Ф. Ш. Оразбаева Ғылыми редакторлар



жүктеу 5.07 Kb.

бет1/24
Дата05.02.2017
өлшемі5.07 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (41), 2012 г. 
 
 

 
ISSN 1728-7804 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ХАБАРШЫ 
ВЕСТНИК 
 
«Филология ғылымдары» сериясы  
Серия «Филологические науки» 
№3 (41), 2012 ж. 
 
 
 
 
 
Алматы, 2012 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (41), 2012 г. 
 
 

 
Абай атындағы 
Қазақ ҧлттық педагогикалық университеті 
 
ХАБАРШЫ 
 
«Филология ғылымдары» сериясы 
№3 (41), 2012 ж. 
 
Шығару жиілігі – жылына 4 нӛмір. 
2000 ж. бастап шығады. 
 
Бас редактор: 
филол.ғыл.д., проф. Б.Әбдіғазиҧлы 
 
Бас ред. орынбасарлары: 
пед.ғыл.д., проф. Ф.Ш. Оразбаева 
 
Ғылыми редакторлар: 
филол.ғ.д., проф. Т.С. Тебегенов, 
филол.ғ.д., проф. С.Д. Әбішева 
 
Редакциялық алқа мҥшелері: 
пед.ғ.д. С.Б. Бегалиева, 
пед.ғ.д. Р.Ә. Шаханова, 
филол.ғ.д., проф. К.И. Мирзоев, 
филол.ғ.д., проф. Б.Қасым, 
пед.ғ.д., проф. Г.А. Қажығалиева, 
пед.ғ.д., проф. Ж.К. Балтабаева, 
доцент Е.В. Казарцев (Ресей), 
Г.Л. Нефагина (Польша), 
проф. А.К. Киклевич (Польша), 
Н.И. Ишекеев (Қырғызстан), 
проф. Спендель Джованна (Италия), 
проф. Хатрани Алтынчач (Түркия), 
проф. Мехмет Куталмиш (Түркия), 
проф. И.З. Белобровцева (Эстония), 
проф. Барри Пол Шерр (АҚШ), 
пед.ғ.д. Чан Дин Лам (Вьетнам) 
 
Жауапты хатшы: 
филол.ғ.к. А.Д. Ибраева 
 
© Абай атындағы Қазақ ұлттық  
педагогикалық университеті, 2012 
 
Қазақстан Республикасының  
мәдениет және ақпарат министрлiгiнде  
2009 жылы мамырдың 8-де тiркелген 
№10109 - Ж 
 
Басуға 26.12.2012 қол қойылды. 
Пiшiмi 60х84 1/8. Кӛлемi 17,5 е.б.т.  
Таралымы 300 дана. Тапсырыс 430 
 
050010, Алматы қаласы,  
Достық даңғылы, 13. 
Абай атындағы ҚазҰПУ 
 
Абай атындағы Қазақ ұлттық 
педагогикалық университетiнiң 
«Ұлағат» баспасы 
Казахский национальный педагогический 
университет имени Абая 
 
ВЕСТНИК 
 
М а з м ҧ н ы  
С о д е р ж а н и е  
 
ТІЛ БІЛІМІ 
ЛИНГВИСТИКА 
 
Маймакова А.Д. Двуязычие: родной язык и неродной........................... 
Керимбаев Е.А., Ергубекова Ж.С. Этномәдени концептілердің қазақ 
батырлар жырындағы жүйесі....................................................................... 
Ахмедов  А.  Фонетический  состав  Джалилабадских  топонимов, 
отраженных в источниках и картах............................................................. 
Айтекова Ф.Х. Концепт как основа языковой картины мира................. 
Бияздықова Ә.Ә. Бата-тілектердегі «бақыт» концептісінің танымдық 
сипаты............................................................................................................. 
Salykhova  B.,  Balgazina  B.  Learning  languages:  information  and 
communication tools....................................................................................... 
Әділова А.С. Кӛркем мәтіндегі колоративтер символикасы................... 
Исаева А.Х. Начальные сочетания согласных в фонетической структуре 
слога русского, английского и азербайджанского языков........................ 
Мамалиева С. Особенности определения понятия «переводимость»... 
Кадырова  Г.Р.  Структура  речевого  акта  в  аспекте  лингвистической 
прагматики..................................................................................................... 
Шыныбекова Айж. С., Саметова Ф.Т., Шыныбекова Айм. С. Қазақ 
драмасындағы сӛйлесімнің гендерлік сипаты............................................ 
Садықова  Р.К.  Түр-түс  концептісінде  қазақ  халқының  мәдениетінің 
кӛрінісі............................................................................................................ 
Межакова И.В. Лингвистические исследования гендера в языке.......... 
Рахымжанова  С.Қ. Шетел тілін оқыту мазмұнының мәденитанымдық 
компоненті..................................................................................................... 
Алиева  Э. Происхождение, общественная ценность и художественная 
форма поговорок........................................................................................... 
Салаева Ф.В. Бакинская школа фразеологии. История и современность.... 
Ӛтесбаева Ж.М. Тілдегі интонацияның бағыт-бағдары.......................... 
Гулиева Я. Тюркские языки, их географическое и научное разделение 
в произведении Махмуда Кашгари «Дивану люгат-ит-тюрк»................. 
Мамедова  Р.  Структурно-семантические  аспекты  диалоговой  и 
монологовой речи в современном азербайджанском языке..................... 
 
ӘДЕБИЕТТАНУ 
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ 
 
Балтабаева Г.С. Қазіргі қазақ прозасындағы ұлттық идеяның кӛркем 
бейнеленуі...................................................................................................... 
Шинтемирова  А.  Фольклор  как  отражение  духовной  культуры 
казахского народа.......................................................................................... 
Тоқсамбаева  А.  М.Кӛпейұлы  шығармашылығындағы  рухани  бастау 
кӛздері............................................................................................................ 
Асқарова Г. Жүсіп Пайғамбар және «Шыншыл Жүсіп» қиссасы.......... 
Леонтьева А.Ю. Миф об Орфее и Эвридике в эстетике акмеистов....... 
Блатова С.М. Билингвизм в современной литературе Казахстана......... 
Ауелбекова Ш.Е. Ахмет Байтұрсынұлы – ғұлама ғалым........................ 
Abdullayeva  I.  Symbolic  characters  in  the  poetry  of  Edgar  Poe  and  their 
literary features................................................................................................ 
Тоқшылықова 
Г. 
«Дала 
Илиадасының» 
зерттелу 
тарихы...................... 
Омарова Ж.А. Б.Момышұлының «Ұшқан ұя» шығармасындағы әже-
ана бейнесі және ұлттық тағылым............................................................... 
Агибаева  С.С.  Солярный  миф  в  романе  «Хроники  заводной  птицы» 
Харуки Мураками......................................................................................... 
Гасанова  И.  Вечная  проблема  добра  и  зла  в  романе  М.Булгакова 
«Мастер и Маргарита»...................................................................................... 
Mirkarim Huseyni. Comparative analysis of views of Mutanabbi and Sadi 
Ибрагимова  Ч.  Театральность  в  романе  В.Набокова  «Приглашение 
на казнь»......................................................................................................... 
 
 
 
 
 
 

 

 
10 
13 
 
16 
 
19 
21 
 
25 
27 
 
30 
 
34 
 
38 
41 
 
44 
 
47 
50 
52 
 
56 
 
60 
 
 
 
 
 
64 
 
67 
 
71 
74 
77 
80 
83 
 
88 
91 
 
94 
 
96 
 
99 
102 
 
106 
 
 
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (41), 2012 г. 
 
 

 
Серия «Филологические науки» 
№3 (41), 2012 г. 
 
Периодичность – 4 номера в год. 
Выходит с 2000 года. 
 
Главный редактор: 
д.филол.н., проф. Б.Абдигазиев 
 
Зам. гл. редактора: 
д.пед.н., проф. Ф.Ш. Оразбаева 
 
Научные редакторы
д.филол.н., проф. Т.С. Тебегенов, 
д.филол.н., проф. С.Д. Абишева 
 
Члены редколлегии: 
д.пед.н. С.Б. Бегалиева, 
д.пед.н. Р.А. Шаханова, 
д.филол.н., проф. К.И. Мирзоев, 
д.филол.н., проф. Б.Касым, 
д.пед.н., проф. Г.А. Кажигалиева, 
д.п.н., проф. Ж.К. Балтабаева, 
доцент Е.В. Казарцев (Россия), 
Г.Л. Нефагина (Польша), 
проф. А.К. Киклевич (Польша), 
Н.И. Ишекеев (Кыргызстан), 
проф. Спендель Джованна (Италия), 
проф. Хатрани Алтынчач (Турция), 
проф. Мехмет Куталмиш (Турция), 
проф. И.З. Белобровцева (Эстония), 
проф. Барри Пол Шерр (США), 
д.пед.н. Чан Дин Лам (Вьетнам) 
 
Ответственный секретарь: 
к.филол.н. А.Д. Ибраева 
 
© Казахский национальный 
педагогический университет им. Абая, 2012 
 
Зарегистрировано 
в Министерстве культуры и информации РК  
8 мая 2009 г. №10109-Ж 
 
Подписано в печать 26.12.2012. 
Формат 60х84 1/8. Объем 17,5 уч-изд.л. 
Тираж 300 экз. Заказ 430 
 
050010, г. Алматы, 
пр. Достык, 13. КазНПУ им. Абая 
 
Издательство «Ұлағат» 
Казахского национального педагогического 
университета имени Абая 
 
 
ПЕДАГОГИКА МЕН ӘДІСТЕМЕ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
ПРОБЛЕМЫ ПЕДАГОГИКИ И МЕТОДИКИ 
 
Обернихина Г.А. УМК по литературе [профильный уровень] в условиях 
внедрения в России государственных стандартов нового поколения..... 
Қарағҧлова  Б.С.  Ұлттық терминологияны оқыту арқылы жастардың 
бойында патриоттық тәрбие қалыптастыру............................................... 
Искакова Л.М. Интернет-ресурстарын ағылшын тілі сабағында қолдану.. 
Молдабаева Қ.Е.  Оқыту процесінде модульдік технологияның пайда 
болуы.............................................................................................................. 
Есмуратова Г.Ж., Есеркеева Д.А. Использование символов в работе 
с  учащимися  для  формирования  лексических  и  первичных 
грамматических умений в иностранном языке.................................................. 
Жақыбаева  А.Т.,  Қосанова  Г.А.  Шет  тілін  оқытуда  эстетикалық 
тәрбиенің орны.............................................................................................. 
Тасығанов А. Логика мен грамматикадағы ортақ заңдылықтар............. 
Талдыбаева А.К. Шет тілі сабағындағы ойынның рӛлі........................... 
Нуганова Р.Б., Искакова Л.М. Методики преподавания английского 
языка............................................................................................................... 
Жанкушков Б.О. Применение интерактивных методов в обучении..... 
 
ЖУРНАЛИСТИКА 
 
Сабитова  Ш.А.  Употребление  присоединительных  конструкций  в 
разных типах текста и жанрах...................................................................... 
 
УНИВЕРСИТЕТКЕ ЕҢБЕГІ СІҢГЕН ҦСТАЗДАР 
 
Ибраева А.Д. Ұстаз тағылымы................................................................... 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
109 
 
113 
116 
 
118 
 
 
120 
 
122 
125 
129 
 
130 
134 
 
 
 
 
136 
 
 
 
139 
Қазақстан  Республикасы  Білім  және  ғылым  министрлігі  Білім  және  ғылым  саласындағы  бақылау 
комитетінің  2012  жылғы  10  шілдедегі  №1082  бұйрығы  негізінде  Абай  атындағы  ҚазҰПУ  Хабаршысының 
«Филология  ғылымдары»    сериясы  ғылыми  жұмыстардың  негізгі  нәтижелерін  жариялайтын  басылымдар 
тізбесіне енгізілген. 
На  основании  приказа  №  1082    от  10  июля  2012  года  Комитетом  по  контролю  в  сфере  образования  и 
науки республики Казахстан  Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Филологические науки» внесен в перечень 
изданий для публикации основных результатов научной деятельности. 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (41), 2012 г. 
 
 

 
ТІЛ БІЛІМІ 
ЛИНГВИСТИКА 
 
ДВУЯЗЫЧИЕ: РОДНОЙ ЯЗЫК И НЕРОДНОЙ 
 
А.Д. Маймакова – к.филол.н., доцент кафедры практического русского языка КазНПУ им. Абая 
 
В  современных  условиях,  когда  происходит  возрождение  национального  самосознания, 
особую актуальность  приобретают вопросы национальных отношений и  языковой политики, и  в 
частности проблема дву- и многоязычия. 
Двуязычие,  являясь  определяющим  фактором  социально-политического  развития  общества  в 
раз-личных  странах  мира,  заключается  «в  массовом  использовании  двух  языков  в  процессах 
общения, когда человек вынужден переходить с одного языка на другой в зависимости от того, где 
и с кем общается» [1, с. 126]. 
Рассматривая  феномен  двуязычия  в  психолингвистическом  ключе,  А.А.  Потебня  отмечал: 
«Чело-век,  говорящий  на  двух  языках,  изменяет  вместе  с  тем  характер  и  направление  течения 
своей  мыс-ли…  Это  может  быть  сравнено  с  тем,  что  делает  стрелочник,  переводящий  поезд  на 
другие  рельсы. Если два  или несколько языков довольно привычны  для говорящего, то  вместе с 
изменением содер-жания мысль невольно обращается то к тому, то к другому языку» [2, с. 165]. 
Известно,  что  лишь  в  двадцати  двух  странах  мира  проживает  одноязычное  население.  В 
остальных странах существует дву- и многоязычие. 
Понятие  двуязычия  всегда  отличалось  нечеткостью,  размытостью  содержания,  а  в  последнее 
деся-тилетие «еще и облеклось ореолом социальных страстей немалого накала» [3, с. 91]. Оставив 
в  сторо-не  идеологические  «созначения»,  которые  сопутствовали  этому  понятию  в  советское 
время  и  сопут-ствуют  в  определенном  смысле  и  сейчас,  попытаемся  остановиться  на  тех 
проблемах, которые возни-кают в связи с двуязычием. 
В условиях двуязычия языки могут противопоставляться как родной и неродной. 
Однако в толковании понятия «родной язык» существует несколько подходов (в соответствии с 
тем, какой критерий – социальный, функциональный, этнический, культурный, психологический – 
является доминирующим). Они суть следующие: 1) родной язык – это «язык нации, язык предков, 
который  связывает  человека  с  его  народом,  с  предыдущими  поколениями,  их  духовным  миром» 
[1,  с.  120];  2)  родной  язык  –  первый  язык,  который  усваивает  ребенок  в  процессе  общения  с 
матерью;  3)  родной  язык  –  это  язык,  которым  человек  «владеет  с  максимальной  глубиной  и 
полнотой,  на  котором  легче,  быстрее  и  проще  …  ему  мыслится,  который  является  для  него 
наиболее  удобной  и  привычной  формой  выражения  мысли  и  языкового  общения»  [4,  с.  9].  При 
таком  допущении,  утверждают  сто-ронники  данного  подхода,  человека,  не  владеющего  своим 
родным  языком,  нет  и  не  может  быть  в  принципе;  иное  дело,  что  это  может  быть  язык  не  его 
«кровного  этноса»;  4)  родной  язык  –  «некото-рый  суперязык,  состоящий  из  самых  различных 
семиотических слоев (вербальный, кинесический, проксемический, вторичных знаковых систем и 
т.д.),  как  способ  экспликации  любых  –  ментальных  и  нементальных  (орудийных)  –  форм 
сознательного  и  бессознательного  (сверхсознательного),  а  также  скрытых  и  явных  категорий, 
лежащих  в  основе  тех  или  иных  конфигураций  этнической  картины  мира  (образов  этнического 
сознания)» [5, с. 10-11]. Такое сложное, «расширительное» истолкование понятия «родной язык», 
объясняя многообразные исключения, еще более размывает существо данно-го понятия, позволяя 
подвести под него все, что угодно. 
Как  видно  из  изложенного,  понятие  «родной  язык»  является  достаточно  сложным  и 
неоднознач-ным,  его  понимание  приобретает  особое  значение  в  современных  условиях,  когда 
возросшее  нацио-нальное  самосознание  с  необходимостью  ставит  вопрос  о  защите  этнического 
суверенитета  и  сохра-нении  духовного  наследия,  объединяющего  поколения.  Возникает  и 
естественная  реакция  на  оттор-жение  и  непринятие  положения  о  «двух  родных  языках»,  столь 
широко и зачастую бездумно исполь-зовавшееся в советское время.     
Существование  двух  родных  языков  невозможно  уже  потому,  что  способом  организации 
когни-тивных  процессов  и  структур  может  быть  только  один  язык,  «который  ребенок  усвоил  в 
процессе  биологического  отчуждения  от  матери  и  перехода  к  социальному  общению  с  ней  (и 
другими окружа-ющими его людьми)» [6, с. 17]. Неслучайно поэтому родной язык часто называют 
«материнским»  языком  (ср.  в  казахском  языке:  ана  тiлi;  в  немецком  языке:  Мuttersprache),  в 
буквальном смысле сло-ва „полученный с молоком матери‟, что облекает его своеобразной аурой 
почтения.  
Даже  в  случаях  одновременного  приобретения  двух  родных  языков  с  младенчества  как 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (41), 2012 г. 
 
 

 
одинаково  первоначальных,  исходных  в  процессе  становления  умения  мыслить  (чаще  методом 
«один человек – один язык»), по А.М. Шахнаровичу, родным следует считать  язык матери [6, с. 
17-18].  
Иное  дело  –  окажется  ли  материнский  язык  языком  того  народа,  к  которому  принадлежит 
ребенок. Для того чтобы родным автоматически не считать язык этноса, ученый предлагает ввести 
понятия «актуально родной язык» и «потенциально родной язык». Актуально родным называется 
язык  этноса,  совпадающий  с  языком  матери.  Язык  народа,  к  которому  принадлежит  ребенок, 
окажется  потен-циально  родным  в  том  случае,  если  ребенок  усвоил  от  матери  не  свой 
национальный язык [6, с. 18].  
Таким  образом,  родной  язык  –  это  материнский  язык,  язык,  благоприобретенный  в  условиях 
обще-ния  младенца,  прежде  всего  с  матерью.  Возможно,  неслучайно  известный  педагог  Я.А. 
Коменский  разработал  проект  «Материнской  школы»  [7],  которая  и  является  «материнской» 
потому,  что  имеет  место  для  воспитания  ребенка  до  шести-семи  лет  в  семье  под  влиянием  и 
воздействием матери, когда закладываются основы родного языка. 
В норме, отмечает В.Г. Костомаров, у человека не бывает двух материнских языков, подобно 
тому  как  не  бывает  у  него  двух  родных  матерей.  Вполне  возможно,  что  «выученный  язык  … 
может стать в жизни человека важнее родного, который, однако, и при забвении остается матерью, 
пусть и менее любимой, чем мачеха» [8, с. 11].  
Толкование  родного  языка  как  языка  матери,  несомненно,  имеет  глубинную  мотивацию,  ибо 
роль  матери  в  рождении  и  становлении  человека  несравнима  ни  с  чем.  Известно,  что  как 
предпосылка идентификации личности родной (материнский) язык в виде определенных ритмов и 
речевых  интона-ций  проявляется  уже  в  утробе  матери  –  под  влиянием  ее  речи,  а  позже  – 
баюканья,  колыбельных  напевов.  При  этом  следует  отметить,  что  у  конкретного  ребенка  нет 
генетической  предопределенно-сти  к  конкретному  языку.  Ребенок  рождается  со  способностью  к 
членораздельной  речи,  к  (звуко)  речевому  общению.  Родной  язык  входит  в  ребенка  путем 
природных шагов одновременно с разви-тием мышления. Начальный этап «научения» языку, как 
было сказано выше, осуществляется в результате влияния родителей, методом «глаза в глаза» и не 
имеет аналогов в филогенезе. 
Родной  язык  парадоксально  растворен  в  мировидении  ребенка  (и  взрослого).  Известный 
педагог Я.С. Гогебашвили писал, что родной язык «своими корнями глубоко сидит в человеческом 
организ-ме, вся природа человека пронизана им. Родной язык – это драгоценное орудие, созданное 
природой  сообразно  с  психологическим  и  физиологическим  строением  человека.  Каждому  от 
рождения  прису-ща  способность  легко  изучить  и  глубоко  знать  свой  родной  язык,  как  соловью 
прирождена  способ-ность  соловьиного  пения.  Только  родной  язык,  родная  речь  правильно,  со 
всеми  оттенками  выражает  каждую  мысль  ребенка,  его  представления,  чувства  и  движения  его 
души» [9, с. 25]. 
Именно родной (материнский) язык становится первой естественной формой существования и 
выражения  эмоций  ребенка  (и  взрослого).  Доказательством  тому  являются  многие  факты.  Это  и 
пред-почтение,  которое  отдается  родному  языку  билингвами  при  выражении  самого  интимного, 
самого  сокровенного,  личностно-значимого.  Это  и  так  называемая  «языковая  ностальгия», 
внутренний эмо-циональный дискомфорт людей, вынужденных длительное  время пребывать вне 
стихии  родного  язы-ка.  Это,  наконец,  и  «возвращение»  к  родному  языку  билингвов  (и 
мультилингвов)  в  экстремальных  и  не  контролируемых  сознанием  состояниях  (перед  лицом 
опасности, в спешке, в возбуждении, в полу-сознании и т.д.).  
Весьма  интересный материал для понимания феномена  родного языка (и усвоения неродного 
языка) представляет современная нейролингвистика.  
Известно,  что  человеческий  мозг  характеризуется  функциональной  асимметрией:  система 
языко-вых  обобщений  и  мышление  в  языковых  понятиях  связаны  преимущественно  с  левым 
(речевым) полушарием, а конкретно-образное мышление – с правым [10; 11, с. 328]. 
Соотношение этих двух типов мышления (относительное доминирование того или другого) в 
зна-чительной степени определяет индивидуальные особенности людей, психологическое отличие 
между ними, различия в характере мировосприятия и поведения.  
Интересными  в  этом  плане  представляются  результаты  экспериментального  исследования, 
прове-денного  японским  профессором  Т.Цунодой.  Изучая  восприятие  различных  типов  звуков 
представите-лями  различных  языковых  коллективов  (японцами,  китайцами,  корейцами, 
вьетнамцами, с одной стороны, и англичанами, французами, испанцами, итальянцами, с другой), 
ученый  обнаружил  различ-ный  характер  доминантности  полушарий  головного  мозга  при 
восприятии  гласных  звуков.  Носители  восточных  языков  проявляют  доминантность  левого 
полушария на гласные, в то время как носители западноевропейских языков – правого. По мнению 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (41), 2012 г. 
 
 

 
исследователя,  причины  этого  кроются  в  следую-щем:  в  восточных  языках  имеется  много  слов, 
состоящих только из гласных и слов, состоящих из двух или более гласных и согласных; гласные в 
этих языках столь  же  важны  в  узнавании слов,  как и согласные;  поэтому они  и обрабатываются 
левым  полушарием.  В  речевом  полушарии  носителей  восточных  языков  (напр.,  у  японцев) 
локализуется не  только языковая,  но и эмоциональная  и логиче-ская функции. Между тем  как  у 
носителей  западноевропейских  языков  наблюдается  разная  локализа-ция  эмоциональной  и 
логической  функций:  логическая  функция  локализована  в  левом  (речевом)  полушарии,  а 
эмоциональная  –  в  правом.  Левополушарная  доминантность  у  носителей  восточных  языков 
укрепляется  по  мере  развития  речевой  способности  и  накопления  эмоционального  опыта. 
Подобным же образом укореняется правополушарная доминантность у западных европейцев [цит. 
по: 12, с. 12]. 
Таким образом, ученый делает вывод о том, что родной язык формирует уникальную культуру 
и психический склад каждой этнической группы.  
Выводы  японского  исследователя  не  только  представляют  большой  интерес  для  науки,  но  и 
нуждаются  в  дальнейшем    развертывании,  а  также  дополнительной  экспериментальной 
разработке. 
При  двуязычии  для  характеристики  социального  статуса  языков  наряду  с  понятием  «родной 
язык»  используются  понятия  «неродной  язык»,  «иностранный  язык»;  «первый  язык»,  «второй 
язык».  Это  пары  соотносимых  понятий,  компоненты  которых  противопоставлены  по 
принадлежности  к  опреде-ленному  социуму:  «родной  язык»  –  «неродной  язык»,  «иностранный 
язык», а также по времени  усвоения: «первый язык» – «второй язык». В действительности между 
данными  парами  понятий  может  и  не  быть  прямого  соответствия:  «первый  язык»  =  «родной 
язык»;  «второй  язык»  =  «неродной  язык»  («иностранный  язык»),  поскольку  для  билингва  могут 
оказаться  родными  и  первый  язык,  и  второй  язык;  второй  язык  может  вытеснить  первый  по 
времени  усвоения  язык,  т.е.  стать  доминант-ным  (основным).  Второй  язык  может  быть  для 
индивида  неродным  и  изучаться  в  учебных  условиях  (напр.,  русский  язык  в  казахской  школе), 
иностранный  язык  иногда  бывает  хронологически  третьим  или  четвертым  языком,  т.е. 
соотношение  вышеуказанных  пар  понятий  может  быть  самым  различным,  а  значит  более 
сложным. 
Понятия  «неродной  язык»  и  «иностранный  язык»  обычно  различают  на  том  основании,  что 
нерод-ной  язык  –  «язык,  употребительный  в  той  общности,  в  которой  развивается  ребенок;  это 
язык нацио-нального меньшинства, государственный или официальный язык (для тех, для кого он 
не  является  родным),  язык  межэтнического  общения.  Если  же  носителей  данного  языка  в 
языковой среде нет или практически нет, то это – иностранный язык» [13, с. 219].  
Понятия  «неродной  язык»  и  «иностранный  язык»  могут  не  различаться  в  том  случае,  если 
нерод-ной  язык  рассматривается  как  родовое  понятие,  включающее  понятие  языка 
межнационального общения и иностранного языка, изучаемого в языковой среде и вне ее [14, с. 5].  
Н.В.  Имедадзе  предлагает  трактовать  второй  язык  как  условный  термин  для  обозначения 
любого  усвоенного  языка,  кроме  родного.  Говоря  о  том,  что  понятие  «второй  язык»  логически 
невозможно  без  понятия  «первый  язык»,  она  акцентирует  внимание  на  том,  что  характеристика 
любой формы усвоения второго языка должна строиться на сопоставлении с процессом овладения 
первым языком. При этом, прежде всего, важны изменения, происходящие в психике в процессе 
развития  речи  на  первом  языке,  в  результате  которых  индивид  приступает  к  изучению  второго 
языка как «говорящее (и мыслящее) существо» [15, с. 5].  
Таково  в  обобщенном  виде  содержание  проблем  и  ключевых  понятий,  которые  нам 
представляют-ся  важными  в  связи  с  дву-  и  многоязычием  и  в  особенности  с  исследованием 
психолингвистического аспекта овладения неродным языком. 
 
1.
 
Iванишин В., Радевич-Винницький Я. Мова i нацiя. – Дрогобич: Вiдродження, 1994. – 218 с. 
2.
 
Потебня А.А. О национализме // Потебня А.А. Мысль и язык. – Киев, 1993.  
3.
 
Фрумкина  Р.М.,  Мостовая  А.Д.  Овладение  неродным  языком  как  обучение  знаковым 
ситуациям // Вопро-сы языкознания. – М., 1990. – №5. – С. 90-100. 
4.
 
Ибрагимов Г.Х., Зачесов К.Я. О понятии «родной язык» // Русский язык в национальной школе. 
– М., 1990. – №8. – С. 8-11.  
5.
 
Сорокин Ю.А. В чем же суть понятия «родной язык»? // Русский язык в национальной школе. 
– М., 1990. – №9. – С. 9-11. 
6.
 
Шахнарович  А.М.  Родной  язык:  онтогенетический  подход  //  Русский  язык  в  СССР.  –  М., 
1991. – №7. –   С. 16-18. 
7.
 
Коменский Я.А. Материнская школа. – Набережные Челны, 1995. 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (41), 2012 г. 
 
 

 
8.
 
Костомаров В.Г. Еще раз о понятии «родной язык» // Русский язык в СССР.   – М., 1991. – 
№1. – С. 9-15. 
9.
 
Гогебашвили  Я.С.  Устои  народности:  Избранные  педагогические  сочинения.  Под  ред. 
Константинова Н.А. – М.: АПН РСФСР, 1954. – 235 с.  
10.
 
Иванов Вяч. Вс. Чет и нечет: Асимметрия мозга и знаковых систем. – М.: Советское радио, 
1978. – 185 с. 
11.
 
Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 
1990. – 685 с.  
12.
 
Брабин Г. Родной язык и мозг // Курьер ЮНЕСКО. – М.: Париж, 1982. – №3. – С. 10-13. 
13.
 
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997. – 287 с. 
14.
 
Зимняя  И.А.  Психология  обучения  неродному  языку  (на  материале  русского  языка  как 
иностранного). – М.: Русский язык, 1989. – 219 с. 
15.
 
Имедадзе  Н.В.  Экспериментально-психологические  исследования  овладения  и  владения 
вторым языком. – Тбилиси: Мецниереба, 1979. – 229 с.  
 


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал