Методическая разработка интегрированного урока по литературе и английскому языку (8класс) Отработка навыка устного изложения материала с использованием мультимедийных средств обучения на примере изучения темы: «Редьярд Киплинг



жүктеу 153.44 Kb.

Дата05.02.2017
өлшемі153.44 Kb.

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw

ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer

tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty

uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui

opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop

asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas

dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf

ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh

jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl

zxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx

cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv

bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn

mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw

ertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyui

opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop

asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas

dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf

 

 



 

 

Методическая разработка 



интегрированного урока  

по литературе и английскому языку 

(8класс) 

 

Отработка навыка устного 



изложения материала с 

использованием 

мультимедийных средств 

обучения 

на примере изучения темы: 

«Редьярд Киплинг.  

Жизнь и творчество» 

 

 



 

Учитель литературы Беляева Наталия Николаевна 

Учитель английского языка Кашуткина Светлана Ивановна 

 

 



Цель: В ходе  разнообразной речевой деятельности Показать взаимосвязь двух культур 

русской и английской на примере мирового литературного наследия Р. Киплинга 



Задачи:  

1.

 



Образовательная: изучение литературного наследия Киплинга 

2.

 



Знакомство с биографией 

3.

 



Формирование навыков поиска и отбора информации из различных источников 

4.

 



Развивающие: совершенствование устной речи на русском и английском языках; 

развитие навыка анализа поэтического текста,,совершенствование умения 

выразительно читать поэтические произведения 

5.

 



Воспитательная: развить потребность в чтении, расширении общего кругозора 

учащихся. 



Оборудование:  

      На диске 

 



Портрет Киплинга;  

 



отрывки из мультфильмов «Маугли», «Рики-тики-тави»; 

 



романс из к/ф «Жестокий роман» («Мохнатый шмель…);  

 



презентация «Неизвестный Киплинг»;  

 



видео фильм к стихотворению «IF» 

 



фотоматериалы 

 



 

 выставка книг;  



Ход урока:  

I.Вступление 

II.Погружение в творчество Киплинга 

1.Отрывки из мультфильмов 

2.Биография Киплинга 

3.Мотивы творчества, анализ стихотворений. 

4.Высказывания поэта. 

III.Рефлексия 

IV.Домашнее задание 


Ход урока 

I.Вступление 

Учитель английского языка приветствует учащихся и гостей , объявляет тему, цели и 

задачи урока, учитель русского языка выступает в роли синхронного переводчика. 

Teacher  of  English  :Good  afternoon,  dear  boys  and  girls!  English  and  Literature...  Why  not?! 

Our lesson is an experiment. «To be or not to be...» said Shakspear s hero. Let s start.The aims of 

the lesson are: 

 



to find correlation and mutual penetration of cultures, 

 



to practise speaking  

 



to study Kipling s literary heritage … 

Учитель  русского  языка:  Добрый  день,  мальчики  и  девочки,  гости!    Английский  и 

литература.  Почему  бы  и  нет?!  Наш  урок  -  это  эксперимент.  -«Быть  или  не  быть?»-

говорит герой Шекспира-Гамлет. У нас сегодня необычный урок. Урок литературы и 

английского  языка  одновременно.  Мы  ставим  перед  собой  три  задачи:1-я 

общечеловеческая:  увидеть  взаимосвязь  двух  культур;  2-я  литературная:  изучить 

литературное наследие Киплинга;3-я практика в устной речи на английском и русском 

языках. 


II. Погружение в творчество Киплинга

1. Учащимся демонстрируются отрывки из м/ф 



Учитель  литературы:  -Имя  Киплинга  знакомо  вам  с  детства.  Давайте  посмотрим 

небольшие ролики и вспомним героев произведений.  

2. Знакомство с биографией Киплинга. 

Учитель  литературы:  -Сегодня  имя  этого  писателя  нечасто  вспоминают,  но  было  время, 

когда  его  произведениями  зачитывались.  -На  этом  уроке  мы  поговорим  о  Киплинге  – 

поэте.  Но  сначала  познакомимся  с  биографией,т.к.  она  накладывает  на  творчество 

отпечаток. 

(Звучит  биография  на  английском  языке,  презентация  «Неизвестный  Киплинг»,  учитель 

беседует с учениками по данному материалу) 

Вопросы по биографии: 

-Где и когда родился Киплинг? (индия 1865) 

-Почему родился в Индии (его родители приехали в страну в поисках заработка и 

положения) 

-Где получил образование? (в Англии в частном пансионе, в мужской школе) 

-В каком возрасте вернулся в Индию(17 лет) 

-Где и кем работал? (репортёром в газете) 



-Произведения каких жанров писал? (очерки, стихи, романы) 

-Какую премию получил и в каком году? (Нобелевскую 1907) 

Учитель английского языка предлагает ученикам воспроизвести биографию на англ. 

Языке 


T. of English : You’ve learnt Kipling’s biography. Try to retail. 

St.1 Joseph Rudyard Kipling. Nationality-English.  Lifespan-1865-1956. Father-John Lockwood 

Kipling, principal of the School of Art in Labour. Education – United Services College, England. 

Career- Poet, novelist. Famous books: The Jungle Book, Kim… 

St.2 Rudyard Kipling was a highly accomplished writer of both prose and verse. He was born in 

Bombey,  where  his  father  taught  in  the  School  of  Art.  At  the  age  of  five  he  were  taken  to 

England. His schooling at the United Services College at Westward Hol was severe. 

St.3  At  the  age  of  sixteen  years,  he  returned  to  Lahore  via  Bombey  and  worked  for  the  local 

newspaper  in  Lahore.  He  learned  his  craft  thought  journalism.  He  was  the  first  Englishman  to 

receive a Nobel Prize for Literature, in 1907. Rudyard Kipling died in 1936 and his ashes were 

interred in Poets Corner in Westminster Abbey. 

3. Знакомство с мотивами творчества поэта, анализ произведений 



Учитель  литературы:-  Поэзия  Киплинга  многообразна.  Одна  из  любимых  тем, 

англичанин  за  границей.  Т.к.  Индия  была  колонией  Британской  империи,  англичане 

чувствовали  себя  там  хозяевами.  Стихотворение  «Пыль»  (читает  ученик  на  русском 

языке) Вопросы к стихотворению:  

Р.Киплинг - Пыль (Пехотные колонны)

 

                        



                                          

Стихи Джозефа Редьярда Киплинга

 

                



Перевод с английского А.Оношкович

-

Яцыны



 

              

 

День


-

ночь


-

день


-

ночь 


мы идем по Африке, 

 

 

День



-

ночь


-

день


-

ночь 


все по той же Африке

 

                      



(Пыль

-

пыль



-

пыль 


от шагающих сапог!) 

 

Отпуска нет на войне! 



 

 

 



Восемь

-

шесть



-

двенадцать

-

пять 


двадцать миль на этот раз,

 

Три


-

двенадцать

-

двадцать


две 


восемнадцать миль вчера

 

(Пыль


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог!)

 

Отпуска нет на войне!



 

 

Брось



-

брось


-

брось 


видеть то, что впереди

 

(Пыль


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог!)

 

Все


-

все


-

все 


от нее сойдут с ума,

 

И отпуска нет на войне!



 

 

Ты



-

ты

-



ты 

пробуй думать о другом,



 

Бог


-

мой


-

дай


-

сил 


обезуметь не совсем!

 

(Пыль


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог!)

 

Отпуска нет на войне!



 

 

Счет


-

счет


-

счет 


пулям в кушаке веди,

 

Чуть


-

сон


-

взял


-

верх 


задние тебя сомнут

 

(Пыль


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог!)

 

Отпуска нет



 

на войне!

 

 

Для



-

нас


-

все


-

вздор 


голод, жажда, длинный путь,

 

Но

-



нет

-

нет 



хуже, чем всегда, одно 

Пыль


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог,

 

Отпуска нет на войне!



 

 

Днем



-

все


-

мы

-



тут 

и не так уж тяжело,



 

Но

-



чуть

-

лег



-

мрак 


снова только каблуки

 

(Пыль


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог!)

 

Отпуска нет на войне!



 

 

Я



-

шел


-

сквозь


-

ад 


шесть недель, и я клянусь:

 

Там


-

нет


-

ни

-



тьмы 

ни жаровен, ни чертей,



 

Лишь


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог,

 

И отпуска нет на войне!



 

 

-Что особенного в этом стихотворении (ритм, похожий на движение колонны) 



-Какой  прием  использует  автор  и  для  чего?  (прием  повтора  создает  ощущения  трудного 

пути,  отчаяния,  безысходности.Солдаты  еле  тащат  ноги,считая  пройденные 

мили,проклинают пыль-страшную,хуже ада) 

Учитель  литературы:  Киплинг  использует  прием  контраста:  движение  солдат  и 

неподвижность  адской  пыли.  Четкий  ритм  создает  движение  колонны,  символом 

неподвижности,  напрасности,  тленности  является  пыль.  Постоянные  повторы  говорят  о 

движении  по  замкнутому  кругу.  Еще  одним  достоинством  в  поэзии  Киплинга  является 

«звуковая выразительность», и её мы можем увидеть в этом стихотворении.  

Как и многие другие писатели ,Киплинг обращался к философским вопросам: 

-Для чего человек живет на земле?  Что он оставит после себя? 

Одно из таких стихотворений «Грады, троны, славы». Перед вами оригинал 

стихотворения и два варианта перевода. Давайте послушаем их (чтение на английском и 

русском языках перевод В.Шубинского, М.Бородицкой, оригинал P.S.) 

Грады, троны и славы 

(перевод Д. Шубинского) 

Грады, троны и славы 

Этой земли, 

Как полевые травы, 

На день взросли. 

Вновь цветы расцветают, 

Радуя глаз, 

Вновь города из руин возникают 

На миг, на час. 

И цветок чуть расцветший 

Слышал едва ль 

P.S. 

(оригинал) 

Cities and Thrones and Powers 

Stand in Time’s eye, 

Almost as long as flowers, 

Which daily die: 

But, as new buds put forth 

To glad new men, 

Out of the spent and unconsidered Earth 

The Cities rise again. 

This season’s Daffodil, 

She never hears 


Про годины прошедшей 

Свет и печаль, 

Но в блаженстве незнанья 

Гордый цветок 

Мнит в семидневное существованье 

Вечным свой срок. 

Смертным велит, жалея, 

Вечный закон 

Быть цветка не умнее, 

Верить, как он. 

В самый час погребенья, 

Идя на суд, 

Тень скажет, прощаясь с тенью: 

“Гляди, продолжен наш труд!” 

What change, what chance, what chill, 

Cut down last year’s; 

But with bold countenance, 

And knowledge small, 

Esteems her seven days’ continuance 

To be perpetual. 

So Time that is o’er – kind 

To all that be, 

Ordains us e’en as blind, 

As bold as she: 

That in our very death 

And burial sure, 

Shadow, well persuaded, saith, 

“See how our works endure!” 

 

-Перевод какого автора понравился больше? Почему? 



чем стихотворение, каков его смысл? 

-Какой вывод делает автор? 

«Каждая  нация  ,  подобно  каждой  личности,  уходит  в  небытие,  думая,  что  они  куда 

значительнее  прочих,-  ибо  первым  делом  они  не  могут  ужиться  сами  с  собой»,-  так 

однажды написал Киплинг. Таким образом, автор подчеркивает, что величие срока и для 

империи и для хрупкого цветка одинаково быстротечно. Каждый человек должен оставить 

после себя заметный след, чтобы иметь право сказать «Гляди…» 

Давайте обратимся к самому известному стихотворению Киплинга «IF». У стихотворения 

драматическая судьба. Оно было напечатано в 1910 году в журнале… И тут же обрело 

громкую известность. 

Видео (чтение на английском и русском языке стихотворения ) 

If 

О, если...

 

If you can keep your head when all about you  

Are losing theirs and blaming it on you;  

If you can trust yourself when all men doubt you,  

But make allowance for their doubting too:  

If you can wait and not be tired by waiting,  

Or, being lied about, don't deal in lies,  

Or being hated don't give way to hating,  

And yet don't look too good, nor talk too wise; 

If you can dream - and not make dreams your 

master;  

If you can think - and not make thoughts your 

aim,  

If you can meet with Triumph and Disaster  



And treat those two impostors just the same: 

If you can bear to hear the truth you've spoken  

Twisted by knaves to make a trap for fools,  

Or watch the things you gave your life to

О, если ты спокоен, не растерян,

 

Когда теряют головы вокруг,



 

И если ты себе остался верен,

 

Когда в тебя не верит лучший друг. 



 

И если ждать умеешь без волненья,

 

Не станешь ложью отвечать на ложь,



 

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

 

Но и святым тебя не назовешь.



 

И если ты

 

своей владеешь страстью,



 

А не тобою властвует она,

 

И будешь твёрд в удаче и несчастье,



 

Которым, в сущности, одна цена.

 

И если ты готов к тому, что слово



 

Твое в ловушку превращает плут,

 

И, потерпев крушенье, можешь снова,



 

Без прежних сил, возобновить свой труд.

 


broken,  

And stoop and build 'em up with worn-out tools; 

If you can make one heap of all your winnings  

And risk it on one turn of pitch-and-toss,  

And lose, and start again at your beginnings,  

And never breathe a word about your loss: 

If you can force your heart and nerve and sinew  

To serve your turn long after they are gone,  

And so hold on when there is nothing in you  

Except the Will which says to them: "Hold on!" 

If you can talk with crowds and keep your virtue,  

Or walk with Kings - nor lose the common touch,  

If neither foes nor loving friends can hurt you,  

If all men count with you, but none too much: 

If you can fill the unforgiving minute  

With sixty seconds' worth of distance run,  

Yours is the Earth and everything that's in it,  

And - which is more - you'll be a Man, my son! 

И если можешь всё, что стало

 

Тебе привычным, выложить на стол,



 

Всё проиграть и вновь начать сначала,

 

Не пожалев того, что приобрёл.



 

И если можешь сердце, нервы, жилы

 

Так завести, чтобы вперед нестись,



 

Когда с годами изменяют силы

 

И только воля говорит: "Держись!"



 

И если можешь быть в толпе собою,

 

При короле с народом связь хранить,



 

И, уважая мнение любое,

 

Главы перед молвою не клонить.



 

И если будешь мерить расстоянье

 

Секундами, пускаясь в дальний бег,



 

Тогда Земля

 



твоё, мой мальчик, достоянье.



 

И более того, ты 

Человек!


 

Перевод С.Маршака

 

 



 

 

 



 

Это произведение считалось одним из самых лучших стихотворений при жизни автора. 

Учителя норовили заставить непослушных учеников переписывать его в тетрадь. «Что 

отнюдь не располагало ко мне молодежь при встречах»,- сетовал Киплинг. На первый 

взгляд, по содержанию оно простое и понятное. 

-Как  можно  перевести  заглавие  стихотворения?  (дословно-«Если»,  перевод  Лозинского 

«Заповедь»,  произвольный  перевод  «Завещание».  Последнее  заглавие  оправдано,  если 

вдуматься в смысл четырех строф.  

-Какова особенность построения? (одно предложение) 

Эти строфы стали поэтическим завещанием. Популярность Киплинга в последние 25 лет 

жизни упала. Стихотворение построено на конкретных образах. Обязанность каждого 

человека, по мнению автора, не поддаваться искушению Успеха, но и не падать духом в 

Несчастье. 

-Над чем же задумывался Киплинг? Выскажите свое мнение. 



Учитель литературы ( комментарий): Киплинг писал о том, что обычная ежедневная 

жизнь полна возможностей проявить незаметный героизм. Стихотворение является своего 

рода напутствием молодому поколению. Строки стихотворения размещены на теннисном 

корте Уимблдона. 

Учитель английского языка беседует с учащимися: 

T. E.  What do you want to add?  


St. 1 Ruyard Kipling s inspirational “If” first appeared in his collection “Rewards and Fairies” in 

1909 


What did impress you most of all? 

St. 2 The poem is inspirational, motivational, and a set of rules for “grown-up” living. 

St.  3  “If”  contains  mottos  and  maxims  for  life,  and  the  poem  is  also  a  blueprint  for  personal 

integrity, behaviour and self-development 

St. 4 “If” is perhaps even more relevant today when Kipling wrote it, as an ethos and a personal 

philosophy.  Lines  from  Kipling  s  “If”  entrance  to  Wimbledon  s  Centre  Court  –  a  poignant 

reflection of the poems timeless and inspring quality 

T.E. Let s read some Kipling s Inspirational Quotes in English and translate them. 

4.Работа с высказываниями Киплинга 

(Интерактивная доска : сопоставить варианты на русском и английском языках) 

1 “ I always prefer to believe the best of everybody, if save so much trouble” 

«Я предпочитаю верить в самое лучшее, что есть в людях». 

2 “ Words are, of course, the most powerful drug used by mankind” 

«Слова- самый сильный наркотик из всех, которые изобрело человечество» 

3 “Borrow trouble for yourself, if that s your nature, but don t lend it to your neighbors” 

«Создавай проблемы для себя, если это в твоем характере, но не надо их создавать для 

окружающих». 

III.Рефлексия  



 Итак,  подходит  к  концу  наш  урок  посвященный  творчеству  Р.  Киплинга.  Что  вам 

понравилось на этом уроке? Хотелось бы выслушать Ваши впечатления от урока. 

Спасибо  за  работу!  В  качестве  маленького  подарка  хотелось  бы  подарить  Вам  песенку 

«На далекой Амазонке» Это стихотворение Р.Киплинга перевел для  нас С.Я. Маршак, а 

музыканты Сергей и Татьяна Никитины  положили это стихотворение на музыку. 

IV.Домашнее задание ( по литературе и иностранному языку) 

Напишите о своем восприятии творчества Киплинга. Какое из стихотворений произвело 

на вас большее впечатление? Хотите ли вы познакомиться с другими произведениями 

Киплинга? 

Retail R.Kipling biography. 

 


Приложение 

If 

О, если...

 

If you can keep your head when all about you  

Are losing theirs and blaming it on you;  

If you can trust yourself when all men doubt you,  

But make allowance for their doubting too:  

If you can wait and not be tired by waiting,  

Or, being lied about, don't deal in lies,  

Or being hated don't give way to hating,  

And yet don't look too good, nor talk too wise; 

If you can dream - and not make dreams your 

master;  

If you can think - and not make thoughts your 

aim,  

If you can meet with Triumph and Disaster  



And treat those two impostors just the same: 

If you can bear to hear the truth you've spoken  

Twisted by knaves to make a trap for fools,  

Or watch the things you gave your life to, 

broken,  

And stoop and build 'em up with worn-out tools; 

If you can make one heap of all your winnings  

And risk it on one turn of pitch-and-toss,  

And lose, and start again at your beginnings,  

And never breathe a word about your loss: 

If you can force your heart and nerve and sinew  

To serve your turn long after they are gone,  

And so hold on when there is nothing in you  

Except the Will which says to them: "Hold on!" 

If you can talk with crowds and keep your virtue,  

Or walk with Kings - nor lose the common touch,  

If neither foes nor loving friends can hurt you,  

If all men count with you, but none too much: 

If you can fill the unforgiving minute  

With sixty seconds' worth of distance run,  

Yours is the Earth and everything that's in it,  

And - which is more - you'll be a Man, my son! 

О, если ты спокоен, не растерян,

 

Когда теряют головы вокруг,



 

И если ты себе остался верен,

 

Когда в тебя не верит лучший друг. 



 

И если ждать умеешь без волненья,

 

Не станешь ложью отвечать на ложь,



 

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

 

Но и святым тебя не назовешь.



 

И если ты своей владеешь страстью,

 

А не тобою властвует она,



 

И будешь твёрд в удаче и несчастье,

 

Которым, в сущности, одна цена.



 

И если ты готов к тому, что слово

 

Твое


 

в ловушку превращает плут,

 

И, потерпев крушенье, можешь снова,



 

Без прежних сил, возобновить свой труд.

 

И если можешь всё, что стало



 

Тебе привычным, выложить на стол,

 

Всё проиграть и вновь начать сначала,



 

Не пожалев того, что приобрёл.

 

И если можешь сердце, нервы, жилы



 

Так завести, чтобы вперед нестись,

 

Когда с годами изменяют силы



 

И только воля говорит: "Держись!"

 

И если можешь быть в толпе собою,



 

При короле с народом связь хранить,

 

И, уважая мнение любое,



 

Главы перед молвою не клонить.

 

И если будешь мерить расстоянье



 

Секундами, пускаясь в дальний бег,

 

Тогда Земля



 

твоё, мой мальчик, достоянье.



 

И более того, ты 

Человек!


 

Перевод С.Маршака

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



Грады, троны и славы 

(перевод Д. Шубинского) 

Грады, троны и славы 

Этой земли, 

Как полевые травы, 

На день взросли. 

Вновь цветы расцветают, 

Радуя глаз, 

Вновь города из руин возникают 

На миг, на час. 

И цветок чуть расцветший 

Слышал едва ль 

Про годины прошедшей 

Свет и печаль, 

Но в блаженстве незнанья 

Гордый цветок 

Мнит в семидневное существованье 

Вечным свой срок. 

Смертным велит, жалея, 

Вечный закон 

Быть цветка не умнее, 

Верить, как он. 

В самый час погребенья, 

Идя на суд, 

Тень скажет, прощаясь с тенью: 

“Гляди, продолжен наш труд!” 

P.S. 

(оригинал) 

Cities and Thrones and Powers 

Stand in Time’s eye, 

Almost as long as flowers, 

Which daily die: 

But, as new buds put forth 

To glad new men, 

Out of the spent and unconsidered Earth 

The Cities rise again. 

This season’s Daffodil, 

She never hears 

What change, what chance, what chill, 

Cut down last year’s; 

But with bold countenance, 

And knowledge small, 

Esteems her seven days’ continuance 

To be perpetual. 

So Time that is o’er – kind 

To all that be, 

Ordains us e’en as blind, 

As bold as she: 

That in our very death 

And burial sure, 

Shadow, well persuaded, saith, 

“See how our works endure!” 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



Р.Киплинг - Пыль (Пехотные колонны)

 

                        



                                          

Стихи Джозефа Редьярда Киплинга

 

                



Перевод с английского А.Оношкович

-

Яцыны



 

              

 

День


-

ночь


-

день


-

ночь 


мы идем по Африке, 

 

 

День



-

ночь


-

день


-

ночь 


все по той же Африке

 

                      



(Пыль

-

пыль



-

пыль 


от шагающих сапог!) 

 

Отпуска нет на войне! 



 

 

 



Восемь

-

шесть



-

двенадцать

-

пять 


двадцать миль на этот раз,

 

Три


-

двенадцать

-

двадцать


две 


восемнадцать миль вчера

 

(Пыль


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог!)

 

Отпуска нет на войне!



 

 

Брось



-

брось


-

брось 


видеть то, что впереди

 

(Пыль


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог!)

 

Все


-

все


-

все 


от нее сойдут с ума,

 

И отпуска нет на войне!



 

 

Ты



-

ты

-



ты 

пробуй думать о другом,



 

Бог


-

мой


-

дай


-

сил 


обезуметь не совсем!

 

(Пыль


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог!)

 

Отпуска нет на войне!



 

 

Счет



-

счет


-

счет 


пулям в кушаке веди,

 

Чуть


-

сон


-

взял


-

верх 


задние тебя сомнут

 

(Пыль


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог!)

 

Отпуска нет на войне!



 

 

Для



-

нас


-

все


-

вздор 


голод, жажда, длинный путь,

 

Но

-



нет

-

нет 



хуже, чем всегда, одно 

Пыль


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог,

 

Отпуска нет на войне!



 

 

Днем



-

все


-

мы

-



тут 

и не так уж тяжело,



 

Но

-



чуть

-

лег



-

мрак 


снова только каблуки

 

(Пыль


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог!)

 

Отпуска нет на войне!



 

 

Я



-

шел


-

сквозь


-

ад 


шесть недель, и я клянусь:

 

Там


-

нет


-

ни

-



тьмы 

ни жаровен, ни чертей,



 

Лишь


-

пыль


-

пыль 


от шагающих сапог,

 

И отпуска нет на войне!



 

 


RudyardKipling  

Редьярд Киплинг (перевод В. Топорова) 

 

IF..... "Будь в силах ты...." 



 

Будь в силах ты рассудка не лишиться, 

Безумцами в безумье обвинен; 

Отвергнутый, в себе не усомниться, 

Но вдуматься, за что ты оскорблен

Будь в силах ждать - и ждать, не уставая,- 

Будь в силах не бороться с клеветой, 

Терпеть вражду, вражды не разжигая,- 

И все ж не слыть ни трусом, ни ханжой; 

 

Будь в силах ты мечтать - о достижимом, 



Будь в силах грезить - не смыкая глаз, 

Будь в силах пребывать невозмутимым 

В свой славный час и в свой бесславный час; 

Будь в силах зреть, как истиной, открытой 

Тобою, дураков морочит плут. 

И дело жизни всей твоей разбито,- 

И, в этот прах склонясь, продолжить труд; 

 

Будь в силах ты всем, скопленным помалу, 



Рискнуть ва-банк за карточным столом, 

И проиграть, и все начать сначала, 

Не пожалев ни разу ни о чем; 

Будь в силах не пускать в отставку тело, 

Когда оно отслужит полный срок, 

Будь в силах, если сердце ослабело

Одною волей гнать по жилам ток; 

 

Будь в силах ты не важничать с толпою 



И не теряться в обществе князей, 

Будь не раним ни дружбой, ни враждою, 

Ум в каждом чти - и все ж не чти ничей, 

Будь в силах ты всю жизнь лететь стрелою 

И все же - на мгновенья мерить век, - 

Тогда твои - Земля и все земное, 



И главное, мой сын, ты - Человек! 




©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал