкнутую иерархическую коммуникативно-познавательную систему общей концепцией или замыс-
лом (коммуникативным намерением субъектов общения) [4; 57]. 
В  психолингвистическом  плане  текст  изучается  в  рамках  конкретной  коммуникативной  ситуа-
ции; при этом форма и содержание текстов определяются психологическими особенностями индиви-
дов — участников коммуникации — как текстопорождающих продуцентов. Поэтому в речевой дея-
тельности текст исследуется  как  вербальный, в знаковой  форме — зафиксированный (в  устной  или 


письменной форме) продукт речемыслительной деятельности. И в этом случае правильным представ-
ляется также определение текста, данного Л.В.Щербой, в котором учитываются и лингвистические, и 
психолингвистические признаки текста как опредмеченного труда и результата процессов говорения 
и понимания субъектов коммуникации: «все языковые величины, с которыми мы оперируем в слове 
и грамматике, будучи концептами, в непосредственном опыте (ни в психологическом, ни в физиоло-
гическом) нам вовсе не даны, а могут выводиться нами лишь из процессов говорения и понимания, 
которые  я  называю  в  такой  их  функции  языковым  материалом…  Под  этим  последним  я  понимаю, 
следовательно, не деятельность отдельных индивидов, а совокупность всего говоримого и понимае-
мого в определенной конкретной обстановке в ту или иную эпоху жизни данной общественной груп-
пы. На языке лингвистов — это тексты» [5; 26]. 
И.Р.Гальперин, рассматривая текст как «произведение речетворческого процесса, объективиро-
ванное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого до-
кумента произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц, например, сверфра-
зовых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилисти-
ческой  связи,  имеющее  определенную  целенаправленность  и  прагматическую  установку» [6; 26], 
указал на такие признаки текста, как наличие заголовка, разных типов связей и ряда особых единиц 
— компонентов текста. 
Кроме этих признаков, текст имеет такие признаки, как единство, цельность, включающие в себя 
тематическое,  коммуникативное  и  структурное  единства.  Можно  назвать  как  признаки  текста  мо-
дальность, функционально-смысловую соотнесенность, информативность, структурность. 
1.
 
Связность — это  эксплицитно  выраженная  связь  между  соседними  предложениями  текста. 
Основные средства связи в тексте: 1) лексические средства связи (синонимические, контекстуальные, 
полные, повторы, местоименная субституция); 2) лексико-грамматические средства (союзы, союзные 
наречия, вводные слова и словосочетания); 3) грамматические средства связи (видовременные формы 
глаголов, порядок слов, синтаксический параллелизм); 4) последовательная связь предложений в тек-
сте. При параллельной связи первое предложение сообщает нечто общее, а каждое последующее рас-
крывает  и  дополняет  его  смысл.  Средствами  связи  в  таких  предложениях  являются  сходство  в  по-
строении предложений, сопоставление или противопоставление слов и предложений, например: «Был 
невыносимо жаркий июльский день. Солнце разгоралось на небе, парило и пекло неотступно. Воздух 
был пропитан душной пылью» (И.С.Тургенев). При последовательной связи каждое следующее пред-
ложение заключает в себе нечто новое по сравнению с предыдущим предложением, но при этом ос-
тается с ним тесно связанным; 5) средствами связи выступают повторы, местоимения, синонимы, на-
пример: «Я впервые приехала в столицу Казахстана Астану. Астана произвела на меня большое впе-
чатление, так как это современный мегаполис». 
2.
 
Структура  текста  выражает  отношения,  существующие  между  частями  (элементами,  еди-
ницами  данного  объекта).  В  тексте  выделяются  тематическая,  логико-композиционная  и  содержа-
тельная  (предикативная)  структуры.  Тематическую  структуру  текста  образует  предмет  изложения, 
т.е.  то,  о  чем  сообщается  в  тексте.  Логико-композиционная  структура  текста  отражает  последова-
тельность расположения смысловых блоков в тексте, например, статья, рецензия, доклад имеют осо-
бую композицию. 
Текст  обладает  структурной  целостностью,  так  как  он  имеет  вступление,  основную  часть,  за-
ключение. Показателем завершенности текста является наличие заголовка, отражающего содержание 
текста. Структурная целостность текста также предполагает учет особенностей его внешней и внут-
ренней структуры. Во внутренней структуре текста различаются такие структурно-смысловые части, 
как зачин (начало), основная часть (средняя) и концовка. В зачине обычно обозначается тема. В нем 
также дается информация о героях, о месте и времени события. Основная часть развивает тему, наме-
ченную  зачином.  В  ней  наблюдается  последовательность  событий,  смена  сюжетных  линий,  дейст-
вующих  лиц,  речь  персонажей.  Концовка  текста  заключает  в  себе  развязку  сюжета  и  указывает  на 
завершенность событий, содержит вывод. 
3.
 
Цельность  текста  предполагает  его  смысловое  единство,  которое  подразумевает  наличие 
глубинного смысла и тематического единства. По мысли В.В.Красных, глубинный смысл выражается 
через концепт, который в свернутом виде содержит в себе смысловую структуру текста. «Концепт, — 
пишет В.В.Красных, — является воплощением интенции как некоторой психолингвистической кате-
гории. С содержательной точки зрения под концептом понимается глубинный смысл, свернутая смы-
словая структура текста, являющаяся воплощением интенции, и — через нее — мотива деятельности 
автора, приведших к порождению текста» [7; 57]. 


Концепт как воплощение интенции осуществляет авторский замысел. Интенция, мотив высказы-
вания проявляются в речевой ситуации как фрагмент объективно существующей объективной реаль-
ности  и  включающей  в  себя  ряд  речевых  актов.  В  ходе  актуализации  ситуации  говорящий  и  слу-
шающий, руководствуясь определенным мотивом, ощущают потребность говорения и осуществления 
своих намерений — интенции, содержащей авторский замысел. На базе интенции возникает концепт, 
который  содержит смысловое ядро текста. Он  является  совокупностью, элементом  смысла  текста  и 
воплощает его тематическое единство. 
4.
 
Функционально-смысловые  типы  речи.  Функционально-смысловой  тип  речи — это  универ-
сальная типологическая единица текста, выделяемая на основе различных признаков (коммуникатив-
но-прагматических,  логико-смысловых,  структурно-семантических).  Выделяются  такие  типы  речи, 
как описание, повествование, определение понятия, рассуждение, доказательство, сообщение. Описа-
ние — это  такой  функционально-смысловой  тип  речи,  который  содержит  информацию  об  объекте, 
его  свойствах,  признаках,  характере,  структуре  и  отличается  событийной  модальностью.  Тексты-
описания обычно используются для описания природы, выражения состояния человека, его портрета, 
обстановки.  Разновидностью  описания  является  определение.  Цель  определения — характеристика 
предмета  на  основе  указания  его  существенных  признаков.  Повествование — это  функционально-
смысловой  тип  речи,  при  помощи  которого  передаются  сведения  о  событиях,  действиях,  происхо-
дивших в прошлом когда-либо. Рассуждение — это функционально-смысловой тип речи, через по-
средство  которого  передается  процесс  получения  нового  знания  об  объекте  на  основе  логического 
вывода о нем. Текст-рассуждение заключает в себе объяснение каких-либо фактов, событий с указа-
нием  причинно-следственных  связей.  Для  построения  таких  текстов  необходимы  три  части:  тезис 
(содержит основную мысль), доказательства на основе приведения аргументов, доказывающих ос-
новную  мысль  тезиса,  вывода  (общее  заключение),  сообщение.  Сообщение — это  функционально-
смысловой тип речи, используемый для передачи информации о каких-либо событиях, обстоятельст-
вах. Цель сообщения — информировать о каких-либо объектах, событиях, их признаках и изменени-
ях. 
5.
 
Информативность. Информативность текста выражается в том, что в тексте передаются раз-
личного рода сообщения. И в зависимости от того, что именно сообщается, выделяются три вида со-
общений, которые  называются  информациями: фактуальная,  концептуальная и  подтекстовая [8; 12–
13].  Фактуальная  информация  текста — это  описание  фактов,  событий,  места  действия,  времени 
протекания  действия,  рассуждения  автора,  движение  сюжета.  Концептуальная  информация — это 
выражение мировоззрения автора, его основной мысли, идеи произведения. Подтекстовая информа-
ция  только  подразумевается.  Она  возникает  благодаря  способности  слова  таить  в  себе  скрытый 
смысл. 
Анализ текстов в переводоведении показывает, что тексты, с которыми имеет дело переводчик 
классифицируются по-разному, в зависимости от того, составлены ли они с использованием средств 
одного языка или разных, а также в зависимости от реализации ими функционально-стилевых, язы-
ковых черт, относящихся к тому или иному стилю, и актуализации примера данного стиля в тексте. В 
классификации текстов, актуализирующихся в переводческой деятельности, прежде всего по крите-
рию порождения текста на одном или с участием двух языков, выделяются исходный и переводной 
тексты. К исходному относится текст — продукт процессов понимания и говорения, актуализирую-
щийся на первичном этапе коммуникации между автором высказывания, текста и переводчиком, вос-
принимающим высказывание, оформленное в виде опредмеченного труда в устной или письменной 
форме. Переводчик в процессе восприятия исходного текста распознает звуковые сигналы первично-
го языка и сличает его с эталоном, имеющимся у него в памяти. Затем осмысливает на уровне звуко-
сочетаний  слова  и  предложения,  которые  понимаются  им  на  уровне  смыслового  восприятия.  Смы-
словое восприятие текста осуществляется на основе концепта, выражающего авторские идеи и замы-
сел.  Концепт  понимается  первоначально  на  уровне  распознавания  его  звуковой  формы,  затем  идет 
опознавание  его  прямого  и  переносного  значения,  его  дополнительных  модусных  смыслов,  подтек-
стов через соотнесение с контекстом. Переводной текст содержит проекцию исходного текста. Про-
екция текста рассматривается как «продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в 
той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста» [9; 35]. Проекция тек-
ста осуществляется через передачу системы смыслов, воплощающих авторские интенции через опо-
средованную деятельность переводчика в процессе интерпретации исходного текста и перекодирова-
ния его в текст на языке перевода. 


По  критерию  реализации  признаков  того  или  иного  функционального  стиля  и  выполняемым 
функциям  (общения,  сообщения  и  воздействия)  выделяются  следующие  типы  текстов: 1) научные 
тексты. Они характеризуются как тексты, в которых реализуется функция сообщения о каком-либо 
научном факте, содержится изложение гипотезы, доказывается что-либо. 
Официально-деловые тексты. Они существуют в письменном виде. Каждый текст имеет харак-
тер документа, поэтому в данных типах текстов используются строгие стандарты способов выраже-
ния,  употребляются  языковые  штампы  и  клише.  Главная  черта  таких  текстов — их  стандартность, 
отсутствие эмоциональной  окрашенности. Эти тексты существуют  в виде  политических, государст-
венных, дипломатических, коммерческих, финансовых, юридических документов. 
Общественно-информативные  тексты.  Их  главная  функция — сообщение  и  волюнтативная 
(функция воздействия). Такие тексты содержат информацию, проходящую по каналам СМИ. Эта ин-
формация рассчитана на оказание воздействия на читателей. Главная черта таких текстов — их эмо-
циональная окрашенность. 
Художественные тексты. Они выполняют две функции — воздействия и эстетическую. Форма 
изложения в них описательная и повествовательная. Средства языка в них функционально выражены 
и оценочно окрашены. 
Разговорные  тексты.  Выполняют  функцию  общения  и  используются  в  бытовой  сфере.  Реали-
зуются в устной диалогической форме.  
Религиозные  тексты.  Выполняют  функцию  сообщения  и  воздействия,  повествуют  о  житиях 
святых, реализуются в устной и письменной форме в виде проповедей, канонических текстов. 
Таким образом, текст как продукт текстопорождающей деятельности К1 — отправителя текста 
на  исходном  языке  (исходный  текст)  и  продукт  текстопорождающей  деятельности  переводчика 
(переводной  текст)  показывает  деятельностный  характер  перевода,  соотнесенность  его  с 
межкультурной коммуникацией. 
 


жүктеу 5.01 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




©emirb.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет