Меншік иесі: Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі



жүктеу 2.83 Kb.

бет9/13
Дата08.01.2017
өлшемі2.83 Kb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

                                                                         
К.Нургали
  ЛИТЕРАТУРНЫЙ  ПРОЦЕСС  НОВОГО  ВРЕМЕНИ
Под  литературным  процессом  в  науке  о  литературе  по-
нимается  развитие  литературы  определённой  страны  или 
исторической  эпохи.  Развитие  конкретной  литературы  во 
всемирном  масштабе  составляет  предмет  сравнительно-
исторического литературоведения  [1].  
Литературный процесс невозможно обособить от развития 
культуры, поэтому его важной стороной является «постоян-
ное взаимодействие художественной литературы  с другими 
видами искусства, а также с общекультурными, языковыми, 
идеологическими, научными явлениями» [2].  
Современный мировой литературный процесс исследует-
ся заведующим кафедрой истории литературы Литературного 
института им.А.М.Горького доктором филологических наук, 
профессором В.А. Прониным и кандидатом филологических 
наук,  доцентом  Литературного  института  им.А.М.Горького  
С.П. Толкачевым в учебном пособии «Современный литера-
турный процесс за рубежом».  В.А. Прониным написаны раз-
делы  «Немецкая история в настоящем времени», «Модель 
мира в творчестве австрийских писателей»,  «Вариативность 
личности в прозе и драматургии швейцарских писателей» и 
«Постэкзистенциалистский французский роман». 
С.П. Толкачев – автор глав «Английская литература в по-
исках нового героя», «Американская литература: элитарная 
и массовая», «Магический реализм латиноамериканского ро-
мана» и  «Философская притча в японской прозе». В совре-
менном  искусстве,  как  считают  московские  исследователи, 
«все более очевидно проявляется предпочтение этики эсте-
тике.  Отсюда,  по-видимому,  неизбежно  должно  наступить 
охлаждение  к  экспериментам,  которые  подошли  уже  к  по-
следней грани, что грозит разрушением словесного или изо-

134
Халықаралық  байланыстар
бразительного  искусства»  [3,  с.162].  Этой  же  точки  зрения 
придерживается  А.  Филиппов:  «Мозаичность  постмодер-
нистского  искусства,  цитатность  и  стилевое  многообразие 
заставляют прийти к выводу об эклектичности творческого 
процесса и его результатов» [2].   
Постмодернизм  применительно  к  истории  ввел  в  науч-
ный оборот Жан Франсуа Лиотар. Постмодерн рассматрива-
ется как «состояние современной культуры, включающее в 
себя предпостнеклассическую философскую парадигму, до-
постмодернистское  искусство,  а  также  массовую  культуру. 
Таким образом, постмодернизм был первым и последним на-
правлением ХХ века, которое открыто призналось в том, что 
текст не отображает реальность, а творит новую реальность, 
вернее  даже  много  реальностей,  часто  вовсе  не  зависимых 
друг от друга» [2]. 
Об  откровенной  агрессивности  постмодернизма  пишет 
А.И. Чагин: «… Смеясь над предшествующей литературой, 
культурой, постмодернизм стремится взорвать сложившуюся 
веками традиционную нравственную систему координат» [4, 
с.332]. В современном литературном процессе России пост-
модернизму  уделяется  большое  внимание.  Его  исследуют 
И.П. Ильин «Постмодернизм от истоков до конца столетия: 
эволюция научного мифа» (1998), Г.К. Костиков «От структу-
рализма к постмодернизму»  (1998), М.Н. Липовецкий «Рус-
ский постмодернизм. Очерки исторической поэтики».(1997), 
М. Эпштейн «Постмодерн в России» (2000), Т.Т. Давыдова, 
И.К. Сушилина «Современный литературный процесс в Рос-
сии» (2007), М.А. Черняк «Современная русская литература» 
(2008) и др. Состояние смерти культурных смыслов и есть то 
единство, к которому устремлен поиск русского постмодер-
низма (М. Липовецкий). 
Но,  как  пишет  С.  Казначеев,  «большинством  специали-
стов в их изысканиях упорно педалируется внимание к од-
ной  составляющей  ветви  отечественной  литературы,  той 

135
Халықаралық  байланыстар
самой,  которую  идеологически  и  эстетически  называют 
близкой  к  либерализму,  структурализму  и  постмодернизму. 
И – соответственно – тщательно обходятся, купируются или 
даже  замалчиваются  достижения  тех  направлений  и  групп 
писателей, которые ориентированы на традиционные наци-
ональные  ценности»  [5,  с.7].  Эволюция  русской  литерату-
ры прослеживается Е. Черноиваненко в широком историко-
культурном контексте [6].     
Современный  литературный  процесс  –  многоуровнен  и 
нелинеен. Многообразие его развития раскрывают авторские 
коллективы  книг  «Очерки  по  мировой  литературе  рубежа 
ХХ-ХХI столетий» [7] и «Новейшая зарубежная литература» 
[8],  созданные  литературоведами  Института  литературы  и 
искусства им.М.О.Ауэзова МОН РК, преподавателями  оте-
чественных  вузов    (Казахский  национальный  университет 
им.аль-Фараби,  Восточно-Казахстанский  государственный 
университет  им.С.Аманжолова)  и  российских  вузов  (Мо-
сковский государственный университет им.М.В.Ломоносова, 
Педагогическая  академия  послевузовского  образования),  
учеными  и  критиками  Азербайджана,  Болгарии,  Германии, 
Индии, Молдовы, России, Румынии, Словакии, Турции, Че-
хии.  В  коллективных  монографиях  обобщаются  основные 
тенденции развития литератур, подводятся предварительные 
итоги.  
О современной грузинской литературе на страницах жур-
нала «Вопросы литературы» делится своим мнением дирек-
тор  Института  грузинской  литературы  им.Шота  Руставели 
доктор  филологических  наук  И.  Ратиани:  «В  грузинском 
литературном пространстве проявляются различные модели  
дискурса, среди которых особую значимость обретает экзи-
стенциальная  проза  (субъективный  дискурс)  как  глубинная 
модель  антисоветского  нарратива,  представленная  внуши-
тельной группой «инакомыслящих» писателей: Отар Чилад-
зе, Чабуа Амиреджиби, Отар Чхеидзе, Гурам Дочанашвили, 

136
Халықаралық  байланыстар
Гурам Гегешидзе, Джемал Карчхадзе. В их творчестве слабе-
ют и начинают исчезать знаковые концептуальные и стили-
стические показатели соцреализма, поднимаются актуальные 
для  современной  им  всемирной  и  европейской  литературы 
темы: девальвация духовных ценностей; нравственный кри-
зис общества, взращенного на ложных идеях и целях; острый 
дефицит  интеллекта;  одиночество,  отчуждение  и  поиск  са-
мого себя» [9, с.357].
Отар Чиладзе неоднократно выдвигался на Нобелевскую 
премию (в 2009 году его имя было внесено в финальный спи-
сок номинантов). В 2014 году на Нобелевскую премию был 
представлен Гурам Дочанашвили, автор  самого значитель-
ного романа «Облачение первое», книги о познании Добра и 
Зла, которую можно, по мнению И. Ратиани, назвать «Кни-
гой Жизни». «За свою творческую жизнь (с 60-х годов по сей 
день) Дочанашвилине только органично отразил все много-
образие своей эпохи и ее литературных тенденций, но и су-
мел напомнить миру о маленькой, но очень древней стране с 
богатыми традициями  – Грузии» [9, с.358].
Институт  грузинской  литературы  им.  Шота  Руставели, 
Тбилисский государственный университет им. Ивана  Джа-
вахишвили, ассоциация компаративистов – литературоведов 
Грузии  (GCLA)  проводят  ежегодно  Международные  науч-
ные  симпозиумы    «Проблемы  современного  литературове-
дения»,  в  которых  активное  участие  принимают  филологи 
Евразийского национального университета им.Л.Н.Гумилева 
и  литературоведы  Института  литературы  и  искусства 
им.М.О.Ауэзова МОН РК. Директор Института литературы 
и  искусства  им.М.О.Ауэзова  МОН  РК  член-корреспондент 
НАН РК У. Калижанов по предложению грузинских коллег 
вошел в состав редколлегии научного издания (Тбилиси).  
В статье И. Ратиани о современной грузинской литературе 
(в переводе на русский язык И. Модебадзе, секретаря Ассо-
циации компаративистов – литературоведов Грузии GCLA) 

137
Халықаралық  байланыстар
представлено  красочное  многообразие  форм  дискурсов  и 
нарратива.  Неоромантический  дискурс  виден  в  творчестве 
молодых  Гиорги  Баканидзе,  Владимира  (Вова)  Сихарулид-
зе, Мераба Абашидзе, Джемала Топуридзе, Сосо Пайчадзе. 
«Их писательские голоса с особой новизной зазвучали в ли-
тературном пространстве эпохи застоя, наполняя интеллек-
туальным оптимизмом скованную жесткими рамками совет-
скую молодежь. В той же плоскости, хотя и ориентируясь в 
основном  на  подростковую  аудиторию,  работали  Караман 
Киквидзе,  Эдишер  Кипиани,  Гурам  Петриашвили.  Вновь 
был реконструирован исторический  дискурс, представители 
– Леван Готуа, Григол Абашидзе. Появляется интерес к фан-
тастическому жанру, представитель – Гурам Панджикидзе» 
[9, с.360].
В  многообразной  грузинской  поэзии  «проявляются  глу-
бинные  модели  нарратива;  на  грани  национальной  пробле-
матики и философских прозрений создаются прекрасные по-
этические тексты. Бесик Харанаули и Лия Стуруа успешно 
обогащают грузинскую поэзию уже апробированной на За-
паде  формой  свободного  стиха  –  верлибром.  Издаются  ис-
полненные тематических и жанровых исканий первые поэ-
тические сборники Гиви Алхазишвили, Изы Орджоникидзе,  
Давида Мчедлури, Тедо Бекишвили, Джарджи Пховели, Ма-
муки Циклаури, Тамаза Бадзагуа, Бату Данелия, Эллы Гочи-
ашвили» [9, с.361].
Современная  грузинская  литература,  многообразная  и 
многогранная, «насыщена различной тематикой, богата сти-
листическими моделями, дискурсивными планами и задача-
ми и в то же время на удивление когерентна; в ней узнава-
емы не только проникновение и адаптация международных 
литературных  направлений  и  стилей,  но  и  акцентирование 
острых локальных проблем, грузинского национального нар-
ратива, благодаря чему она, вписываясь в общелитературный 
контекст, в то же время расширяет горизонты международно-

138
Халықаралық  байланыстар
го литературного процесса» [9, с.372]. Это можно сказать о 
каждой национальной литературе, которая вносит многооб-
разие в современный литературный процесс.
Различные  аспекты  теории  литературы  и  русской  лите-
ратуры (А.Ф. Седов) и конкретные проблемы русской и за-
рубежной  литературы  (М.З.  Тугушева)  рассматриваются  в 
учебном пособии А.Ф. Седова и М.З. Тугушевой «Мировая 
литература  и  литературный  процесс»  [10].  Ранее  этими  же 
авторами было издано учебное пособие «Русская история и 
русская  литература»  [11].  Литература,  как  считают  авторы 
данных учебных пособий, в первую очередь – это «литера-
тура  художественная,  которая  представляет  собой  совокуп-
ность устных и письменных словесных текстов, заключаю-
щих в себе особый виртуальный мир, дистанциированный от 
действительности, но и порожденный ею, признанный сти-
мулировать эмоционально-интеллектуальное сопереживание 
читателя (слушателя, зрителя)»  [12]. 
Литературный  процесс  включает  художественную  лите-
ратуру  разных  стран  мира  на  протяжении  всей  истории  их 
развития. Литературный процесс нового времени  постоянно 
развивается, так как появляются новые художественные про-
изведения в области прозы, поэзии, драматургии и публици-
стики, литературно-критические статьи и очерки. 
                       
   
 Литература:
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/
2. https://sites.google.com
3. Пронин В.А., Толкачев С.П. Современный литературный 
процесс за рубежом. – Москва: Издательство МГУП, 2000. – 
170 с.
4. Чагин А.И. После раскола: русская литература сегодня // 
Новейшая зарубежная литература: Коллективная монография. 
– Алматы: Жибек жолы, 2011. – С.325-336. 

139
Халықаралық  байланыстар
5. Казначеев С. Смена кода или смена составов? // Литера-
турная газета. 2008. №11. 3-19.02. – С.7. 
6.  Черноиваненко  Е.  Литературный  процесс  в  историко-
культурном контексте. – Одесса, 1997. – 690 с. 
7. Очерки по мировой литературе рубежа ХХ-ХХI столетий 
/Отв. редактор М. Маданова – Алматы, 2006. – 376 с. 
8.  Новейшая  зарубежная  литература:  Коллективная  моно-
графия  /Отв.  редактор  С.А.  Каскабасов    –  Алматы:  Жибек 
жолы, 2011. –  584 с. 
9. Ратиани И. Современный грузинский литературный про-
цесс // Вопросы литературы. – 2015. – №2. – С.353-372.  
10. Седов А.Ф., Тугушева М.З.  Мировая литература и лите-
ратурный процесс. – Балашов,  2009. 
11. Седов А.Ф., Тугушева М.З.  Русская история и русская 
литература. – Балашов, 2008. – 60 с. 
12. http://www.pandia.ru/text/77/210/85557.php
                                          

140
Халықаралық  байланыстар
                                                                 Н.Ш. Алметов
 
 ЗНАЧИМОЕ  СОБЫТИЕ  В  ЛИТЕРАТУРНОМ  
ПРОЦЕССЕ 
Издание книги «Современная литература народа Казахста-
на» под редакцией С.В. Ананьевой  (Алматы: Эверо-пресс, 
2014. – 448 с.) – значимое событие в литературном процессе 
нашей республики и, особенно, в культурной жизни этносов 
Казахстана. Для узбеков Казахстана это событие можно ста-
вить в один ряд с созданием узбекского культурного центра 
в 1990-х годах, открытием узбекского драматического театра 
в 2004 году. Мы убеждены в том, что комплексное исследо-
вание современной литературы этносов Казахстана и публи-
кация  монографии  открывают  новую  веху  в  литературной 
истории народа Казахстана. В многовековой истории узбеков 
Казахстана – это, по сути, первый свод литературного твор-
чества узбеков.        
Авторы  разделов  «Современной  литературы  народа  Ка-
захстана» успешно справились с задачей сбора, обработки, 
перевода, анализа, обобщения и систематизации литератур-
ного наследия и творчества современных писателей и поэ-
тов, пишущих и печатающихся на своем родном языке. Такая 
работа была приурочена к знаменательной дате – 20-летию 
Ассамблеи народа Казахстана и пронизана идеями Главы го-
сударства Н.А. Назарбаева  об упрочении единства и консо-
лидации общества.
Литература, как и наука, спорт, не имеет границ. Напри-
мер,  узбекская  литература  складывается  из  творчества  по-
этов  и  писателей,  которые  пишут  на  узбекском  языке  и  не 
только в Узбекистане, но и в разных странах. Не менее инте-
ресные литературные произведения создаются авторами, чьи 
творческие изыскания осуществляются в другой доминиру-
ющей культурной среде, особенно многонациональной. Но 

141
Халықаралық  байланыстар
здесь проблема связана с тем, что многие произведения этих 
авторов так и не выходят за местные рамки и остаются мало-
известными. Вот какой пробел смогли восполнить создатели 
этой монографии, исполняя при этом весьма гуманную мис-
сию, заслугу перед литературой.
Авторы  монографии  –  член-корреспондент  НАН  РК, 
доктор  филологических  наук  У.  Калижанов,  доктора  фило-
логических наук Б. Мамраев, К. Мирзоев, В. Савельева, А. 
Хамраев,  кандидаты  филологических  наук  С.  Ананьева  и 
А.  Машакова,  председатель  литературного  объединения 
«Ижодкор»  А. Пратов, магистр педагогических наук А. Ка-
лиаскарова дали обстоятельный и квалифицированный ана-
лиз литературного процесса с многонациональным составом 
поэтов и писателей Казахстана. Впервые массовый читатель 
и специалисты в области литературы имеют возможность по-
лучить целостное представление об истории и современном 
состоянии литературного творчества русских, уйгуров, нем-
цев, белорусов, татар, корейцев, курдов, узбеков Казахстана, 
а также о казахской русскоязычной литературе.
В  книге  раскрывается  деятельность  литературных  объ-
единений,  современных  школ  любителей  поэзии  и  прозы, 
освещается издательская деятельность, изучается творчество 
признанных и пока еще менее знакомых авторов.
Показано, что с провозглашением Независимости Казах-
стана  наблюдается  активизация  деятельности  многонацио-
нального состава поэтов и писателей, укрепляется связь их 
творчества  с  казахской  литературой,  и  не  менее  важно  –  в 
их  произведениях  активно  пропагандируются  общеказах-
станские ценности, идеи патриотизма, мира и консолидации 
общества.
Литературоведами справедливо отмечено, что поэты и пи-
сатели, выходцы из казахской земли, и, особенно, живущие и 
творящие сейчас в Казахстане и сопредельных государствах,
 были и являются связующим звеном между казахской и 

142
Халықаралық  байланыстар
зарубежной  литературой,    укреплением  дружбы  с  другими 
странами. Творчество поэтов и писателей на языках этносов 
страны переросло границы местного масштаба и вышло на 
уровень  общенационального.  Теперь  читателями  их  произ-
ведений могут стать люди из разных уголков нашего государ-
ства и даже зарубежные любители литературного творчества.
Очень важно, что менее знакомые авторы становятся из-
вестными всей стране. Читатель откроет новые имена, среди 
которых  много  талантливых  личностей.  Обычно  на  других 
языках печатаются известные писатели. Менее известные ав-
торы издают свои книги за счет спонсоров, экономят семей-
ный бюджет и публикуют всего несколько сотен экземпляров 
книг. Они пишут не ради денег или славы. Это Божествен-
ный  (природный)  дар,  внутренние  мотивы  вынуждают  их 
брать в руки перо, сочинять, творить. Именно такие авторы 
больше нуждаются в понимании и поддержке, хотя из сотни 
подобных им может выйти только один или два сильных по-
эта и прозаика.
Данная  коллективная  монография  открывает  новые  воз-
можности перед этими поэтами и писателями. Их творения-
ми интересуются известные мастера художественного слова, 
ученые-литературоведы, меценаты, любители поэзии и про-
зы. Это большой стимул для творческого роста и новых ли-
тературных творений.
Изданная коллективная монография «Современная лите-
ратура  народа  Казахстана»  является  своеобразной  оценкой 
учеными,  специалистами  в  области  литературы  творчества 
поэтов и писателей, печатающихся на национальных языках. 
Многие  произведения,  возможно,  требуют  «литературной 
закалки».  В    сборнике  дано  осмысление  современного  ли-
тературного процесса, недостаточно литературной критики, 
но  авторы  могут  критически  осмыслить  свое  творчество  и 
сделать выводы о его уровне, определить новые задачи твор-
ческого роста. На наш взгляд, после раскрытия каждого на-

143
Халықаралық  байланыстар
ционального творчества (уйгурского, корейского, узбекского 
и других) целесообразно было дать краткие выводы о его со-
стоянии, тенденциях развития и возможных перспективах. 
В  целом,  отечественными  учеными-литературоведами 
проделана большая, добротная работа, что оставит заметный 
след в истории литературоведения Казахстана, как и первая 
книга  «Литература  народа  Казахстана»,  выдержавшая  уже 
второе издание. Эти книги дают мощный импульс дальней-
шему развитию литературы на языках народа Казахстана.  
Коллективная  монография  «Современная  литература  на-
рода  Казахстана»  способствует  взаимообогащению  куль-
тур. Образцы поэзии и прозы разных этносов, исследуемые 
авторским  коллективом  по  одним  и  тем  же  критериям,  от-
крывают  благоприятные  возможности  для  диалога  культур 
в  сознании  читателя.  Выражаем  особую  благодарность  ав-
торскому коллективу монографии  «Современная литература 
народа Казахстана», издателям, всем, кто внес свой вклад в 
создание такого замечательного труда, который служит иде-
ям гуманизма, единства и мира. 

144
Халықаралық  байланыстар
А.К.Машакова
РЕЦЕПЦИЯ ПОЭЗИИ АБАЯ КУНАНБАЕВА ВО 
ФРАНЦИИ
В  отечественном  литературоведении  в  период  независи-
мости  Казахстана  исключительно  возросли  темпы  и  мас-
штабы исследований творчества Абая Кунанбаева, великого 
казахского поэта второй половины XIX века. Наряду с казах-
станскими учеными важный вклад в изучение поэтического 
и прозаического наследия Абая Кунанбаева вносят иностран-
ные  литературные  критики,  ученые-литературоведы,  писа-
тели и поэты. В связи с этим произведения Абая занимают 
важное  место  в  процессе  зарубежной  рецепции  казахской 
литературы. 
Большую роль в популяризации Абая в мире сыграло по-
явление эпического романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая», 
который  был  переведен  на  многие  иностранные  языки,  в 
том  числе  и  на  французский  язык.  Среди  западноевропей-
ских  стран  следует  особо  выделить  значительную  рабо-
ту  в  области  перевода  казахской  литературы,  проводимую 
во Франции. Именно там, в середине ХХ столетия, начали 
переводить  произведения  наиболее  известных  советских 
казахских  писателей  на  французский  язык  раньше,  чем  на 
другие западноевропейские языки. Это объясняется тем, что 
французское  литературное  сообщество  издавна  проявляет 
особый интерес к культуре и литературе других народов и 
имеет  богатые  традиции  художественного  перевода.  Кроме 
того, важную роль сыграли личные контакты представителей 
литератур Франции и Казахстана. Например, общеизвестны 
дружеские отношения Луи Арагона и Мухтара Ауэзова, зна-
комство которых, вероятнее всего, состоялось в Париже во 
время  встречи  с  советскими  писателями,  организованной 
обществом  «Франция  –  СССР».  Известный  французский 

145
Халықаралық  байланыстар
поэт,  писатель  и  общественный  деятель  Луи  Арагон  был 
инициатором  издания  серии  произведений  под  названием 
«Litteratures sovietiques». В этой серии в 1958 году в круп-
нейшем издательстве «Gallimard» был издан роман «Юность 
Абая», в 1960 году – «Абай».
В период Независимости перевод на иностранные языки 
произведений Абая Кунанбаева приобрел широкий размах в 
1995 году, когда под эгидой ЮНЕСКО в мировом масштабе 
состоялось празднование 150-летия казахского поэта. В юби-
лейный  год  Абая  книги  с  его  избранными  произведениями  
появились на многих языках мира. 
На французском языке были изданы две книги. В первой 
были собраны поэмы «Искандер» и «Масгуд», философское 
эссе  «Слова  назидания»,  переведенные  с  казахского  языка 
Галымжаном Мукановым. Вторая книга, изданная под назва-
нием «Поэзия – царица слов…» представляла собой сборник 
избранных стихотворений Абая Кунанбаева. В данном слу-
чае необходимо обратить внимание на участие французских 
авторов  в  работе  над  переводом  и  редактированием  этих 
книг. Предисловие к первой книге было подготовлено Альбе-
ром Фишлером, который к тому же отредактировал перевод 
Г.Муканова. В своем предисловии Альбер Фишлер обращает 
внимание на актуальность размышлений Абая, касающихся 
взаимоотношений между различными культурами: «Абай по-
лагал, что отношения между народами должны складываться 
не на подчинении, а на взаимном обогащении, на узнавании 
и уважении существенных различий» [1].
Перевод стихов Абая на французский язык для второй кни-
ги был осуществлен Галымжаном Мукановым в соавторстве 
с Кристианом Висанти, который по долгу службы находил-
ся в те годы в Алматы. Во вступительном слове к сборнику 
стихов Кристиан Висанти подчеркивает, что «послания Абая 
намного опережали время, в котором он жил. … Его отно-
шение со своим народом напоминало отношение учителя к 

146
Халықаралық  байланыстар
своему ученику, и лишь через некоторое время повзрослев-
ший ученик начинает понимать. Как много праведного  он 
получил от своего учителя» [2]. И действительно, творческая 
деятельность Абая, его произведения, содержащие глубокие 
философские мысли и прогрессивные идеи, оказали огром-
ное влияние на дальнейшее развитие демократической мыс-
ли в Казахстане в начале ХХ века. 
В  истории  литературы  встречаются  случаи,  когда  одно 
произведение неоднократно переводится на какой-либо ино-
странный язык разными переводчиками. К примеру, «Слова 
назидания» были трижды переведены на французский язык. 
Помимо вышеуказанных переводов, существует также пере-
вод  «Слов  назидания»  на  французский  язык,  осуществлен-
ный  в  2000-м  году  группой  переводчиков  Ж.  Мартэном,  Г. 
Сарсекеевой и К. Дуйсековой.
Следует отметить, что проза Абая, то есть его «Слова на-
зидания»  получили  более  широкое  распространение  за  ру-
бежом, чем поэтические произведения. Среди теоретиков и 
практиков перевода распространено мнение, что, не владея 
языком  оригинала,  переводить  поэзию  с  другого  перево-
да возьмется не каждый. Причина этого явления состоит в 
трудностях  перевода  поэтического  произведения  с  другого 
языка.  Поэтому  факт  прямого  перевода  поэтом,  журнали-
стом, переводчиком Галымжаном Мукановым поэм и стихо-
творений Абая на французский язык столь знаменателен для 
истории  художественного  перевода  в  Казахстане.  Кстати,  в 
своем  предисловии Альбер  Фишлер  прекрасно  отозвался  о 
качестве перевода, высказав свое мнение: «в конечном счете, 
мы  должны  поздравить  с  успехом  переводчика  Галымжана 
Муканова, сумевшего подчеркнуть глубину мысли этого не-
знакомого нам прежде поэта, философа и отважного морали-
ста» [1].
Во время празднования Дней Абая международные кон-
ференции, коллоквиумы и торжественные собрания прошли 

147
Халықаралық  байланыстар
во  многих  городах  мира.    В  Париже,  где  находится  штаб-
квартира ЮНЕСКО, состоялся Международный коллоквиум 
по творческому наследию Абая. В работе коллоквиума при-
нимали участие поэт Леон Робель, профессор высшей школы 
по изучению общественных наук Франции Шанталь Лемер-
сье-Келькежей, профессор Альбер Фишлер, посол Франции 
в Казахстане Ален Ришар и другие. 
На  Международной  конференции  в  Алматы  выступили 
представители  многих  стран  ближнего  и  дальнего  зарубе-
жья. Среди участников конференции можно выделить пред-
ставителей  французской  культуры,  так  как  они  выступали 
с  докладами  и  в  Париже,  и  во  время  юбилейных  торжеств 
в  Казахстане.  Это  Шанталь  Лемерсье-Келькежей,  Альбер 
Фишлер, Жоселин Перар, Маривонн Перро. В своих высту-
плениях французские ученые представили свои впечатления 
о жизни и творчестве Абая Кунанбаева, привели ряд новых 
и интересных сравнений и характеристик. По мнению Шан-
таль  Лемерсье-Келькежей,  выступившей  с  докладом  «Абай 
Кунанбаев, просвещенный модернист», Абай был «горячим 
сторонником сближения культур: казахской и русской, вос-
точной  и  западной…»  [3,  с.72].  Лемерсье-Келькежей  явля-
ется  известным  ученым-востоковедом,  автором  ряда  работ 
по истории мусульманских народов Средней Азии. Альбер 
Фишлер  отметил  прогрессивность  и  прозорливость  идей 
Абая, его поражает глубина и многогранность мыслей Абая, 
который на закате своей жизни задается вопросами об отно-
шениях,  чувствах  и  вере  своих  соотечественников.  Альбер 
Фишлер закончил свое выступление  призывом читать Абая 
на французском языке. Доклад Жоселин Перар и Маривонн 
Перро назывался «Абай – экзистенциальный мыслитель». В 
1995  году  Жоселин  Перар  являлась  ректором,  а  Маривонн 
Перро  –  проректором  Бургундского  университета.  В  сво-
ем выступлении они подвергли анализу «Слова назидания» 
Абая, сравнивая это произведение казахского поэта с трудом 

148
Халықаралық  байланыстар
французского  философа  Серена  Кьеркегора  «Стадии  жиз-
ненного пути». Французские ученые находят много общего в 
размышлениях о жизни у Абая и у Кьеркегора. Например: их 
уважительное отношение к вере, к вере открытой, лишенной 
фанатизма.  Признавая  философское  учение  Абая,  Жоселин 
Перар и Маривонн Перро подытоживают свое выступление 
словами: «мы называем себя учениками Абая… Мы можем 
сказать, что у Абая много последователей» [4, с.77].
Продолжая рассматривать рецепцию творчества Абая Ку-
нанбаева во Франции, необходимо обратить внимание и на 
отклики других зарубежных писателей, критиков и деятелей 
культуры, которые появились в прессе или в отдельных из-
даниях после знакомства их авторов с произведениями Абая 
Кунанбаева или Мухтара Ауэзова. 
Александр  Беннигсен,  французский  ученый,  один  из 
крупнейших  исследователей  истории  мусульманских  наро-
дов Центральной Азии, посвятил более 200 научных работ 
ситуации  в  среднеазиатских  республиках.  Многие  из  этих 
трудов были написаны в соавторстве с Шанталь Лемерсье-
Келькежей.  В  одной  из  своих  книг  Александр  Беннигсен 
называет Абая Кунанбаева одним из основоположников со-
временной мусульманской литературы вследствие создания 
нового литературного языка, доступного для народных масс: 
«это произошло благодаря усилиям плеяды талантливейших 
лингвистов  и  литераторов,  таких  как:  Абдул  Каюм  Назири 
среди  татарского  народа,  Хасан  Меликов  Зердаби  в  Азер-
байджане и Абай Кунанбаев в казахской степи» [5]. 
Доктор филологии, профессор Парижского Национально-
го института восточных языков и цивилизаций Реми Дор в 
Универсальной энциклопедии по литературе отводит Абаю 
Кунанбаеву большую роль в развитии казахской литературы: 
«Три человека, три сторонника русской культуры обеспечили 
казахскому народу переход от устной поэзии к письменной 
литературе: Валиханов, Алтынсарин и Кунанбаев; все трое 

149
Халықаралық  байланыстар
– выходцы из знатных семей. Абай Кунанбаев (1845-1904), 
приобщенный  к  прогрессивным  идеям  и  социальному  ре-
формизму  под  влиянием  революционера  Михаэлиса,  стре-
мительно поднял казахскую литературу на высочайший уро-
вень» [6]. 
Французского ученого-тюрколога, лингвиста, фольклори-
ста  Реми  Дора  можно  отнести  к  одним  из  наиболее  актив-
ных  французских  исследователей  казахской  литературы. 
Реми Дор является автором ряда публикаций по литературе 
народов Центральной Азии. Ряд статей Реми Дор посвятил 
и  казахской  литературе,  в  них  он  показал  отличное  знание 
истории казахской литературы и наиболее видных её пред-
ставителей. В 1990 году в Париже вышла в свет его книга 
«Центральная  Азия  и  взаимодействие  с  соседними  страна-
ми».  Кроме  того,  им  составлен  учебник  казахского  языка 
для французских студентов. Реми Дор неоднократно бывал 
в  Казахстане.  Он  выступал  на  международных  юбилейных 
конференциях в Алматы в честь Мухтара Ауэзова во второй 
половине 1990-х годов.
Традиция чествования Абая Кунанбаева продолжается и в 
последнее десятилетие. Так, в 2005 году в Астане состоялась 
Международная  конференция,  посвященная  160-летию  со 
дня рождения Абая Кунанбаева. В работе конференции при-
нял участие французский профессор Альбер Фишлер. Свое 
выступление он начал с воспоминаний о юбилейных меро-
приятиях 1995 года, проходивших в Париже, в Алматы и Се-
мипалатинске, в которых он принимал активное участие. 
Его доклад на тему «Творчество Абая и французский язык» 
[7] охватывает три направления. В первом – автор сравнивает 
язык Абая с французским языком. Затем речь идет о лингви-
стическом наследии поэта, способствовавшем выходу в со-
временное мировое сообщество. И, в заключение – участие 
обоих языков в создании музыки слов.
Рассматривая  первое  направление  выступления,  следует 

150
Халықаралық  байланыстар
отметить, что французский ученый находит общее в обоих 
языках в их происхождении. Вот, что он сказал: «современ-
ный казахский язык является продуктом исторической реаль-
ности, так как имеет тюрко-монгольское происхождение» и 
«французский язык является продуктом слияния различных 
влияний: греческого и латинского» [7, с.21]. То есть, фран-
цузский ученый указывает на то, что оба языка произошли 
под влиянием нескольких языков. 
По  мнению  Альбера  Фишлера,  следующей  схожестью 
является роль государства в укреплении и распространении 
национального языка в обществе. Если во Франции королев-
ской властью были приняты законы, признающие француз-
ский  язык  государственным  в  18  веке,  то  в  Казахстане  это 
произошло с обретением независимости. В этой части своего 
доклада Альбер Фишлер довольно уместно приводит цитату 
из тридцать восьмого слова книги Абая «Слова назидания».
Отличительной  чертой  в  отзывах  Альбера  Фишлера  яв-
ляется довольно частое упоминание цитат из произведений 
анализируемого автора. Так и здесь, во второй части своего 
выступления, говоря о просветительской деятельности Абая, 
он приводит немало изречений из его книги «Слова назида-
ния».  Видимо  французский  автор  внимательно  и  серьезно 
подошел к ознакомлению с этим творением Абая.
Рассматривая  музыкальность  казахского  и  французского 
языков, Альбер Фишлер приводит в пример известную пес-
ню Абая «Көзімнің қарасы». На французском языке песня на-
зывается «La prunelle de mes yeux». Альбер Фишлер отмечает 
правильность мыслей и красоту звуков этой песни. При этом 
он находит, что созвучия в языке Абая и французском язы-
ке звучат одинаково мягко и задушевно. По его мнению, «в 
обоих языках убаюкивающая музыка слов придает глубокую 
сентиментальность всей песне» [7, с.23]. Свое выступление 
Альбер Фишлер закончил призывом читать Абая.
Почетного профессора Парижского университета Альбе-

151
Халықаралық  байланыстар
ра Фишлера можно по праву назвать давним другом Казах-
стана,  искренне  влюбленным  в  наш  степной  край.  За  свой  
подвижнический труд в деле популяризации казахской исто-
рии, литературы, культуры в 1997 году Альбер Фишлер был 
награжден премией Мира и духовного согласия Президента 
Республики Казахстан. Многогранная деятельность Альбера 
Фишлера играет большую и благородную роль в популяри-
зации казахской литературы во Франции. Альбер Фишлер не 
только выступает с докладами на конференциях, но и пишет 
статьи  о  казахских  писателях,  в  частности,  для  сборников 
«Мир  Ауэзова»,  «Мир  Нурпеисова»,  «Мир  Сулейменова», 
подготовленных  Институтом  литературы  и  искусства  им. 
М.О.Ауэзова. Кроме того, он является автором предисловий 
ко многим книгам казахских авторов, вышедшим в свет во 
Франции.
В  результате  проведенного  исследования  можно  конста-
тировать  признание  творческого  наследия  классика  казах-
ской литературы Абая Кунанбаева во Франции, являющейся 
страной, открытой для восприятия культур разных народов. 
Французские  исследователи, обращая внимание на описание 
жизни казахского поэта, представляют читателям своей стра-
ны и казахский народ с его историей, культурой и образом 
жизни.  Литературные  критики  указывают  на  важную  роль 
казахского поэта в духовном развитии народа. Они подчер-
кивают, что произведения Абая, созданные в прошлом столе-
тии, до сих пор не утратили своего общечеловеческого значе-
ния и продолжают служить высоким идеалам современного 
мира. 

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал