Бұл кітпақа қазақтың ұлы жауынгер ақыны Ма



жүктеу 0.8 Mb.

бет18/21
Дата08.01.2017
өлшемі0.8 Mb.
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

С. С. ДУТБАЕВА        
Атырауский государственный университет 
имени Х. Досмухамедова 
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 
НА РУССКИЙ ЯЗЫК СТИХОТВОРЕНИЯ
МАХАМБЕТА УТЕМИСОВА 
«ЕРЕУІЛ АТҚА ЕР САЛМАЙ»
В этом году по решению ЮНЕСКО вся мировая общественность отмечает событие огромной важ-
ности — 200 – летний юбилей Махамбета Утемисова – классика казахской поэзии, национального 
героя,  певца  свободы,  творчество  которого  в  течение  многих  десятилетий  продолжает  волновать 
всех, кто соприкасается с ним не только в Казахстане, но и далеко за рубежом.
Что мы знаем об этом легендарном человеке, чье имя приводило в ужас врагов и вызывало чувства 
безмерного уважения, восхищения и гордости у его единомышленников и последующих поколе-
ний? Это Борец, чье имя тесно связано с предводителем народно-освободительного восстания в Бу-
кеевской Орде Исатаем Таймановым, дружбу с которым он воспел в своих стихах и которой дорожил 
больше всего на свете. Это Поэт, для которого жизнь, борьба и поэзия слились все дин о так, что их 
нельзя отделить друг от друга. Это Герой, чья жизнь, отданная борьбе за свободу и счастье народа, 
подобна факелу, который разгорается все ярче и ярче, призывая миллионы людей на земле к подвигу 
и самопожертвованию во имя блага человечества.
Осмелюсь утверждать, что нет казаха, который бы не знал Махамбета, его огненных стихов. Твор-
чество  великого  поэта  знакомо  всем  по  школьной  программе.  Для  русскоязычного  читателя  зна-
комство с произведениями Махамбета Утемисова осуществляется через множество различных пе-
реводов, более или менее близких оригиналу. Так как эти переводы абсолютно разные, то читатель 
не всегда ясно представляет себе образ той «грозовой» эпохи, ее содержание и значение, и, самое 
главное, образ Махамбета Утемисова – поэта –батыра, рожденного этой эпохой.
На  сегодняшний  день  мы  имеем  переводы  произведений  Махамбета,  сделанные  в  разное  время 
разными авторами: А.Б.Никольской, М.Фроманом, Д. Приймаком, В.Антоновым, В. Цыбиным, А. 
Кодаром,  Б.  Канапьяновым,  К.Едилем,  Б.  Карашиным,  О.Жанайдаровым,  Вс.  Рождественским. 
Главным переводчиком стихов Махамбета долгое время оставалась А.Б. Никольская – из плеяды та-
лантливых переводчиков, одна из авторов перевода эпопеи М. О. Ауззова «Путь Абая». Ее переводы 
стихов поэта «Призыв к походу», знаменитее «Обращение Махамбета к хану Джангиру», «Песнь 
Махамбета, спетая им султану Баймагамбету» и другие, изданные впервые в 1936 г., стали хресто-
матийными, вошли во все учебники для средних и высших учебных заведений. На этих переводах 
воспитывалось не одно поколение людей.
Взявшись  за  перевод  стихов  М.Утемисова,  А.Б.Никольская  почти  совершила  подвиг,  так  как  по-
сле  нее  долгое  время  никто  не  брался  за  переводы  произведений  мятежного  поэта.  Требовалось 
огромнее мужество, не говоря о таланте, чтобы перевести такого поэта как Махамбет. Ведь перевод 
– это не просто передача содержания текста. Нужно передать образ реальной эпохи, в которую жил 
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
257

Махамбет, своеобразие исторической, социальной и культурной жизни казахского народа в первой 
половине XIX века, героический образ самого поэта – бесстрашного «горлана-главаря», его эмоци-
онально-напряженную лирику. Глубоко философская лирика Махамбета, ведущая своз начало от 
поэзии жырау, опирающаяся на народное творчество, насыщена экспрессивной лексикой, фразеоло-
гизмами, конкретно – чувствительной образностью и внутренней рифмовкой. Передать все это так, 
чтобы максимально приблизить к оригиналу – очень и очень непроста Заслуга А. Б. Никольской в 
том, что она впервые открыла русскоязычному читателю имя Махамбета, познакомила с его твор-
чеством массового читателя. Естественно, что первый опыт перевода поэзии Махамбета на русский 
язык не лишен недостатков. Это касается смыслового содержания, ритмомелодики психологическо-
го аспекта и т.д. Нельзя слишком строго подходить к переводам, которым более полувека, к тому же 
осуществленным русскоязычным автором. Недостатки эти можно объяснить объективными причи-
нами: незнанием языка оригинала, некачественным подстрочным переводом, отсутствием хороших 
словарей и т.д.
После опубликования первых переводов стихов Махамбета (1936-1940гг) прошли десятилетия. За-
кончилась «советская эпоха». Наступило время глубоких исторических перемен. Бывшие республи-
ки СССР, в том числе и Казахстан, обрели независимость и стали самостоятельными государствами. 
Это было временем переоценки ценностей, повышения интереса к национальной истории, культуре, 
литературе. Именно это время вызвало усиление интереса к творчеству мятежного поэта, неспра-
ведливо забытого. Разбуженный дух великого предка не оставил никого равнодушным. По мнению 
выдающегося литературоведа, академика А.Ахметова, поэзия Махамбета перекликается с нашим 
временем, ин созвучна идеям независимости, в ней отражена судьба народа, выражены его чаяния, 
надежды, вековая мечта о свободе. Махамбет Утемисов, живший полтора столетия назад, оказался 
понятным и близким людям XХ и XXI века своим мятежным духом, неукротимым нравом, жаждой 
борьбы и страстной мечтой о свободе и независимости.
С 80-90-х годов XX века по настоящее время на страницах республиканских газет и журналов по-
являются новые переводы стихов Махамбета, авторами которых являются А. Кодар, Б. Канапьяноь 
О. Жанайдаров, Б. Карашин, А.Устинов, К. Едиль, А.Атабек, А.Утегенов. Каждый из переводчи-
ков внес свою лепту в раскрытие образа поэта батыра и в развитие переводческой науки. Главнее 
условие качественного перевода – глубокое проникновение суть происходящего в художественном 
произведении.  Несоблюдение  этого  условия  ведет  к  искажению  смысла, к  неизбежным  потерям. 
Конечна цель переводчика – донести до человека другой культуры великие творения своего народа.
На примере четырех вариантов перевода на русский язык одного и самых ярких программных про-
изведений Махамбета Утемисова «Ереуіл атқа ер салмай» можно проследить, отвечают ли они тем 
требованиям, которые предъявляются к качественному переводу. В данной статье рассматриваются 
первые попытки перевода стихотворения Махамбета, предпринятые в середине XX века и послед-
ние варианты многочисленны переводов, опубликованных в 2002 году.
Стихотворение «Ереуіл атқа ер салмай» впервые было переведено на русский язык А.Б.Никольской 
в 1936 г. в книге «Повстанческие песни казахов XIX века». Для анализа взят вариант перевода, опу-
бликованного в книге «Махамбет Утемисов. Стихи»( Алма-Ата, 1957г.).
Вслед за Никольской это стихотворение привлекло внимание М. Фромана, который перевел его в 
1940 г. Перевод был опубликован «Антологии казахской поэзии». Для анализа взят вариант перево-
да и «Антологии», изданной в 1958г. в Москве. В 1990-2000-х годах было предпринято множество 
попыток перевести «непокорное» произведение Махамбета на русский язык. Для анализа взяты ва-
рианты перевода Бекета Карашииа из книги «Махамбет. Жыр-жебе Стихострелы» (Алматы, 2002) 
и Кайрата Едиля из литературного журнал «Евразия» (2002г, №1).
Название любого художественного произведения отражает его суть. «Ереуіл атқа ер салмай»  - это 
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
258

самое главное, стержневое произведение творчестве Махамбета, в котором выражено жизненное 
кредо поэта-борца: отказ от всех земных благ (еды, сна, покоя, любви и т.д), максимальное напряже-
ние физических и душевных сил ради достижения благородной цели вплоть до самопожертвования.
Все  названия  переводов  отражают  суть  произведения:  у  А.  Никольской  –  «Призыв  к  походу»,  у 
М.Фромана – «Герой», у Б. Карашина – «Гимн», у К. Едиля – «Не снарядив запасного коня». По–мо-
ему, более удачнее название у Б. Карашина, так как оно передает героический пафос произведе-
ния. Это, действительно, гимн мужчине, воину, герою:  
Ереуіл атқа ер салмай, Егеулі найза қолга алмай, Еңку-еңку жер шалмай, Қоңцыр салқын теске ал-
май…  Ерлердің  ісі біпер ме ‘’
Вокруг первой строки песни – гимна до сих пор не утихают споры. Проблема связана с правопи-
санием и соответственно – значением слова «ереулі» («ереулі»). Об этом писали и пишут многие 
исследователи творчества Махамбета, но до сих пор нет единого мнения. Известный казахстанский 
переводчик Г.Бельгер дает такое объяснение: «ереулі» –«мятежный», а «ерулі, «ереулі’- «сопутству-
ющий», «запасной», «заводной». По этой причине и переводы звучат по-разному: у Никольской – 
«Не покрыв коня запасным седлом» (неверный перевод, так как определение «запасной» относится 
в оригинале к слову «конь», а не к слову «седло»); у Фромана – «Не оседлав бсевого коня»; у Ка-
рашина – «Кто ни разу не седлал в путь походного коня»; у Едиля – «Не снарядив запасного коня».    
Последние три варианта с использованием «боевого», «походного» и «запасного» коня можно счи-
тать правильными. Вопрос в контексте: какое слово стояло первым в оригинале – «ереул» или «ере-
улі», «ерулі»? Некоторые исследователи утверждают, что правильнее использовать слово «ереулі», 
т.к. оно созвучно со следующей строкой: «Егеулі найза қолга алмай». Слово «ереулі» в значении 
«запасной» подходит по смыслу, так как во время долгого изнурительного похода воины вели на по-
воду второго запасного коня. Слово «ереуіл» в значении «мятежный», «боевой», тоже подходит для 
создания образа Махамбета: у мятежного поэта и конь мятежный, рвется в бой. Задача текстологов: 
решить спор, какому слову отдать первенство.
Строки Махамбета «Еңку-еңку жер шалмай, Қоңыр салқын төске алмай» являются одними из 
сложных для перевода.
В  «Словаре  казахского  языка»  НАН  (1999г)  определено  значение  «еңку-еңку»  как  «кедір-бұдыр, 
ойлы-қырлы (жер)», т.е. «неровная местность». В переводах не учтена эта особенность.
Строки Махамбета Тебінгі терге шірімей терлігі майдай ерімей переведены: 
у Никольской
 
Не  изъездив  вольных  просто-
рах верхом. Так, чтоб грудь рас-
секала воздух степной 
у Фромана
Не пригибаясь к луке, коня,  по 
степи,  копьем  о  стремя  звеня, 
не рассекая грудью ветров 
у Едиля
Не озирая грозно края,
Грудью не встретив мороз и ве-
тра.     
 
у Никольской:
Тебеньки седла в
поту не сгноив
И потник свой, как
масло, не растопив
у Фромана
Пока не истлеет потник 
до основ, чепрак не
истреплется до
лоскутков»;
у Карашина
Не протер
седлом потник
у Едиля
Не затерев 
свой потник до дыр,
Ставший легким и тон-
ким, как жир
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
259

Слово «тебінгі» использовано только у Никольской, оно означает «нижнюю часть стремянного пут-
лища или чепрак». В строках поэта сказано о том, что и «тебінгі» и «терлік» – «потник» от бесконеч-
ной скачки становятся жирными, лоснятся от пота, протираются и в конце концов начинают гнить.
У Фромана перевод неверен, т.к. потник не может истлеть, для этого нужен огонь. У  К. Едиля он 
становится «легким и тонким, как жир», что гораздо более подходит по смыслу, чем у Никольской 
– «потник свой, как масло, не растопив». Масло, если его растопить, становится жидким Потник не 
может дойти до такого состояния.
 
Строка «Алты малта ас болмай» переведена в принципе правильно
Не имея с собою пищи дневной (Никольская).   
 
 
 
 
 
Не голодая « чужой стороне (Фроман).   
 
 
 
 
 
 
Кто без снеди и без сна   
 
 
 
 
 
 
 
 
Не пытался все познать (Карашин). 
 
 
 
 
 
 
 
Курт не отведав в течение дня (Едилъ).
Объяснение слову «малта» дает Г. Бельгер в статье «О книге «Тарлан» и ее переводчике» («Новее 
поколение», 2003 г. №13): «малта» – это разновидность курта, который не растворяется даже в горя-
чем бульоне. Его можно часами держать во рту в изнурительном походе. Часто «малта» – единствен-
ная пища путника-кочевника, которой он поддерживает силы». Эта реалия из разряда бытовых, под-
черкивающая национальную особенность, сохранена только у К. Едиля: «Курт не отведав в течение 
дня». Эта фраза говорит о большой выносливости батыров, которые зачастую лишены самого мало-
го – нескольких кусочков курта. Перевод Карашина немного уводит нас в область познания (автор 
перевода – философ). А устаревшее слово «снедь» в данном случае явно проигрывает, потому что 
лишает читателя очень нужной информации о быте казахов XIX века.
Следующие строки «Өзіңнен туған жас бала Сақалы шығып жат болмай» 
лучше всего переведены у Никольской (почти дословно): Дома покинутый сын-дитя станет взрос-
лым и сам обрастет бородой и у Едиля:   
Не пожалев, что сын возмужав,  станет чужим и оставит тебя
 
«Жат болмай» в значении «станет чужим» у Едиля трансформируется в этнографическую картину: 
взрослого сына после женитьбы казахи отделяли от семьи, ставили отдельную юрту, в которой он 
начинал самостоятельную жизнь.
Ат үстінде күн көрмей 
 
 
 
 
 
 
 
                
Ашаршылық  шөл көрмей   
 
 
 
 
 
 
 
                 
өзегі тойып ет жемей 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
          
ер төсектен безінбей, - сказано в стихах Махамбета о жизни воина. 
Никольская почти дословно перевела эти строки: 
С боевого коня всю жизнь не сходя
 
 
 
 
 
 
 
   
Не изведав голод, жажду и зной.    
 
 
 
 
 
 
 
 
Не сдружившись в пути с ненастьем, нуждой,    
 
 
 
 
               
Когда редок и мяса кусок простой   
 
 
 
 
 
 
     
Не покинув ложа супруги своей.
Использование книжного поэтического слова «ложе» и слова «супруга» в последней строке неу-
местно, так как они не подходят стилистически к обозначению явлений из жизни простых казахов 
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
260

XIX века. Они не называли своих жен»супругами». Под словом «ложе» (в нашем понимании) под-
разумевается кровать и тому подобнее, а именно кровать, обычная для нас, в то время была пред-
метом роскоши и имелась не у всех, только у состоятельных. Ведь надо помнить о том, что казахи 
были кочевниками-скотоводами, часто кочевали с джайляу на зимнюю стоянку и имели только не-
обходимые вещи, которые можно было переводить с собой. Кровать заменяли одеяла из верблюжьей 
или другой шерсти. У Фромана так и переведено в буквальном смысле: «Не отказавшись от одеял». 
Строка Махамбета, состоящая всего из трех слов «Ер төсектен безінбей», оказалась проблемной для 
наших переводчиков. Эта ёмка; строка заключает в себе многое: отказ от элементарных условий 
жизни (тепла, уюта), жены, с которой делит постель, детей. Автор стихов не поэтизирует любовные 
и семейные отношения, так как они отвлекают мужчину-воина от дела во имя общего блага. У Кай-
рата Едиля эта строка переведена таким образом: «Не избежав семейных забот».
Переводчик не должен упускать из виду динамизм, особую ритмомелодику,  звукопись стихов Ма-
хамбета, которые при чтении вызывают ассоциации; с бегом коня:
Ереуіл атқа ер салмай, 
 
 
 
 
 
 
 
 
           
Егелулі найза қолға алмай…
По  мнению  известного  исследователя  творчества  Махамбета  академика  З.К.  Кабдолова,  каждый 
слог, каждое слово, каждая строк поэта-батыра весомы, будто отлиты из чистого свинца высокой 
пробы. Это свойственная только поэтической культуре казахского народа, не встречающаяся нигде 
в мире, неповторимая особенность казахской нации.  Поэтому это трудно поддается переводу на 
другие языки («Махамбет туралы сөз», 2002г)
К строкам Махамбета о том, что настоящий мужчина-воин, герой должен испытать голод, жажду, 
холод и зной, изнурительные походы без сна и отдыха, отказываясь от домашнего тепла и любви 
близких, Фроман добавляет от себя:
Не нападая один на врагов   
 
 
 
 
 
 
 
 
   
Не унывая в холод и мрак,    
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Не оседлав коня натощак.
Конь, как и хозяин, может быть голодным. Но почему герой должен нападать один на врагов? Герой 
обычно мужественно сражается с врагами, напавшими на него.
У К. Едиля в переводе есть строка «в голоде лютом не мчась, круглый год». «Лютый голод» – пра-
вильно подобранный эквивалент к   словам Махамбета «өзегі талып», но «круглый год» мчаться 
невозможно. Бекет Карашин добавляет от себя:
Не облит был, хоть однажды,   
 
 
 
 
                                                     
Ложью подлостью и грязью.
Эти слова, возможно, подходят для создания образа поэта-батыра, но для обобщенного образа вои-
на-героя не годятся. Строки Махамбета:
Ұлы түске ұрынбай,  
 
 
 
 
 
 
 
 
            
Түн қатып жүріп, түс қашпай
как и последующие, самые трудные для перевода. Поэт говорит о том, что мужчина- воин в любую 
погоду – и в снег и в ветер, в бурю и в грозу – дни и ночи проводит в седле, засыпая на коне, не видя 
снов. 
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
261

У Никольской это звучит так:
Не познав долготы бессонных ночей, 
 
 
 
 
 
 
 
           
А к утру не став бледней мертвеца
Вторая строка кажется лишней в песне-гимне, призыве к походу. Невозможно представить себе ка-
захских батыров со смуглыми, обветренными лицами, которые к утру становятся мертвецки блед-
ными.  
У Кайрата Едиля:      Под зноем полдневным коня не гоня.  
                                    Не прячась в ночь, не отстав от дня. 
В  последних  строках  стихов  Махамбета  заключены  основная  идея,  драматизм  и  высокий  пафос 
произведения. 
Тебінгі теріс тағынбай, 
 
 
 
 
 
 
 
 
               
Темір қазық жастанбай, 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Қу толағай бастанбай 
 
 
 
 
 
 
 
 
           
Ерлердің ісі бітер ме?
Чтобы верно передать смысл этих строк, не теряя национального колорита, надо обратиться к исто-
рии создания произведения. По преданию, это стихотворение создано при переходе Махамбета в 
Малую орду. « В степи свирепствовала метель, стоял сильный мороз; полуголодные, утомленные 
длинным переходом люди вынуждены были расположиться на отдых под открытым небом. Родные 
места остались далеко позади, там творили суд и расправу хан и его слуги. Думы об этом вызывали 
мрачное настроение. Некоторые из друзей заговорили с безнадежности их положения. Тогда Махам-
бет, призывая к мужеству, преодолению трудностей, спел им песню «Призыв к походу». Вдохновен-
ная и волевая речь поэта дошла до сердца слушателей, и ои> обрели твердость духа, уверенность и 
отвагу.» (X. Джумалиев « Махамбет Утемисов. Стихи.», Алма-Ата, 1957 г.)
В приведенном выше поэтическом тексте поэт говорит о том, что человек – воин, отдающий себя 
служению народу, должен быть  мужественным и готовым к тому, чтобы в любой момент выступить 
в поход на врага. В пути воин не выбирает себе места для ночлега или кратковременного отдыха, а 
засыпает там, где слез с коня. Уставший воин кладет под голову все, что повстречается ему на пути: 
железный кол, к которому привязывается его боевой конь, и даже череп павшей лошади лежащий в 
голой степи. Только так, закалив своё тело и дух в лишениях и борьбе, можно стать мужчиной, во-
ином и героем (в казахском языке слове «ер» означает «муж», «мужчина», «герой»). Вспоминается 
песня 70- 80 өх годов XX века «Мужчины», в которой рефреном звучат строки: 
Мужчины, мужчины, мужчины,    
 
 
 
 
 
 
               
Вы помните званье свое?!
Махамбет говорит о высоком звании мужчины – быть не только кормильцем, защитником семьи, но 
и народным заступником, который мог бы в случае необходимости отдать жизнь за счастье близких 
и всего народа. Это должно быть делом жизни настоящих мужчин. Вот как переведены эти мно-
гозначительные строки у А.Никольской. 
 
Не кладя тебеньки другой стороной. 
 
 
 
 
 
                                             
Кол железный подушкой не подложив,   
 
 
 
 
                             
Словно череп, голову не иссушив,   
 
 
 
 
 
                                
Не достигнет успеха в деле герой!
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
262

Ее перевод близок к оригиналу. Третья строка труднопереводима. У Фромана, например, она опуще-
на. У К.Едиля перевод звучит таким образом:
Не подшивая чепрак у огня,  
 
 
 
 
 
 
                   
Свои сны под Полярной звездою храня.   
 
 
 
 
                
Одиночество не выбирая в друзья,  
 
 
 
 
 
 
                   
Разве достигнет цели герой?
 
«Қу толағай бастанбай» у Едиля ассоциируется с выражением «қу бас» которое означает оди-
нокого человека. В этом стихотворении есть мотив одиночества, и переведенные К.Едилем строки 
не нарушают общего смысла, но меняют лирический тон произведения. В сравнении с четким рит-
мом стихов 
Темір қазық жастанбай, 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Қу толағай бастанбай
перевод нашего современника звучит более романтично: Свои сны под Полярной звездою храня, 
одиночество не выбирая в друзья. 
У Б.Карашина есть строки
Хоть и видел, но не вник    
 
 
 
 
 
 
 
 
         
в то, что пот течет зимой,    
 
 
 
 
 
 
 
           
хладным может быть и зной,  
 
 
 
 
 
 
                     
изголовьем – металл
 
Первые три строчки относятся к вольному переводу, последняя является лаконичной форму-
лой махамбетовской строки «темір қазық жастанбай» 
 
 
 
 
 
 
У М. Фромана:      Не засыпая на камнях порой, 
 
 
 
 
 
 
 
 
                        Не превращаясь в подвижника – богатыря.  
 
 
 
 
 
 
                        Может ли цели достигнуть герой?
Второй строки нет у Махамбета. Переводчик-интерпретатор для создания величественного образа 
воина – батыра использовал устаревшее слово «богатырь». Это слово в ‘Толковом словаре русского 
языка» (под ред. проф Д.Н.Ушакова, Москва, 1940г.) имеет значение «герой русских былин». Оно 
может быть использовано и в значении «силач», «храбрец». «Подвижник- богатырь» – это, надо по-
нимать, сподвижник батыра. Такие неточности в лексическом плане затрудняют восприятие текста.
 
 
Последняя строка стихотворения-гимна содержит риторический вопрос «Ерлердің ісі бітер 
ме?!» Переводы этой строки у трех авторов близки по содержанию и звучанию:
Не достигнет успеха в деле герой! (А.Никольская) 
Может ли цели достигнуть герой? (М. Фроман) 
Разве достигнет цели герой? (К. Едиль) 
 

1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал