Хабаршы вестник



жүктеу 5.07 Kb.

бет8/35
Дата08.01.2017
өлшемі5.07 Kb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   35

 
1 Пауль Г. Принципы истории языка. - М., 1960. -230 c.

 
2 Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. - М., 1988. - С. 58. 



 
3
 
ЛурияA. Лекции пообщей психологии. - M.: Питер, 2003.-70 c. 
4
 
Bauman,  R.  A  World  of  Others’  Words.  Cross-Cultural  Perspectives  on  Intertextuality.  Malden,  Mass.: 
Blackwell Publishing, 2004.-200 p. 
5 Aгаев A.Функция языка как этнического признака. Язык и общество. - M: Наука, 1968.-150 c. 
6 Newsome, M. (12 June 2008). "The Early History of the Kilt".Scottish Tartans.Franklin, NC: The Scottish 
Tartans Museum. Retrieved 10 June 2012.http://www.scottishtartans.org/kilt.html 
7 George W. Clans and Tartans. Rome. 1995. -319 p. 
8 Абдыгалиева Б. Бытовая лексика казахского языка. Доктр. диссер. Алматы, 1985.-300 c. 
9 VostrovB. Общественная и семейная жизнь казахов.// Народы Центральной Азии и Казахстана. - М.: 
Просвещение, 1963.  
10 Berdnik, T. Costume Design. Rostov-na-Donu: Phenix. 2000.-360 p. 
 
УДК 81’1- 027.21 
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ  
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 
 
З.Ш. Макажанова - 
к.и.н., доцент КазНПУ имени Абая кафедра английского языка для специальных целей института 
филологии и полиязычного образования КазНПУ имени Абая 
 
Аннотация:  Статья  посвящена  проблеме  формирования  поликультурной  личности  и  межкультурной 
компетенции  в  процессе  обучения  английскому  языку.  В  ней  также  рассматриваются  понятия  компетенции  и 
компетентности, которые являются ключевыми в стратегии модернизации образования. Автор обращает внимание 
на  не  менее  важные  вопросы,  связанные  с  функционированием  государственного  языка,  повышением  его 
конкурентоспособности, улучшением качества обучения государственному языку, обеспечением функционирования 
государственного языка во всех сферах общественной жизни. 
Ключевые  слова:  поликультурная  личность,  межкультурная  компетенция,  образование,  модернизация, 
глобализация,  государственный  язык,  полиэтническое  государство,  конкурентно-способный,  многоязычие, 
интегративность, языковая иммитация, межкультурная коммуникация. 
Аңдатпа:  Берілген  мақала  ағылшын  тілі  сабақтарында  көптілді  меңгерген  тұлғаны  және  мәдениет  аралық 
құзыреттілікті  қалыптастыру  мәселелеріне  арналған.  Білім  беру  саласын  жаңарту  стратегиясындағы  ең  маңызды 
болып табылатын «құзыреттілік» деген ұғымға тоқталған. Сонымен қатар автор мемлекеттік тілдін ары қарай дамуы, 
оның бәсекелестігін арттыру мәселеріне ерекше көңіл бөлген. 
Түйін  сөздер:  мәдениет  аралық  құзыреттілік,  білім  беру,  жаһандандыру,  мемлекеттік  тіл,  көпелді  мемлекет, 
бәсекелестілік, көп тілділік, мәдениет аралық байланыс. 
Abstract:  The  article  under  review  deals  with  the  problem  of  formation  multicultural  personality  and  multicultural 
competence in the process of teaching English. The notion “competence”, which is considered to be the essential thing in the 
strategy  of  modernization  of  education,  is  also  being  investigated.  The  author  gives  special  attention  to  the  problems, 
connected with functioning of the state language, increasing its competitiveness and functioning in all spheres of social life. 
Key words: multicultural personality, intercultural competence, education, modernization, globalization, state language, 
multiethnic state, competitive, multilinguism, integrativeness, linguistic imitation, intercultural communication. 
 
Современный  мир  сегодня  подвержен  постоянным  изменениям,  в  числе  которых  глобализация, 
ускорение  темпов  развития  общества, переход  к  постиндустриальному,  информационному  обществу, 
значительное  расширение  масштабов  межкультурного  взаимодействия.  В  том  числе  наиболее 
подверженной этим изменениям оказывается языковая сфера. Это объясняется тем, что темп и характер 
трансформации  политической,  экономической  и  культурной  систем  во  многом  зависят  от  языковых, 
этнокультурных,  социальных  и  иных  конкретно-исторических  условий,  специфичных  для  каждой 
отдельно взятой страны. Казахстан, оставаясь полиэтническим и поликонфессиональным государством, 
переживает  сегодня  сложный  и  противоречивый  период  своего  культурно-языкового  развития,  о  чем 
свидетельствует сложившаяся  языковоя ситуация,  характеристика которой дана в  Концепции языковой 
политики  Республики  Казахстан.  Следует  отметить,  что  практически  во  всех  документах  в  области 
языковой политики главной идеей является необходимость овладения несколькими языками.  

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №1(47), 2014 ж. 
47 
Концепция  расширения  сферы  функционирования  государственного  языка,  повышения  его 
конкурентоспособности  направлена  на  улучшение  качества  обучения  государственному  языку, 
обеспечения  функционирования  государственного  языка  во  всех  сферах  общественной  жизни, 
повышение его роли как фактора укрепления межнационального согласия и казахстанского патриотизма. 
Согласно  концепции  языковой  политики  Республики  Казахстан  русский  язык  определен  как  основной 
источник  информации  по  разным  областям  науки  и  техники  и  средство  коммуникации  со  странами 
ближнего и дальнего зарубежья. 
 Вместе  с  тем,  интеграция  в  мировое  экономическое  пространство  не  представляется  возможной  без 
знания мировых языков, в частности английского языка. В связи с его интенсивным изучением языковую 
ситуацию для большинства казахстанцев в полной  мере можно обозначить как многоязычную. То есть 
объективные  реалии  на  сегодня  складываются  таким  образом,  что  проблема  языкового  образования 
приобретает новое звучание. Исходной при этом является идея о том, что изучение любого языка должно 
сопровождаться  изучением  культуры  носителей  этого  языка.  В  связи  с  этим  было  бы  правомерно 
говорить  о  полилингвокультурном  образовании,  результатом  которого  должно  стать  многоязычие 
граждан  общества.  Слагаемыми  этого  многоязычия  должны  явиться  родной  язык,  который  закрепляет 
осознание  принадлежности  к  своему  этносу,  казахский  язык  как  государственный,  владение  которым 
способствовует  успешной  гражданской  интеграции,  русский  язык  как  источник  научно-технической 
информации,  иностранный  и  другие  неродные  языки,  развивающие  способности  человека  к 
самоидентификации в мировом сообществе. Поэтому изучение языка как одного из главных индикаторов 
адаптации  человека  к  новым  социально-политическим  и  социально-культурным  реалиям  становится  в 
настоящее  время  актуальной  научно-теоретической  и  научно-практической  задачей.  Кроме  того, 
объективно  возникла  необходимость  по-новому  осмыслить  сложившиеся  в  период  незавиимости 
традиционные концепции языковой политики и языковой ситуации. 
 Эта  проблема  применительно  к  языковой  ситуации  современного  Казахстана  отражена  в  Послании 
Президента  Республики  Казахстан  Н.А.  Назарбаева  «Новый  Казахстан  в  новом  мире»,  где  в  целях 
обеспечения  конкурентноспособности  страны  и  ее  граждан  предложена  поэтапная  реализация 
культурного  проекта  «Триединство  языков»  ,  согласно  которому  необходимо  развитие  трех  языков: 
казахского как государственного  языка, русского как языка межнационального общения и  английского 
как языка успешной интеграции в глобальную экономику. Современное обучение иностранным языкам 
имеет  целью  формирование  поликультурной  языковой  личности  и  понятие  «межкультурная 
коммуникация»  является  показателем  сформированности  человека  эффективно  участвовать  в 
межкультурной коммуникации и как важная категория новой научной парадигмы. Подготовка молодого 
поколения  к  межкультурной  коммуникации  имеет  целью  духовно-нравственное  возрождение 
гражданского  общества  в  нашей  стране,  конечная  цель  его  –  становление  Казахстана  полноправным 
партнером  межкультурной  коммуникации,  диалога  культур  в  мировом  сообществе  .В  современном 
интеграционном процессе мирового сообщества можно выделить две основные тенденции. Ориентация 
на  использование  единого  языка  общения,  приобщение  к  одной  ведущей  культуре  и  стремление  к 
межкультурной коммуникации, к диалогу культур, к сохранению языкового и культурного многообразия 
мира.  Эти  две  тенденции  взаимосвязаны,  взаимодополняют  друг  друга  и  обеспечивают,  стимулируют 
всеобщий прогресс мирового сообщества. Межкультурная коммуникация по определению Е.Ф.Тарасова 
–  это  среда  взаимодействия  национальных  сознаний,  причем  чужая  действительность  познается  при 
помощи образов родной культуры, которая осознается и переосмысляется в процессе познания. При этом, 
как отмечает Е.Ф.Тарасов, процесс коммуникации является предпосылкой для возникновения реального 
диалога культур в сознании отдельного индивида. Традиционно цели образования определялись набором 
знаний,  умений,  навыков,  которыми  должен  владеть  обучающийся.  Сегодня  этого  уже  не  достаточно. 
Обучающийся должен не просто знать предмет, но быть в нем компетентным. Понятия компетенции и 
компетентности являются в настоящее время ключевыми в стратегии модернизации образования. 
 Компетентностный подход означает постепенную  переориентацию доминирующей образовательной 
парадигмы,  которая  заключается  преимущественным  образом  в  передаче  знаний  и  формировании 
навыков,  на  создание  условий  для  овладения  комплексом  компетенций,  означающих  потенциал, 
способности  выпускника  к  выживанию  и  устойчивой  жизнедеятельности  в  условиях  современного 
многофакторного 
социально-политического, 
рыночно-экономического, 
информационно 
и 
коммуникационно  насыщенного  пространства[1].  Коммуникативная  компетенция  является  одной  из 
ключевых.  Она  тесно  связана  с  языковой,  и  раньше  она  позиционировалась  именно  так.  Однако  в 
последнее  время  социологи,  психологи  и  педагоги  начали  понимать,  что  для  гармонично  развитой 

Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Филология», №1(47), 2014 г. 
48 
личности не достаточно владеть одними языковыми умениями и навыками – необходимы также навыки 
общения,  или  коммуникативные  навыки.  В  изменившихся  условиях  социальный  заказ  общества  по 
отношению к уровню владения иностранным языком выражается не просто в знании языка, а в умении 
использовать иностранный язык в реальной коммуникации.  
 Высокий  уровень  иноязычной  коммуникативной  компетенции  не  всегда  гарантирует  успешное 
взаимодействие  коммуникантов  на  межкультурном  уровне,  их  взаимопонимание  в  аспекте 
взаимодействия  их  родных  культур.  Довольно  долго  формирование  иноязычной  коммуникативной 
компетенции  происходило в  условиях, когда идеалом, к которому стремились  учащиеся, был  носитель 
языка.  Однако,  начиная  изучать  иностранный  язык,  обучающийся  имеет  свой  социокультурный  багаж, 
свои культурные традиции. Для успешного межкультурного взаимодействия необходимо вырабатывать 
двойное  видение,  адекватно  принимать  другую  культуру,  не  теряя  своей  собственной  культурной 
идентичности, тем самым развивая межкультурную компетенцию. В связи с этим очевидной становится 
роль межкультурной компетенции, Можно  обладать всеми необходимыми знаниями  и даже правильно 
строить  собственное  и  верно  расшифровывать  поведение  другого  человека,  но  не  обладать  умениями 
соотнесения моделей и конкретных актов поведения и умениями донести до собеседника, действующего 
на бессознательной основе, смысл особенностей межкультурного акта общения. 
 Современная 
геоэкономическая  и  геокультурная  ситуации  вынуждают  человека  уметь 
сосуществовать  в  одном  общем  мире,  а  это  означает  быть  способным  строить  эффективный 
взаимовыгодный диалог с представителями всех культур и наций этого мира. Важнейшую роль в этом 
играет  язык,  который  выступает  единственно  возможным  мостом  взаимопонимания  и  взаимодействия 
между  представителями  разных  лингвоэтносообществ.  Однако  без  сформированного  толерантного 
межкультурного видения мира знание языка практически бесполезно. Отсюда становится необходимым 
переориентировать педагогическую, методическую и прежде всего лингвистическую науки на проблему 
межкультурной  коммуникации,  а  точнее,  на  проблему  формирования  у  обучающихся  способности 
эффективно в ней участвовать. Общение в межкультурной ситуации всегда чревато конфликтами между 
знанием  и  незнанием,  даже  при  условии  общения  на  одном  языке.  Следовательно,  одной  из  целей 
обучения  межкультурной  коммуникации  является  предотвращение  и  разрешение  этих  конфликтов  при 
помощи  развития  у  обучающихся  способности  реализовать  и  понимать  лексико-грамматические 
конструкции, 
соответствующие 
нормам 
коммуникативной 
деятельности 
индивида 
иной 
лингвоэтнокультурной  общности  и  иной  национально-языковой  картины  мира.  Ряд  авторов  трактуют 
межкультурную  коммуникацию  как  адекватное  взаимопонимание  участников  коммуникации, 
принадлежащих  к  разным  национальным  культурам.  Наиболее  полное  определение  межкультурной 
коммуникации  сформулировано  И.И.  Халеевой:  “Межкультурная  коммуникация  есть  совокупность 
специфических  процессов  взаимодействия  людей,  принадлежащих  к  разным  культурам  языкам.  Оно 
происходит между партнерами по взаимодействия, которые не только принадлежат к разным культурам, 
но  при  этом  и  осознают  тот  факт,  что  каждый  из  них  является  “другим”  и  каждый  воспринимает 
чужеродность  “партнера”[2].Из  данного  определения  становится  очевидным,  что  межкультурная 
коммуникация – умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения. Для вступления в 
межкультурную коммуника- цию требуется серьезная подготовка.  
 Так  как  межкультурная  компетенция  является  неотъемлемой  частью  иноязычной  коммуникативной 
компетенции,  развитие  одной  способствует  развитию  другой.  Межкультурная  компетенция  -  это 
компетенция  особой  природы,  способность  осуществлять  посредством  создания  общего  для 
коммуникантов значения  происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата 
общения.  Она  не  имеет  аналогии  с  коммуникативной  компетенцией  носителя  языка  и  может  быть 
присуща  только  медиатору  культур  –  языковой  личности,  изучающей  иностранный  язык.  Целью 
формирования  межкультурной  компетенции  является  достижение  такого  качества  языковой  личности, 
которое позволит ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, 
не утрачивая собственной культурной идентичности.  
 Сегодня вопросы  межкультурной, международной  коммуникации привлекают всеобщее  внимание в 
связи с тем, что смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и, как никогда остро 
встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, 
преодоления  в  себе  чувства  раздражения  от избыточности,  недостаточности.  Президент  Н. Назарбаев 
совершенно  справедливо  замечает,  что  «в  глобальном  мире  необходимо  жить,  уважая  культуру  и 
традиции  других  народов»  [3].  Знать  язык  и  культуру  другого  народа  –  это  значит  стать  отчасти 
выразителем его интересов и стать социокультурным посредником между двумя народами. Билингвизм и 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №1(47), 2014 ж. 
49 
даже  полилингвизм  являются  для  языковой  ситуации  в  современном  мире  явлением,  не  вызывающим 
удивления, напротив, фактом, к которому должно нарастать стремление.  
Таким  образом,  обучение  общению  на  иностранном  языке  в  подлинном  смысле  этого  слова 
подразумевает  овладение  социокультурными  знаниями  и  умениями.  Без  этого  нет  и  не  может  быть 
практического  овладения  языком.  Культуроведческая  направленность  обучения  иностранному  языку 
обеспечивает  реализацию  не  только  общеобразовательных  и  воспитательных  целей,  но  также  вполне 
конкретных практических целей. Одна из важнейших задач преподавателя – необходимость разработки 
технологии обучения социокультурному компоненту в содержании обучения иностранному языку. При 
этом  не  следует  забывать  о  родной  культуре  обучающихся,  привлекая  ее  элементы  для  сравнения,  – 
поскольку  только  в  этом  случае  обучаемый  осознает  особенности  восприятия  мира  представителями 
другой  культуры.  Изучение  же  иностранной  культуры  начинается  с  изучения  языка.  Узнавая  новую 
языковую  форму,  обучаемый  открывает  для  себя  ту  часть  культуры,  ту  социальную  единицу,  которая 
лежит  за ним. Через иностранный  язык  обучаемый  конструирует культуру  народа, говорящего на нем. 
Процесс изучения иностранной культуры идет от частного – языковых структур - к общему – познанию и 
пониманию  культуры.  Однако  иностранная  культура  может  быть  понята  только  при  сопоставлении  с 
родной культурой, с теми знаниями, которыми уже овладел обучаемый.  
 Как  видно  из  всего  вышесказанного,  лингвострановедческий  и  межкультурный  аспект  являются 
крайне важными и приоритетными при обучении иностранному языку. Наши обучающиеся при изучении 
иностранного языка чаще всего переносят собственные знания и опыт, свойственные своей национальной 
культуре, на действительность и образ жизни страны изучаемого языка. Это приводит к закономерному 
полному  непониманию  или  неадекватному  пониманию.  Для  межкультурной  коммуникации  при 
несовершенном  владении  иностранным  языком  характерна  первичность  родной  картины  мира  и 
вторичность  неродной.  Подражание  культурному  образцу  при  несовершенном  владении  иностранным 
языком, характерным для средней школы, может в значительной степени снизить мотивацию изучения, 
поскольку,  например,  при  недостаточном  владении  английским  трудно  быть  похожим  на  англичанина, 
как по речи, так и по поведению.  
 Языковая и речевая имитации являются необходимым компонентом процесса обучения, но имитация 
культурного  образа  –  это  то,  что  должно  присутствовать  только  на  самых  первых  этапах  обучения 
иностранному  языку,  а  дальше  должно  замениться  адекватным  восприятием  поведения  представителя 
другой культуры, способствующим успешной коммуникации. Общение на иностранном языке человека, 
в  недостаточной  степени  владеющего  им,  может  характеризоваться  индивидуальным  национальным 
стилем,  который  не  нужно  элиминировать,  а  нужно  адаптировать  к  межкультурной  коммуникации,  то 
есть  соединить  его  с  достаточными  фоновыми  знаниями  и  приобретенными  в  процессе  обучения 
навыками.  
 Подводя итог всему выше сказанному, можно заключить, что реальная межкультурная коммуникация 
как форма общения представителей различных языков и культур реализуется с наибольшей полнотой и 
эффективностью  в  том  случае,  когда  в  процессе  подготовки  к  ней  значительное  место  отводится 
сравнению родной национальной культуры с культурой страны изучаемого языка. Только при наличии 
этого  компонента  общение  станет  именно  межкультурным,  а  не  основанным  на  непрофессиональном 
паттернировании.  Модернизация  системы  образования  приводит  к  тому,  что  современной  целью 
обучения  иностранному  языку  и  культуре  является  сейчас  не  только  усвоение  определенной  системы 
знаний,  умений  и  навыков,  а  подготовка  к  реальной  межкультурной  коммуникации.  «выход»  на 
формирование  личности  обучающегося,  на  его  готовности,  способности  и  личностные  качества, 
позволяющие  ему  осуществлять  различные  виды  речевой  деятельности  в  условиях  социального 
взаимодействия  с  представителями  иных  лингвоэтносоциумов  и  их  культурой  иного  языкового  образа 
мира.  Интегративность  данной  цели  проявляется  во  взаимосвязи  трех  ее  аспектов:  прагматического, 
когнитивного и педагогического. Помимо готовности принять иностранную культуру как равную своей, у 
обучающихся  должно  развиваться  положительное  отношение  к  реалиям  изучаемого  языка,  которое 
позволит им при определенной практике осуществлять эффективную коммуникацию. 
 Таким  образом,  поликультурная  языковая  личность,  владея  межкультурной  компетенцией,  которая 
рассматривается как компонент общей коммуникативной компетенции, способна анализировать различия 
культур Запада и Востока и активно участвует в диалоге культур. 
 
1
 
Селевко  Г.К.  Компетентности  и  их  классификации  [Электронный  ресурс]  //  Режим  доступа: 
http://matem. uspu.ru/ i/ inst/ math /subjects/ M04OPDMAT_ MAT2007D02. pdf (01.07.2010) 

Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Филология», №1(47), 2014 г. 
50 
2
 
Халеева  И.И.  О  гендерных  подходах  к  теории  обучения  языкам  и  культурам  //  Известия 
Российской академии образования. - 2000. №1. 
3
 
Назарбаев  Н.А.  //  Из  речи  Главы  государства  Назарбаева Н. А.  перед  участниками 
республиканской  научно-теоретической  конференции  «Государственный  язык:  настоящее  и  будущее», 
21 сентября 2006 
4
 
Викторова  Л.Г.  Диалоговая  концепция  культуры  М.М.  Бахтина  -  В.С.  Библера.  //  Парадигма. 
Журнал межкультурной коммуникации. – 1998. – № 1. 
5
 
Елизарова, Г.В Культура и обучение иностранным языкам. – СПб: КАРО, 2005. – 352 с . 
6
 
 Ожегов,  С.  И.  Толковый  словарь  русского  языка  /  С.  И.  Ожегов,  Н.  Ю.  Шведова.  -  М.: 
Азбуковник, 2000. - 940 с. 
7
 
Сысоев  П.В.  Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны 
изучаемого языка // ИЯШ. – 2001. – № 4 
8
 
Тер-Минасова  С.  Г.  Язык  и  межкультурная  коммуникация:  (Учеб.  пособие)  —  М.:  Слово, 
2000. - 624 с. 
 
УДК 81΄42 
BUSINESS DISCOURSE: RESEARCH EVOLUTION AND ROLE IN MODERN LINGUISTICS 
 
B.Y. Karibayeva - PhD student 
 
Annotation:  The  article  represents  the  whole  view  on  modern  state  of  business  discourse  research  in  the  world  and 
Kazakhstani  linguistics.  In  order  to  understand  the  nature  of  the  term  “business  discourse”  and  to  consider  it  from  the 
viewpoint of our investigation, it is essential to explain the term “discourse”. Russian linguist V.Karassik describes discourse 
from three viewpoints: immanent linguistic, sociolinguistic and pragmatic. Our understanding of discourse can be interpreted 
by  his pragmatic  view  on the  matter.  He defines discourse  as  a tool  which reflects  the  ways of communication in broader 
meaning. G.Burkitbayeva defines business discourse as a concrete representation of a text realized by the definite group of 
people within the concrete interactive communication situation which is expressed by special genres. The definition given by 
Bargiela-Chiappini and Nickerson is justly considered to be classical among world business discourse researchers. It interprets 
business discourse as the interaction which takes place between individuals whose main activities are located within business 
and whose contact is motivated by matters relating to their respective businesses. The policy of trilingualism proposed by the 
President N.Nazarbayev makes us particularly interested in studying business discourse of Kazakh language. As the leading 
role is given to English we find it scientifically significant and valuable to make comparative research of pragmatic aspect of 
business discourse in two languages. 

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   35


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал