Ефимов А. Стилистика художественной речи



жүктеу 57.62 Kb.

Дата11.02.2017
өлшемі57.62 Kb.

 

 

313 



фразеологиялық  құрам  –  сол  ұлттың  тілдік  əлемнің  бойына  жинақталған  ой  сандығы. 

Сондықтан  жазушыларымыз  ұлттық  фразеологизмдерді  өздерінің  ильдік  тіл 

ерекшеліктерін  шебер  көрсету  үшін  жəне  де  көненің  көзінде  жатқан  сөздерді  кейінгі 

ұрпаққа жеткізу мақсатында пайдаланған.  

 

 

 



Əдебиет: 

1.  Кеңесбаев І. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі. – Алматы, 1977. – 589 б. 

2.  Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж, 1978. – 135 с. 

3.  Қожахметова Х. Фразеологизмдердің көркем əдебиетте қолданылуы. – Алматы, 1972. 112 б. 

4.  Ефимов А. Стилистика художественной речи. – М.: Изд-во Мос. университета, 1957. С. 262. 

5.  Сатенова С. Қазақ тіліндегі қос тағанды фразеологизмдердің тілдік жəне поэтикалық табиғаты: 

филол. ғыл. докт. … дис. – Алматы, 1997. – 260 б.  

6.  Бейсенбай А. Тұрақты тіркестердің авторлық өңдеудегі қолданысы. – Алматы, 2006. 

7.  Авакова Р. Фразеология теориясы. – Алматы, 2009. – 290 б. 

8.  Серғалиев М. Стилистика негіздері. – Алматы, 2006. – 228 б. 



 

 

 

УДК  81.25 

 

ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 

 

Терентьев В.С. 

(СКГУ им. М.Козыбаева) 

 

 



 

Технический  перевод  –  это  перевод  технической  и  специализированной 

документации, один из самых сложных видов перевода, требующий особого подхода.  

С  лингвистической  точки  зрения,  специфическими  особенностями  научно–

технических  текстов  можно  выделить:  стилистику,  грамматику  и  лексику. 

Характерным  лексическим  признаком  научно-технического  текста  является  его 

информативность,  насыщенность  терминами  и  сокращениями,  а  также  лексическими 

конструкциями.  Такие  тексты,  ориентированы  главным  образом  не  на  носителей 

определенного языка, а  на представителей определенной профессиональной группы с 

особыми экстралингвистическими знаниями. 

Для  качественного  перевода  технической  документации  требуется  не  только 

знание  переводимого  языка,  но  и  знание  в  соответственной  области  науки  и  техники. 

Иногда    необходима  помощь  узкого  технического  эксперта  в  этой  области,  что 

свидетельствует о недостаточной степени изученности данной темы. 

В  данном  виде  переводов  часто  встречаются  сложные  синтаксические 

конструкции, специальные сокращения, различные аббревиатуры и термины. Поэтому 

перевод  технического  текста  невозможен    без  использования  словарей  технических 

терминов,  словарей  сокращений,  а  также  справочников  и  специальной  литературы  с 

которыми  нужно  уметь  правильно  работать.  В  отдельных  случаях  для  большей 

точности  перевода  необходимо  более  углубленное  изучение  литературы  по  заданной  

тематике. 

В  техническом  переводе  переводчик  должен  избегать  любых  неточностей  и 

«размытости»  значений.  Здесь  обязательной  является  четкая  подборка  терминологии, 

которая  требует  изначально  правильного  перевода.  Это  связано  с  расхождениями  в 

значении  одних  и  тех  же  терминов  в  разных  областях  научно-технического  знания. 


 

 

314 



Любое  искажение  формулировок,  принятых  в  конкретной  области  науки  и  техники 

сразу бросается в глаза и наводит на мысль о непрофессионализме переводчика. 

Переводчик должен не только отлично понимать текст, но и точно изложить его, 

так  как  того  требуют  стандарты  документов,  следовательно,  необходимо  отличное 

владение как языком оригинального текста, так и языком перевода. 

Термин  –  это  единица  какого-либо  конкретного  естественного  или 

искусственного  языка  обладающая  специальным  терминологическим  значением, 

которое  достаточно  точно  и  полно  отражает  основные  признаки  соответствующего 

понятия [1]. 

Трудности,  с  которыми  сталкиваются  переводчики  в  техническом  переводе:  во-

первых,  для  перевода  текстов  необходимо  осваивать  огромный  объем  лексики,  во-

вторых, язык технических текстов сильно отличается от разговорного и литературного 

языка, в-третьих не меньшей проблемой в процессе технического перевода становится 

новая  терминология.  В  этой  части  задача  технических  специалистов-переводчиков 

заключается  в  том,  чтобы  найти  осмысленные  русскоязычные  аналоги  в  полном 

соответствии с нормами языка первоисточника [2]. 

Главные  задачи  переводчика  технических  текстов  –  достоверная  передача 

информации,  логически  связанные  предложения,  выдержанные  в  стиле  текста. 

Технический текст не должен быть свободным пересказом. При переводе документов и 

текстов  важно  знать  не  только  как  переводятся  термины,  но  и  понимать  особенности 

этих  слов.  Необходимо  отметить,  что  при  качественном  переводе  обязательно 

сохраняется смысл, который хотел передать автор. Требования, которые предъявляются 

к  оригиналу  перевода,  переносятся  на  переводимый  документ.  Необходимо  отличать 

понятие  «точный  перевод»  и  «буквальный  перевод».  Буквальный  перевод  ведет  к 

механической подстановке русского слова вместо иностранного, что приводит к потере 

смысла данного текста.  

При  переводе  технических  текстов  возникают  некоторые  проблемы.  Одна  из 

таких  проблем  –  это  правильность  перевода.  Так,  это  касается  в  частности  правил 

безопасности при проведении работ на предприятиях, заводах и фабриках. Буквальный 

перевод может послужить причиной неполадок в производстве.         

Значительные трудности при переводе документов появляются, когда слово имеет 

несколько  значений,  то  есть  многозначное  слово.  Многозначность  (полисемия)  –  это 

наличие  у  одного  и  того  же  слова  нескольких  связанных  между  собой  значений, 

обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова [3].  

Одно  и  то  же  слово  можно  применять  в  различных  областях  науки  и  техники. 

Если  в  общем  языке  слово  может  быть  многозначным,  то,  попадая  в  определенную 

терминологию,  оно  чаще  всего  приобретает  однозначность.  В  некоторых  случаях 

простые  и  однозначные  слова  в  качестве  технических  терминов  приобретают  самые 

неожиданные  значения,  например:  base  –  станина  станка,  tree  –  вал,  table  –  пластина, 

станина,  worm  –  шнек,  nail  –  пружинный  контакт.  Грамотный  перевод  переводимого 

текста может дать лишь тот переводчик, который превосходно разбирается в тематике 

текста.  Важно  выбрать  именно  то  слово,  которое  не  исказит  смысл  текста  или 

документа.  

Третья  проблема,  возникающая  при  переводе  –  это  сокращения.  Во  многих 

отраслях  используются  международные  сокращения.  Например,  AA  (antenna  array)  -

антенная  решетка,  radar  (Radio  Detection  and  Ranging)  -  радиообнаружение  и 

определение расстояния, laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) - 

оптический квантовый генератор. 

Четвертая  проблема  сводится  к  тому,  что  в  технических  текстах  английского 

языка есть устойчивые словосочетания, которые вызывают при переводе определенные 

трудности. Устойчивые словосочетания – это сочетание двух и более слов, каждое из 


 

 

315 



которых  имеет  свой  смысл,  но  в  сочетании  представляют  одно  целое  понятие.  Из-за 

неправильного перевода может остановиться работа целого предприятия. 

Следующая  проблема  -  безэквивалентная  терминология.  К  безэквивалентной 

терминологии относятся две разновидности терминов: 

1)  термины,  обозначающие  явления,  отсутствующие  в  практическом  опыте 

носителей  языка  перевода.  Например,  подавляющему  большинству  русских  людей 

неизвестно такое явление английской и американской действительности как «drive-in» -

предприятие, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле – банк, кафе, магазин и 

т.д. 

2)  термины,  обозначающие  явления,  возникшие  в  практике  языка  перевода 



относительно  недавно  и  до  сих  пор  не  сформировавшие  отдельную  категорию  в 

соответствующей области знаний.   

При переводе безэквивалентных терминов применяются следующие приемы: 

• подбор  русского  термина  или  общеупотребительного  слова  (реже  – 

словосочетания) с близким значением: supercharger – нагнетатель; 

• транслитерация, транскрипция: subwoofer – сабвуфер; 

• описательный (разъяснительный) перевод: floorer – сильный удар, сшибающий с 

ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача. 

Чтобы  правильно  определить  подходящий  способ  перевода,  переводчику 

необходимо  хорошо  ориентироваться  в  данной  области  и  знать  связанную  с  ней 

терминологию.  Когда  в  русском  языке  отсутствует  эквивалентное  или  вариантное 

соответствие  английскому  слову,  переводчику  часто  приходится  прибегать  к 

описательному  или  объяснительному  переводу,  который  заключается  в  более  или 

менее  пространном  толковании  значения  английского  слова,  т.  е.  является  его 

развернутым объяснением: nodular iron – чугун с шаровидным графитом, timing control 

– управление в соответствии с временной синхронизацией.  

Шестая  проблема  заключается  в  том,  что  во  многих  областях  науки  и  техники 

появляются  новшества,  которые  ведут  к  появлению  новых  слов.  Естественно,  что 

словарь  не  может  содержать  в  себе  все  новые  термины  из  строительной  отрасли. 

Трудности возникают при переводе терминов, которые в нашей стране ещё не известны 

или  используются  очень  редко.  В  этом  случае  приходится  выбирать  слова,  которые 

близки по смыслу к данному слову.   

Еще  одна  проблема  −  это  наличие  в  документах  и  текстах  сложных 

грамматических  конструкций,  характерных  для  научно-технических  текстов 

(безличные предложения, неопределенно-личные предложения, сложные предложения, 

пассивные конструкции и др.) [4].    

 

Таким  образом,  перевод    технических  документов  –  это  трудоемкий  процесс,  с 



которым  может  справиться  только  грамотный  специалист,  владеющий  как  знаниями 

иностранного языка, а именно профессиональной терминологией, так и специальными 

знаниями  из  области  производства.  В  текстах,  технической  документации 

употребляются  вводные  конструкции  и  специальные  термины.  В  них  полностью 

отсутствует эмоционально-экспрессивная окраска: эпитеты, метафоры, олицетворение, 

синонимы, что делает текст официально-деловым. 

 

 

 



Литература:

 

1.  Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. – Л., 1986. – 70 с. 



2.  Айзенкок,  С.М.,  Багдасарова,  Л.В.,  Васина,  Н.С.,  Глущенко,  И.Н.  Научно–технический 

перевод. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2003 

3.  Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Изд. 2-е. – 

М.: Просвещение, 1976. – 544 с. 

4.  Плюснина Е. Н., Корепина Н. А. О трудностях перевода терминов технической литературы. 


 

 

316 



ƏОЖ: 39  

 

ƏЗІЛХАН НҰРШАЙЫҚОВ ШЫҒАРМАЛАРЫНДАҒЫ 

ПАТРИОТТЫҚ ТƏЛІМ-ТƏРБИЕНІҢ МƏНІ 

 

Тоқтағұлова А.Н. 

(Тараз мемлекеттік педагогикалық институты) 

 

 

 

Қазіргі  кезде  жастарымызды  ұлттың  азаматы  болуы  үшін  ұлттық  рухта 

тəрбиелеуге  негіз  болатын  тұлғалардың  өмірбаяны  мен  шығармашылығы  кеңінен 

зерттеліп, олардың тəлім-тəрбиелік идеялары білім беру жүйесінің оқу-тəрбие үрдісіне 

енгізілуі  маңызды.  Тарихи-педагогикалық  зерттеулер  осы  бағытта  шешуші  рөл 

атқарады.  Жаңарған  қоғамда  жаңа  бағыт  ала  дами,  қалыптассып  келе  жатқан 

педагогика  ғылымына  Қазақстаннның  халық  жазушысы,  жас  ұрпаққа  өмірі  мен 

шығармалары үлгі Əзілхан Нұршайықовтың тəлім-тəрбиелік ой-пікірлері мен идеялары 

зерттеліп қосылса, қазақ педагогикасының əлеуеті арта түседі. Адамның тұлға ретінде 

танылуына  ел  мен  жердің,  уақыт  пен  заманның  өз  үлесі  бар.  Жазушы  Əзілхан 

Нұршайықовтың  да  өсіп  –  жетілуіне,  біл  алып  қалыптасуына,  дүниетанымының 

толысуна,  қиындықтарға  шыңдалуына,  танымдық-тəлімдік  шығармаларының  дүниеге 

келуіне өмір сүрген кезеңдегі тарихи-əлеуметтік жағдайлардың ықпал еткені шындық. 

Оның  шығармашлығы  кең  тарап,  еліміздің  халық  жазушысы  атануына  басты  фактор 

оның табиғи дарыны ғана емес, сонымен бірге елдегі қоғамдық-саяси ахуал жəне бейбіт 

күн  үшін  күрес,  замандастарнының  ерлік  пен  батырлыққа  толы  істері,  сол  дəуірдің 

жақсы өмірге рухани байлыққа деген құштарлығы да əсер еткен болатын.  

Қазақ  жерінің  тарихи  тамыры  тереңге  кеткенін  ескерсек,    халық  ретінде  тəлім-

тəрбие мəселесін де ертеден басталғаны анық. Тарихи тереңдеген сайын болашағымыз 

айқынырақ болатыны сөзсіз. Бұл күнде қазақ халқының шыққан тарихи тұлғалары мен 

батырлардың, ақын-жазушылар мен қоғам қайраткерлердің тұлғалық бейнесін сомдап, 

рухани  тамырына  көз  жіберер  болсақ,  өткенімізбен  сабақтастыруға  негіз  бар.  Қазақ 

халқының  дара  тұлға  азаматтарының  бейнесін  жас  ұрпаққа  үлгі  етерде  даралықтың 

тамыры  тереңге  бойлап,  ізгілік  пен  батырлықтан,  имандылық  пен  руханилықтан  нəр 

алып, сапалық қасиеттерімен асқақтай түскенін байқаймыз. 

Тарихи-педагогикалық  зерттеулердің  талаптарына  сай,  жазушы  Əзілхан 

Нұршайықовтың  өмірі  мен  шығармашылығындағы  тəлім-тəрбиелік  идеялардың  пайда 

болуымен  қалыптасуын  кезеңдестіру  тұрғысында  қарастырар  болсақ,  тарихи  жəне 

саяси-əлеуметтік кезеңдермен байланыстыра сатыланғанын байқар едік.  

Қазақ мəдениетінің  басты ошақтарының бірі Семей өңірінде 1922 жылы дүниеге 

келген  Əзілхан  Нұршайықов  –  Жарма  ауданы,  «Ақбұзау»  колхозына  қарасты  «Келін 

сүйегі»  аулының  тумасы.  Социалистік  қоғамның  белсендісі  болған  əкесі  Нұршайық 

Амангелдин  алғашқы  колхоз  ұйымдастырушылардың  бірі,  коммунист.  «Қозы  Көрпеш 

пен Баян Сұлу» жырының тарихи Отаны, Абылайханның сенім артқан батырларының 

бірі  Қабанбай  ерлік  жасаған  өлке,  «Еңлік-Кебек»,  «Қалқаман-Мамыр»  сынды  халық 

жырларын  тудырған  мекен,  Абайдай  ғұлама  ойшылдың  ойлы  жырларын  таратқан 

орталық  –  Семей  аймағында  туылып,  өсіп,  мектепке  барып  сауаттануы  да  Əзілхан 

Нұршайықовтың  тағдырында  өзіндік  із  қалдырса  керек.  Қаламгер    өзінің  алғаш 

əдебиетке  деген  ықыласын  «...Хат  білмейтін  қаршадай  күнімде  «Қалқаман-Мамыр», 

«Еңлік-Кебек»,  «Тəуке  батыр»,  «Түсіпхан»  қиссаларын  жатқа  айтып  жүрдім.  Ал    хат 

танығаннан  кейін  «Батырлар  жыры»,  «Халық  поэмалары»  дейтін  екі  үлкен  кітаптың  

бір  сөзін  қалдырмастан  жəне  жаттап  алдым»  дейді.Өзі  алғаш  білім  алған  «Ақбұзау» 






©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал