Программа Республики Казахстан "Культурное наследие" Серия «бабалар сөЗІ» в 100 томах Государственная программа "



жүктеу 0.85 Mb.

бет1/9
Дата15.02.2017
өлшемі0.85 Mb.
түріПрограмма
  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Государственная программа Республики Казахстан "Культурное наследие" 

Серия «БАБАЛАР СӨЗІ» в 100 томах 

 

Государственная программа "Культурное наследие", принятая по инициативе Президента 



Республики  Казахстан  Н.А.Назарбаева,  имеет  высокое  научное  и  образовательное 

значение. Она включает в себя, наряду с другими проектами, создание стотомного Свода 

"Бабалар сӛзі". 

Перед  создателями  Свода  поставлена  задача  -  представить  научной  и  читательской 

общественности казахский фольклор в системно-целостном и адекватном первоисточнику 

виде. 


Первые  публикации  образцов  его  появились  почти  два  столетия  назад,  благодаря 

подвижнической  деятельности  европейских  и  российских  путешественников  и 

исследователей,  которые  были  поражены  и  восхищены  жанровым  и  эстетическим 

богатством  казахского  фольклора.  Во  второй  половине  XІX  века  казахский  фольклор 

становится  объектом  научных  интересов  многих  казахских  и  русских  ученых,  а  процесс 

сбора и издания его приобретает более постоянный и целенаправленный характер. 

Системное  изучение,  а  также  плановое  собирание  и  публикации  фольклора  начались  в 

советский период истории Казахстана. 

В  этот  период  были  изданы  основные  тексты  словесного  искусства  народа.  И  все  же 

немало текстов, до сих пор не изданных; тому причин несколько: 

1)  В  советский  период  истории  Казахстана  в  силу  известных  политических  и 

идеологических  причин  был  наложен  запрет  на  публикацию  и  изучение  таких 

фольклорных  жанров,  как  религиозные  дастаны,  магические  жанры,  большинство 

исторических эпосов и т.д. 

2)  По  той  же  причине  многие  публикации  прошлых  лет  подверглись  целенаправленной 

цензуре,  в  результате  многие  тексты  издавались  с  купюрами,  с  искажениями,  заменой 

слов, строк и даже куплетов. Очень часто практиковалась художественная правка текстов. 

3) Вплоть до последнего времени превалировала инерция литературоведческого подхода в 

изучении  и  оценке  фольклора.  То  есть  не  учитывались  природа  и  сущность  его.  В 

результате некоторые фольклорные образцы забраковывались как "якобы" художественно 

неполноценные. 

Отсюда  главная  цель  Свода  "  Бабалар  сӛзі  ":  1)  издать  все  тексты,  хранящиеся  в 

рукописях,  а  также  изданные  до  1917  г.  на  арабской  графике;  2)  издать  все  ранее 

опубликованные тексты в восстановленном, то есть в адекватном первоисточнику виде; 3) 

издать тексты в первоначальном виде, в том, в каком они дошли до нас, то есть исключить 

любое вмешательство в текст. В то же время это не факсимильное издание. 

Подобный  Свод  не  имеет  аналогов.  Существующие  у  различных  народов  серии 

ограничиваются  публикацией  произведений  отдельных  жанров:  либо  это  сказки,  либо 

эпические  жанры  и  т.д.  Кроме  того,  обычно  практикуется  издание  лучших  образцов. 

Между  тем  известно,  что  "лучший"  не  всегда  отражает  такие  параметры  фольклорного 



произведения, как полнота сюжета, достоверность записи, соотношение между ранними и 

поздними записями, наличие вариантов и т.д. 

Основной  принцип  данного  Свода  -  охватить  те  варианты  фольклорного  произведения, 

которые  имеют  принципиальное  значение  для  воссоздания  достоверной  картины 

функционирования и бытования сюжета, а также дальнейшего изучения его. 

"Бабалар сӛзі" - первый шаг в создании подобных сводов, во всяком случае, в тюркологии. 

Выпуск  данного  уникального  издания  будет  способствовать  более  полному  освещению 

истории  духовной  культуры  народа,  адекватному,  системно-целостному  восприятию 

прошлого  и  настоящего  казахов,  а  также  -  процессу  интеграции  самобытной  казахской 

культуры в мировой духовно-интеллектуальный, художественный и научный процесс. 

Основной  принцип  расположения  материалов  в  нем  жанровый,  то  есть  произведения 

каждой жанровой разновидности будут объединены в серии, например: 

Серия: Эпос дастанный. 

Серия: Эпос сказочный. 

Серия: Эпос архаический. 

Серия: Айтысы и т.д. 

Структура  томов: Первый  том  каждой  серии  снабжен  вступительной  статьей, 

посвященной данному жанру, а все тома научными приложениями, которые включают в 

себя:  сведения  о  публикуемых  текстах  и  их  вариантах;  краткий  историко-

фольклористический  и  текстологический  анализ  текстов;  словарь  древнетюркских, 

арабских  и  персидских  слов,  терминов  и  понятий  религиозного  характера,  а  также 

географических  названий;  сведения  о  сказителях,  собирателях  и  публикаторах;  список 

использованной литературы; резюме на русском и английском языках. 

В настоящее время подготовлены и переданы в издательство следующие тома: 

  

Первый  том Свода  "Бабалар  сӛзі"  составляют  новеллистические  дастаны.  Всего 

подготовлено  и  опубликовано  восемь  томов  произведений  данного  жанра.  То  есть 

дастанов этих, хранящихся в рукописях и изданных арабским письмом в период до  1917 

г., очень много. К сожалению лишь недавно они стали объектом научного анализа. 

Тематика  и  сюжетика  новеллистических  дастанов  чрезвычайно  разнообразна  и 

разнохарактерна, она поистине неисчерпаема как сама жизнь, из который и черпается все 

многообразие  сюжетов  новеллистики,  ибо,  по  существу,  новеллистическим  сюжетом 

может стать любой необычный жизненный материал, вышедший за рамки традиционного 

и  привычного.  Другими  словами,  сюжетную  основу  новеллистического  дастана 

составляет  событие  неординарное,  непривычное,  то  есть хикая,  отсюда  эта  группа 

произведений и названа нами "хикаялық дастандар". 

Новеллистический  сюжет  в  чистом  виде  является  одним  из  древних,  возникающий  как 

обобщение  конкретно-практической  деятельности  человека,  генетически  он  связан  (во 

всяком случае часть) с мифическим образом "трикстера", "трюкача", который становится 



"воплощением комической стихии первобытного фольклора..." (Мелетинский Е.М. Герой 

волшебной сказки. - М., 1958. - С.10.). 

Относительно  проблемы  источников  известных  у  многих  народов  новеллистических 

сюжетов  надо  отметить,  трудами  многих  ученых  было  показано,  что  древняя  и 

средневековая  индийская  литература  представляла  собой  значительный  фонд 

новеллистики  и  питала  своими  сюжетами  и  жанрами  фольклор  и  литературу  многих  и 

многих  народов  Востока  и  Запада.  Несомненен  также  вклад  иранской  и  арабской 

новеллистики. 

Попадая  на  другую  этно-культурную  почву  эти  сюжеты  в  каждом  конкретном  случае 

получали  специфически  региональную  интерпретацию,  обусловленную  целым 

комплексом 

причин 


и 

закономерностей 

исторического, 

мировоззренческого, 

нравственного и художественно-эстетического характера. 

Казахские новеллистические дастаны, наиболее бурно развивавшиеся в XІX в., являются 

отражением возросшего внимания общества к рядовым своим членам, к разным сторонам 

жизни обыкновенного человека, к его проблемам. 

Основу  этих  произведений  составляют  как  общевосточные,  так  и  собственно  казахские 

сюжеты,  но  первые  превалируют.  При  этом  каждый  пришлый  сюжет,  творчески 

осмысливается,  причем  он  используется  не  сколько  сам  по  себе;  восточный  материал 

используется для новеллистической трактовки традиционного сюжета, либо на его основе 

создается  самостоятельное  оригинальное  произведение,  в  котором  сюжет  и  главные 

персонажи 

могут 

обретать 



новое 

содержание 

и 

характеристики, 



нередко 

противоположные  тем,  что  они  имели  в  оригинале.  Безусловно,  при  этом  сохраняется  и 

занимательность и броская запоминающаяся ситуация восточного оригинала. 

Казахские новеллистические дастаны как восточного, так и регионального происхождения 

обладают  совокупностью  специфических  особенностей  и  признаков,  которые  выделяют 

их  из  числа  других,  что  и  позволило  нам  объединить  их  в  рамках  одного  жанра  и 

классифицировать  его  как  жанр  новеллистический.  Этими  признаками  и  особенностями 

являются:  нетрадиционность,  неординарность  сюжетов  дастанов  (относительно  эпоса). 

Ядро сюжета в них, как правило, составляет необычный, порой из ряда вон выходящий, но 

в  любом  случае  надолго  запоминающийся,  будоражащий  и  привлекающий  внимание 

случай, острая жизненная ситуация. Методы разрешения таких нетрадиционных коллизий 

также  нестандартны.  Например,  если  в  эпосе  главное  средство  героя  -  храбрость  и 

мужество,  в  сказке  волшебной  -  чудесный  предмет  или  чудесный  помощник,  то  здесь 

главное  средство  героя  (героини)  -  трезвый  ум  и  здравый  смысл,  определенные  черты 

характера,  либо  сущностные  черты  человеческой  природы  и  т.д.  То  есть,  средством 

достижения цели в одних дастанах является рациональное отношение к действительности, 

осознание  необходимости  видеть  в  окружающем  мире  то,  что  он  собой  действительно 

представляет,  в  других  -  житейская  мудрость,  гибкость,  наблюдательность,  смекалка,  в 

третьих  -  плутовство,  порой  откровенное  мошенничество.  Коллизии  и  конфликты, 

разрабатываемые в этих дастанах на первый взгляд не имеют общенародной значимости, 

кажутся  не  актуальными  для  общества  в  целом,  ибо  носят  частный  характер.  Но  это 

далеко  не  так.  Цель  новеллистического  дастана  -  утверждение  определенной  житейской 

истины, выведение конкретной морали, восхваление определенных достоинств и качеств, 

сущностных  черт  человеческой  натуры,  мягкая,  ненавязчивая  критика  обличаемых 

пороков.  Еще  одна  особенность  этих  произведений  -  сложная  интрига,  сочетающаяся  с 

правдивостью изображения, "трезвый бытовой элемент" как сюжетообразующий фактор. 



Казахский  новеллистический  дастан,  наряду  с  вышеотмеченными,  обладает  рядом 

специфических  особенностей,  объясняемых,  в  первую  очередь,  воздействием  мощной 

эпической традиции, в общем русле которой он развивался. К этим особенностям следует 

отнести эпизацию новеллистического сюжета, а также обогащение его за счет вступления, 

пролога,  эпической  концовки.  Очень  часто  в  одном  произведении  параллельно  могут 

развиваться несколько сюжетов. 

Несмотря  на  широкий  спектр  охватываемых  жизненных  ситуаций  и  проистекающее 

отсюда  многообразие  сюжетов,  возможно  выделение  нескольких  доминирующих  тем, 

соответственно  которым  казахские  новеллистические  дастаны  можно  сгруппировать 

следующим  образом:  дастаны  о  женских  плутнях  ("Ғаяр  қатын");  дастаны  о  женской 

верности  и  целомудрии  ("Марғұба");  дастаны,  воспевающие  трезвый  ум,  житейскую 

мудрость  рационализм  ("Айман-Шолпан");  дастаны,  о  мудром  визире  и  верном  друге  [о 

помощниках]  ("Сыршы  молда");  дастаны,  осмеивающие  служителей  религии  ("Болат-

Жанат");  дастаны,  о  плутах  и  мошенниках  ("Үш  аяр");  дастаны,  "о  памятных  и 

поразительных  чертах  характера"  исторических  персонажей,  о  учености  и  великодушии 

("Абу Харис", "Шаһмаран", "Қасым жомарт") и т.д. 

Сюжеты  этих  произведений  очень  древние.  Например,  сюжет  дастана  "Ғаяр  қатын" 

восходит к древнеиндийскому фольклору и литературе. Обстоятельный анализ восточных 

фаблио на этот сюжет был сделан крупнейшим русским востоковедом С.Ф.Ольденбургом 

в  начале  ХХ  в.  Им  были  собраны  и  изучены  пятнадцать  разноязычных  версий  его. 

Ученым  было  установлено  древнеиндийское  происхождение  как  западных,  так  и 

восточных  новелл  о  женских  плутнях  анализируемого  типа,  а  также  время  первой 

документальной  фиксации  этого  сюжета.  Он  пишет:  "На  первое  место  по  древности  мы 

должны поставить рельеф на Бхархутской ступе... Бхархутская ступа и ее рельеф дают нам 

древнейшую  версию  рассказа  о  том,  как  добродетельная  женщина  заманила  к  себе 

преследовавших ее обольстителей и наказала их..." (Ольденбург С.Ф. Фаблио восточного 

происхождения. III // ЖМНП. Новая серия. Часть IX. - 1907. № 5. С.49). 

Следущей  по  древности  является  палийская  версия  джатаки  (Джатака  -  рассказ  о 

предшествующих существованиях Будды. Консолидация учения Будды и оформление его 

в трехчастный священный канон произошло на первых соборах буддистов в 483, 383 и 250 

гг.  до  н.э.  Полная  версия  буддийского  канона  сохранилась  только  на  языке  пали: 

Палийская  версия  джатак,  носящая  название  "Типитака"  была  записана  в  I  в.  до  н.  э., 

включает  в  себя  547  джатак),  повествующая  о  похождениях  Махосадхи,  мудреца, 

бывшего одним из перерождений Будды... 

Содержание  казахского  дастана  "Ғаяр  қатын"  основано  на  этом  сюжете,  сохранена 

последовательность  звеньев  и  эпизодов,  логика  развития  его.  Но,  как  и  следовало 

ожидать, сюжет этот получил у нас ярко выраженный национальный характер. То есть, в 

казахском дастане "Ғаяр қатын" древний, широко известный новеллистический сюжет при 

сохранении  доминантных  звеньев  был  переосмыслен  в  дастанном  духе  и  разработан  в 

рамках  национальной  фольклорной  традиции.  Героиня  здесь  резко  отрицательный 

персонаж,  хотя  ее  находчивость  и  уловки  порой  и  вызывают  восхищение.  Другими 

словами,  здесь  при  сохранении  стереотипа  сюжета  переосмыслен  замысел  сюжета,  а 

также образ главной героини. 

В  первый  том  "Бабалар  сӛзі"  вошли  такие  произведения,  как:  "Сыршы  молда",  "Ғаяр 

қатын", "Қисса Зейне Зайуб", "Жетім кӛдек", "Орқа-Күлше", "Қисса Таһир". Четыре из них 

извлечены  из  рукописей,  три  подготовлены  с  типографских  изданий  XІX  -  начала  ХХ 

века; оригиналы эти написаны и изданы арабским шрифтом. 


Все  произведения  данного  тома  за  исключением  дастана  "Ғаяр  қатын"  на  кириллице 

публикуются впервые. 

Объем тома - 21 п.л. 

  

Второй  том серии  включает  в  себя  объемный,  в  9264  строки  дастан  новеллистического 

содержания "Шахмаран". 

Это  многотемное,  многосоставное  и  остросюжетное  произведение.  Фабула  его  очень 

интересна, эпизоды сменяют друг друга в живой и логической последовательности, в то 

же время налицо дидактическая направленность его и морализм. 

Содержание дастана полностью следует сюжету фольклорных повестей "Рассказ о Малик-

Маране", "Рассказ о Балкие", "Рассказ о жизни Жаханшы", которые в сказках "1001 ночи" 

рассказывала  Шехерезада  своему  повелителю  на  протяжении  с  428-ой  по  484-ую  ночь 

(Мың бір түн. Аударған: Қ.Әбдіқадыров. - Алматы, 1966. - 2-том. 443-471 б; 3-том: 3-51 

б.). 

Главная  установка  дастана  -  восхваление  общечеловеческих  духовных  ценностей, 



пропаганда  таких  человеческих  качеств,  как:  благородство,  верность  слову,  честность  и 

т.д. 


Вот  схематическое  изложение  сюжета  дастана.  Всевышний  Господь  и  до  пророка 

Мухаммеда  посылал  своих  посланцев  для  увещевания  людей,  для  наставления  их  на 

правильный путь. Среди них пророк Даниал, обладатель знаний. После его смерти у него 

рождается сын, его нарекли Жамсыбом. Но он, хотя и был сыном ученого отца, оказался 

невосприимчив  к  знаниям.  Он  становится  продавцом  дров  (отыншы).  Однажды 

спрятавшись  в  горах  от  сильного  дождя  попадает  в  царство  шахмарана  -  царя  змей,  по 

имени Имлиха. Имлиха не хочет отпускать  Жамсыба который  без разрешения прибыл в 

его  царство,  т.е.  открыл  секрет  их.  Жамсыб  дает  клятву,  что  никому  не  расскажет  о 

царстве  змей.  Шахмаран  отвечает:  "Я  тебе  не  верю,  ибо  ранее  убедился  в  коварстве 

людей,  в  обманности  их  обещаний".  И  начинает  долгий  рассказ  о  вероломстве  сыновей 

Адама:  о  владетеле  Мысра  Ушах  шахе,  его  сыновьях  -  Балкие  и  Кахаре,  затем  Акапе, 

пророке Сулеймене, Хизре и т.д. 

В  финале  дастана  -  Жамсыб  становится  великим  ученым,  познавшим  все  тайны  мира; 

вероломство  и  предательство  наказываются;  честный,  порядочный  и  благородный 

достигает искомого; грех совершенный по незнанию прощается. 

В  дастане  для  реализации  заявленных  тем  и  идей  привлечен  очень  богатый, 

разнообразный  по  своим  источникам  материал:  библейско-коранические  легенды  об 

Адаме и Еве, тиране Намвруде и пророке Сулеймене, доисламские фольклорные предания 

о Хизре, коранические рассказы, многочисленные сказочно-эпические сюжеты и мотивы, 

очень много сведений и рассказов этно-географического содержания, описание рая и ада, 

рассказы об устройстве земли и небосвода в соответствии с Кораном и хадисами и т.д. Но 

весь привлеченный материал понимается через призму средневековых мировоззренческих 

принципов  и  подается  не  в  абстрактном  виде,  а  через  традиционные  образы  восточного 

фольклора и литературы и, в целом, интерпретируется в новеллистическом духе. Причем 

древние  магическо-тотемические  воззрения  мирно  уживаются  с  более  поздними 


мусульманскими.  В  целом,  создатели  дастана  обнаруживают  хорошее  знание  Корана, 

истории Ислама и общевосточной мифологии. 

Центральным  персонажем  произведения  наряду  с  Жамсыбом  является  царь  змей  - 

шахмаран,  его  зовут  Имлиха,  причем  в  тексте  чаще  употребляется  его  титул,  чем  имя 

собственное. 

Известно,  что  образ  змеи,  восходящий  к  древним  магическо-тотемическим 

представлениям, довольно широко распространен в фольклоре многих народов Востока, в 

том  числе  и  у  казахов.  И  везде  основная  функция  змеи  -  оказание  помощи  человеку 

попавшему  в  беду.  В  дастане  мы  наблюдаем  сохранение  этой  функции.  Шахмаран 

помогает Жамсыбу даже после того как не раз убеждался в неблагодарности и жестокости 

людей. 

Более того, Шахмаран наделяет Жамсыба магической способностью понимать язык птиц 



и  животных,  овладеть  комплексом  знаний  об  окружающем  мире,  т.е.  стать  знаменитым 

ученым своего времени. 

Дастан  очень  велик  по  своему  объему,  обладает  высокой  степенью  информативности, 

однако очень читабелен, воспринимается достаточно легко, ибо композиционно построен 

по методу ящичной, т.е. рамочной композиции, когда один эпизод легко сменяет другой, а 

одна история плавно переходит в другую. Эти истории порой и не связаны между собой, 

но их связывают и объединяют главные персонажи - Жамсыб и Шахмаран; все рассказы и 

притчи, легенды и мифы в дастане вводятся с целью доказательства определенных идей, 

установок,  для  достижения  вполне  конкретных  задач.  То  есть  история  Шахмарана  и 

Жамсыба  лишь  композиционный  прием,  их  история  -  обрамление,  рамка,  предлог  для 

введения  "бесконечного  потока  историй"  (Гринцер  П.А.  Древнеиндийская  проза. 

[Обрамленная  повесть].  -  М.,  1963.  -  С.  199.).  То  есть  структурно  дастан  построен  по 

классическому принципу обрамленной повести. 

Классический  образец  рамочной  композиции  представлен  в  дастане  "Хикаят  дастан 

Хатымтай", который будет опубликован в четвертом томе серии "Бабалар сӛзі"; рамочная 

композиция  характерна  также  и  для  других  казахских  дастанов,  имеющих  своими 

источниками восточную словесность. 

Стиль  и  языковые  особенности  публикуемого  в  данном  томе  дастана  характерны  для 

книжных  форм  дастанного  эпоса  в  целом.  В  частности,  например,  наличие  большого 

удела слов заимствованых из персидского, арабского, а также, но в очень малой степени, 

русского  языка.  Наряду  с  этим  от  уже  изданных  произведений  "Шахмаран"  отличается 

тем,  что  в  нем  сохранено  немало  древнетюркских  лексем  и  грамматических  форм. 

Например,  лексема тірлік (жизнь,  бытие,  существование)  встречается  в  древней 

форме тіріклік,  которая  была  зафиксирована  в  каирском  списке  не  позднее  первой 

половины  XІV  в.  (Древнетюркский  словарь.  -  Л.,  1969.  -  С.  562)  поэмы  "Құтты  білік" 

Юсуфа Баласагунского, созданной в 1069-1070 годы. 

Точно также глагол илану в дастане употреблен в древней форме инану (Древнетюркский 

словарь. - Л. 1969. - С. 218), которая отражена в "Диуани луғатит турк" М.Кашгарского, 

единственный  дошедший  список  которого,  написанный  арабским  письмом  в  1266  году, 

хранится в Стамбуле. 



Таким  образом,  это  произведение  кроме  своей  художественно-эстетической, 

исторической,  а  также  информативной  значимости  ценно  и  с  лингвистической  точки 

зрения. 

Два  из  предлагаемых  вниманию  читателей  текста  -  "Шахмаран"  и  "Хикаят  Марғұба 

қатын" - были изданы арабским письмом в первом десятилетии ХХ века. Причем история 

их  подготовки  и  публикации,  в  частности  дастана  "Шахмаран",  кратко  изложенная  в 

разделе  "Комментарии"  проливает  свет  на  историю  казахского  книгопечатания  ХІХ-ХХ 

в.в. 


Многотомный  свод  "Бабалар  сӛзі"  -  научное  издание.  Публикуемые  тексты  даются  в 

первоначальном,  адекватном  первоисточнику  виде,  то  есть  исключается  любое 

вмешательство в текст. 

Том  снабжен  научными  приложениями,  которые  включают  в  себя:  сведения  о 

публикуемых  текстах  и  их  вариантах;  краткий  историко-фольклористический  и 

текстологический анализ текстов; данные об исторических и религиозных деятелях, имена 

которых  встречаются  в  текстах;  словарь  древнетюркских,  арабских  и  персидских  слов, 

терминов и понятий религиозного характера, а также географических названий; сведения 

о сказителях, собирателях и публикаторах; список использованной литературы; резюме на 

русском и английском языках. 

Дастан  "Шахмаран"  подготовлен  с  Казанской  публикации  1909  года,  изданной  на 

арабской графике. На кириллице публикуется впервые. 

Объем тома - 21 п.л. 

  

Третий  том серии  включает  в  себя  следующие  дастаны  новеллистического  содержания: 

"Қисса  Шеризат",  "Қарқабат",  "Құлқаныс-Зеберше",  "Қисса Гүлшаһра  дохтари  сұлтан 

Кашмирдің хикаясы". 

Дастан - один из популярных жанров фольклора и литературы многих народов Востока, в 

том  числе  казахов.  Особый  интерес  представляют  произведения,  основу  которых 

составляют международные сюжеты, разрабатывавшиеся в русле фольклорной традиции, 

в большинстве случаев, с очень большой долей оригинального творчества. 

Одним из них является сюжет о храбром и благородном Шеризате, вскормленном львицей 

и его возлюбленной Кульшат, прославившейся безграничной любовью к отцу. 

Дастан о Шеризате и Кульшат - один из самых популярных у казахов. Среди создателей, 

сказителей и носителей его - М.Ж.Копеев, А.Найманбаев, Н.Нысанбайулы, Б.Бектурганов, 

Е.Кунанбаев, К.Алимбетов и др. Ареал распространения его очень широк, например, один 

из  самых  ранних  списков  обнаружен  на  севере  Казахстана,  вариант  Н.Нысанбайулы 

записан  в  Южно-Казахстанской  области.  Создателем  другого  варианта  является 

А.Найманбаев - народный акын из Семипалатинской области. Очень популярен дастан и 

среди казахов, проживающих в Китае. 

Своим  происхождением  значительно  отличающиеся  друг  от  друга  казахские  дастаны  о 

Шеризате  и  Кульшат  обязаны  одному  из  сюжетов  прозаической  персо-таджикской 

литературы  средневековья,  который,  по  всей  видимости,  был  записан  со  слов 



рассказчиков  и  оформлен  как  художественное  произведение  в  ХVІІ  -  начале  ХVІІІ  в.  В 

Средней  Азии  это  произведение  было  известно  на  таджикском,  узбекском  и  казахском 

языках. Еще в прошлом веке повесть эта была переведена на русский язык и издавалась в 

Москве  в  1862,  1863,  1871,  а  также  в  1988  г.;  издавалась  она  и  в  Лондоне  в  1926  г.  на 

английском языке. 

Основу  персидского  хикаята  и  всех  казахских  дастанов  составляет  древний,  широко 

известный  на  Востоке  и  Западе  сказочный  сюжет  о  невинно  гонимом.  Он  развивается 

согласно  канонам  архаического  сюжета,  т.е.  обреченный  на  смерть  сирота  спасается, 

остается  жив благодаря чудесной помощи львицы, вырастает необыкновенно храбрым и 

мужественным,  узнает  правду  о  своем  прошлом,  возвращается  к  себе  на  Родину, 

восстанавливает  справедливость,  занимает  отцовский  трон  и  женится  на  дочери  своего 

врага. 


Сюжет  персидского  хикаята  включает  в  себя  следующие  мотивы:  мотив  необычного 

рождения героя, соединенный с мотивом  убийства беременной царицы; мотив чудесных 

помощников  в  образе  львицы;  контаминацию  мотивов:  заочная  любовь  +  героическое 

сватовство  +  любовь  к  дочери  своего  врага  и  т.д.  То  есть, как  уже  и  отмечалось,  сюжет 

является международным по своему характеру, типичным для фольклора многих народов. 

В настоящее время выявлено шесть самостоятельных, независимых друг о друга, иногда 

имеющих  разные  названия  произведений  о  Шеризате  и  Кульшат.  Надо  отметить,  по 

отношению  друг  к  другу  дастаны  о  Шеризате  и  Кульшат  не  варианты  в  традиционном 

понимании  этого  слова,  так  как  тексты  эти  "Хотя  и  соотносятся  друг  с  другом  как 

реализация  одной  модели,  в  то  же  время  не  являются  вариантами  одного  и  того  же 

словесного текста,... Ибо текст как стереотип, который должен передаваться по традиции, 

при  этом  не  существовал"  (Чистов  К.В.  Народные  традиции  и  фольклор.  -  М.,  1986.  - 

с.114.). 

Из них в том подготовлены два фольклорных, независимых друг от друга варианта, в том 

числе  текст,  записанный  в  1870  г.  в  Северном  Казахстане  и  текст,  записанный  на  юге 

Казахстана, созданный в рамках позднефольклорных традиций. 

"Құлқаныс-Зеберше" - известное в шести записях, один раз публиковавшееся в 1990 году 

в научно-популярном сборнике, объемное, в 4935 строк произведение. 

Содержание его укладывается в следующую схему: в г. Кубыле - хан Отенше, в г. Ордалы 

-  хан  Аппакша.  Они  издавна  дружны,  но  бездетны,  в  случае  рождения  детей  решают 

посвататься  ("Болайық  құда  дер  еді").  Рождаются  дети:  мальчику  дали  имя  -  Зеберше, 

девочке - Кулканыс; родители совершают обряд сватовства. Затем отец невесты нарушает 

договор и дает обещание выдать дочь за другого. Но жених выезжает на поиски и, в конце 

концов, после многочисленных приключений, нареченные жених и невеста соединяются. 

Завязка  действия  дастана  очень  близко  напоминает  эпос  "Қозы  Кӛрпеш-Баян  Сұлу". 

Однако  имеется  несколько  различий  принципиального  характера.  Например,  причина 

нарушения договора в  "Құлқаныс-Зеберше" следующая:  Кауас хан правитель г.Жайсана, 

увидев  несравненную  красоту  Кулканыс,  вознамерился  взять  ее  в  жены  своему  сыну 

Толену.  А  для  того,  чтобы  расстроить  прежнюю  помолвку  пишет  Отенше-хану  письмо, 

где охаивает Зеберше и предлагает ему выдать дочь за Толена. Клевета удается, договор 

нарушается. То есть причина размолвки абсолютно не традиционная. Кроме того, жених 

узнает о своей нареченной не случайно, как Козы, а от самой невесты. В дальнюю дорогу 

Зеберше выезжает не один, у него хороший советник и помощник - визирь. 


В  дальнейшем  же  древний  эпический  сюжет сватовства  малолетних  детей  развивается  в 

новеллистическом духе. Приведем два примера. 

1. Зеберше и его верный визирь, прибыв на родину Кулканыс, останавливаются  у некой 

старухи  под  видом  купцов.  Визирь  посылает  старуху  к  Кулканыс.  Придя  во  дворец, 

старуха  расписывает  прибывших  из  страны  Аппак  хана  двух  купцов,  торгующих  очень 

богатыми  товарами.  Ханская  дочь  приказывает  привязать  старуху  к  воротам  и  не 

отпускать  до  утра.  Старуха  бросается  восвояси,  сорок  девиц  за  ней.  Следует  яркими 

мазками, натуралистически выписанная картина погони. 

Старуха еле добирается до дому. Зеберше расстроен. Но визирь в радости, ибо он понял: 

Кулканыс  разгадала  миссию  старухи  и  дала  иносказательный  ответ:  Зеберше  должен 

ждать ее ночью у ворот. Но отправившийся на свидание жених, не дождавшись невесты, 

засыпает. Еще раз визирь отправляет мамку во дворец. И в этот раз Кулканыс назначает 

свидание  в  иносказательной  форме.  Зеберше  опять  засыпает.  В  третий  раз  старуха 

отправляется во дворец. И в третий раз Кулканыс назначает свидание в иносказательной 

форме. Но в этот раз визирь идет вместе с ханзаде и не дает ему заснуть. 

2.  Наконец-то  встретившиеся  суженые  жених  и  невеста  соединяются  и,  утомленные 

ласками,  засыпают.  Тут  их  увидел  некто  Кален,  безнадежно  влюбленный  в  Кулканыс  и 

состоящий на службе у ее отца. Связав молодых он бросает их в зиндан. Но умная, ловкая 

Кулканыс  и  здесь  находит  выход:  в  иносказательной  форме  сообщает  об  этом  визирю 

("Құлады  Ай  мен  Күніңіз,  Жер  жарылып  бағана").  Прибывший  визирь  разыгрывает  из 

себя  святого  (әулие).  С  разрешения  стражи  спускается  в  зиндан,  якобы  для  того,  чтобы 

дать подаяние несчастным, которые, якобы, снились ему всю ночь, переодевает Кулканыс 

в свои белые одежды, и она уходит восвояси. 

Оба вышеприведенных эпизода имеют ярко выраженный новеллистический характер. Что 

же  касается  дальнейших  звеньев  сюжета,  то  все  они  также  развиваются  в 

новеллистическом духе. 

Интерпретация  традиционного  сюжета  в  новеллистическом  аспекте  неизбежно  ведет  к 

изменению  сущности  центральных  персонажей.  Например,  в  отличие  от  героев 

богатырского эпоса, а также героев романических и религиозных дастанов, добивающихся 

своей  цели  в  одиночку,  Зеберше  имеет  помощника  -  визиря,  мудрого  и находчивого.  То 

есть в этом дастане не два, а три главных героя. Визирь выполняет функцию сказочного 

помощника.  Он  заменяет  герою  волшебный  предмет,  при  помощи  которого  тот 

добивается  искомого.  Однако  его  помощь  не  волшебно-фантастического  плана.  Все  его 

советы и поступки основаны на сметливости, проницательности, житейской мудрости и, 

конечно же, преданности. 

Особо  надо  сказать  о  героине.  С  самого  начала  повествования  Кулканыс  активна,  умна, 

сметлива, где надо решительна, терпелива, порой коварна. Основная черта ее характера - 

житейская  мудрость,  хитроумие,  смекалка,  другими  словами  Кулканыс  -  самая 

натуральная плутовка. Ведь, по сути дела, очень во многом, благодаря именно ее уловкам 

было  осуществлено  ее  воссоединение  с  женихом,  с  которым  она  была  помолвлена  в 

малолетстве. 

Таким образом, архаический сюжет раннего обручения детей в этом дастане разработан в 

новеллистическом  духе,  причем  новеллистические  по  сути  и  развязке  мотивы  и  сцены, 

эпизоды  и  детали  искусно  вплетены  в  древний  сюжет.  Заметим,  все  новеллистические 

мотивы этого дастана имеют восточное происхождение. 


Дастан  "Қисса  Гүлшаһра  дохтари  сұлтан  Кашмирдің  хикаясы"  представляет  собой 

типический образец новеллистического дастана, где традиционный любовный сюжет, так 

же как и в предыдущих произведениях, решен в новеллистическом духе, а фабула дастана 

насыщена многочисленными эпизодами и мотивами приключенческого характера. Сюжет 

дастана  восточного  происхождения.  Он  встречается  во  многих  прозаических  восточных 

сборниках новеллистического содержания. 

Многотомный  свод  "Бабалар  сӛзі"  -  научное  издание.  Публикуемые  тексты  даются  в 

первоначальном,  адекватном  первоисточнику  виде,  то  есть  исключается  любое 

вмешательство в текст. 

Том  снабжен  научными  приложениями,  которые  включают  в  себя:  сведения  о 

публикуемых  текстах  и  их  вариантах;  краткий  историко-фольклористический  и 

текстологический анализ текстов; данные о исторических и религиозных деятелях, имена 

которых  встречаются  в  текстах;  словарь  древнетюркских,  арабских  и  персидских  слов, 

терминов  и  понятий,  а  также  географических  названий;  сведения  о  сказителях, 

собирателях  и  публикаторах;  список  использованной  литературы;  резюме  на  русском  и 

английском языках. 

"Қисса Шеризат" подготовлен для печати с рукописи 1870 года, хранящейся в рукописном 

фонде  Института  литературы  и  искусства  им.  М.О.Ауэзова  МОН  РК.  Ранее  он 

публиковался в 2001 году  в научном сборнике, изданном очень малым тиражом, то есть 

широкому кругу читателей предлагается впервые. 

"Қарқабат"  и  "Құлқаныс-Зеберше"  публиковались  один  раз  в  научно-популярной  серии 

(1990  г.)  фольклорных  произведений  с  искажениями  и  редакторской  правкой.  В  том  эти 

тексты подготовлены с рукописей адекватно оригиналам. 

"Қисса Гүлшаһра дохтари сұлтан Кашмирдің хикаясы" предлагается вниманию читателей 

впервые. Он подготовлен с книги 1901 г., изданной в Казани на арабской графике. 

Объем тома - 21 п.л. 

  



  1   2   3   4   5   6   7   8   9


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал