Бұл кітпақа қазақтың ұлы жауынгер ақыны Ма



жүктеу 0.8 Mb.

бет16/21
Дата08.01.2017
өлшемі0.8 Mb.
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

МУРАТ АУЭЗОВ  
«РОМАНТИК И ВОИН»
(отрывки из стенографических записей видеоинтервью) 
* * *
Нам всем и, в том числе именно мне,  я считаю, просто повезло по жизни, что я своевременно про-
читал его переводы Махамбета. Конечно, Герольд Бельгер абсолютно прав, что не только речестрой, 
но и  вообще дух Махамбета был уловлен Бекетом, и это самые главные уловия для перевода. То есть 
у него было сильное желание  сотворчества,  он переводил Махамбета с желанием сотворчества с 
самим Махамбетом, а такой настрой души может быть только у человека, скажем, той же духовной 
породы.  У Бекета это есть, именно этим он и отличается.  
Бекет сам, по своей фактуре, он такой...  очень крепкого физического сложения  и духовной проч-
ности человек.  Его впереди ожидает ещё много свершений, тем более дух Бекета очень крепок, не 
зря он серьёзно занимался Махамбетом, а сам Махамбет тоже ведь не простая фигура и тому, кто 
им серьезно занимается, он сообщает особенности своей души и великого духа.    Бекету всё это 
присуще в полной мере. 
Но есть одна вещь...  И  Махамбет в определенные годы жизни, потеряв Исатая, соратников,  чув-
ствовал себя абсолютно одиноким,  и Абай также чувствовал себя абсолютно одиноким, об этом 
говорят  его горестные стихи, в которых только скалы эхом отзываются на его призывы.  
Я бы и Бекету и всем нам пожелал не оставаться наедине с этими сложнейшими проблемами, кото-
рыми  оснастил нас  ХХ век и оснащает ХХI  век.  Особенно когда идёт речь о таких усилием приро-
ды и истории сотворённых людях, как Бекет. Мы должны беречь друг друга, одаривать вниманием 
и  чувством  собственной  востребованности    для  окружающей  среды  и  общества,  для  культуры  и 
людей. 
Поэтому всей душой, любя Бекета, я хочу сказать: он для меня очень дорог и, прежде всего, как мо-
гучий воин,  направляющий свой дух во имя наших общих целей. 
Интервью провёл Малик Исабеков. 7 февраля 2013 г.
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
237

ГЕРОЛЬД  БЕЛЬГЕР   
писатель, эссеист, переводчик, заслуженный работник культуры РК, 
лауреат премии С П Казахстана, 
лауреат Президентской премии мира и духовного согласия
ПОСТИЖЕНИЕ  МАХАМБЕТА
«И, наконец, ещё один перевод - Бекета Карашина:
Эх ты, чибис, одинокий… 
И здесь я отсылаю читателя к оригиналу, дабы убедиться в достоинствах и изъянах данного перево-
да. Лексических отклонений -   очевидно немало, но «дыхание» оригинала явственно ощущается, да 
и весь образный га   строй, печаль и тоска одинокого поэта-мятеж¬ника, облаченные в свойственные 
ему дина¬мизм и экспрессию, вполне вписываются в общий контекст махамбетовской поэзии. В 
стихах Махамбета, насколько мне по¬зволено судить, едва ли не главное - эмоцио¬нальное состоя-
ние души человека страстного, необоримого, воина храброго, отчаянного, за¬ступника народа, не-
примиримого к врагам, неистового. Это не стихи, сочиненные в уют¬ной юрте, в благостной тиши; 
это именно СТИХОСТРЕЛЫ, рожденные в бою, в изнуритель¬ных походах, в седле на лошади, в 
порыве жажды схватки с заклятым врагом, стихи-призывы, стихи-воинский клич, стихи-гим¬ны, А 
эмоциональное состояние и речевая ин¬тонация между собой прочно связаны. Речевая интонация 
есть дыхание. А перевод – это и - когда созвучно, соразмерно дыхание. В поэтических переводах Бе-
кета Карашина я узрел именно эти качества: напор, экспрессию, динамизм, ярость, неукро¬тимость, 
буйство мятежного поэта-бунтаря. 
Махамбета переводят на русский язык уже более полувека. В последние годы заметны серьезные 
сдвиги в этом сложном творческом деле. Отрадно, что русскоязычные казахи все глубже проникают 
в суть махамбетовской по¬эзии и с завидным упорством стремятся выразить ее Дух изобразитель-
ными средствами русского языка.
Отрывок из статьи  Г.К. БЕЛЬГЕРА  «Постижение Махамбета», Журнал «Книголюб»
№ 1-2 (44-45) 16 января 2003 года
ГЕРОЛЬД  БЕЛЬГЕР   
ЗАПИСКИ СТАРОГО ТОЛМАЧА
Скажу еще о том, что верблюжьи слова особенно неуклюже, чужеродно смотрятся и слышатся в 
поэтическом переводе. Я это заметил, читая переводы из Махамбета, в поэзии которого в большин-
стве присутствуют верблюжьи породы, неся серьезную эмоциональную окраску и характеристику. 
У А.Б.Никольской, впервые переводившей Махамбета, встречаются выражения: «Бурый нар с мо-
гучей спиной», «день, когда по льду скользя падает крепкий  буыршин», «день, когда в стаде бура 
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
238

покрывает атана вдруг», «день, когда бурый нар привязи рвет», «приплод аруаны моей зовут», «на 
наше дело нужен черный нар, рожденный от улека черный нар», «бег выносливой аруаны», «вер-
блюжонок тощий, больной, как атан ходил по пескам», «твердо ступает сарыатан» и т.д.
А вот как озвучил по-русски Махамбета переводчик А.Устинов: 
Не верится когда жампоз обычный
Сравниться может с наром-силачом,
Хоть и рожден двугорбым.
Не верится, Что может быть неумной,
Совсем не схожей с матерью ни в чем
Дочь аруаны гордой.
Или: Ведь знают люди,
Что ты ублюдок хилого верблюда
Коспаком лучше назовись.
Ну, никак не лезет в русскую поэтическую строку  казахский верблюд. Приходится как-то выкручи-
ваться с помощью описаний или сносок, убивающих, как правило поэзию.
Должно быть, это чутко уловил другой переводчик Махамбета – Бекет Карашин. Он просто-на-
просто сузил верблюжий словарь при переводе на русский язык, обойдясь «верблюдом», «верблюди-
цей», «верблюжонком», «бурóй» и «атаном». И за  счет этого сберег поэтический шарм махамбе-
товских стихострел.
Стр 46-47 
ГЕРОЛЬД  БЕЛЬГЕР   
Отрывок из предисловия Г. Бельгера к книге Б. М. Карашина «Рыцарская поэ-
зия казахских жырау», Алматы, изд-во «Өлке», 2005 
Несколько слов о переводах и работе автора. Автор переводов и этой книги Бекет Карашин известен 
читателям по многочисленным публикациям  в СМИ по проблемам истории, литературы и культу-
ры, его произведению «Бейбарс: эпоха и личность», сборнику «Запоздалые стихи», книге переводов 
«Махамбет. Жыр-жебе. Стихострелы», которая была высоко оценена специалистами-литераторами,  
общественностью,  и удостоена премии имени Махамбета.  
Отличительной чертой переводческой деятельности Б.Карашина является умение передать дух, рит-
мику и дыхание первоисточника. Его переводы, как бы переносят читателя в обстановку и отноше-
ния давно минувших дней, передают ему особенности прошлых эпох адекватными литературными 
приёмами и средствами, максимально приближают его к национальному духу и ментальности, дают 
высокий интеллектуальный заряд.
Литературоведческие  же  исследования  автора,  которые  введены  в  данную  книгу  в  форме  эссе  и 
этюдов, прослеживают древние истоки тюркской поэзии, которая органично влилась впоследствии 
в поэтическое наследие казахов. В них читатель найдёт для себя интересные открытия и гипотезы 
автора, ознакомится с рядом идей, выдвинутых им.
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
239

«Высшая доблесть заключается в языке», - изрекал  Махмуд Кашкари. Желаю автору и всем читате-
лям книги именно этой доблести…          
          
 
 
 (полная версия вышла также  в журнале «Мысль», №3,2006 под названием: «ДУХОВНЫЕ ПАСТЫ-
РИ НАЦИИ.  О новой книге Б.Карашина») 
ГЕРОЛЬД  БЕЛЬГЕР   
ОН КАЗАХ, НЕБЕСНЫЙ ТЮРК
 
Я узнал его как самобытного, эффектного переводчика мятежного поэта Махамбета, спод-
вижника повстанца Исатая. Помню: меня «зацепило» само название книги – «Жыр-жебе. Стихо-
стрелы». Книга эта вышла лет десять тому назад, и блистательное предисловие к ней написал чут-
кий ко всякой новизне Имангали Тасмагамбетов.  
 
 
 
 
 
 
 
 
Махамбет олицетворяет собой гордый и свободный дух казахов, он радетель национальной 
Независимости, несгибаемый борец за свободу, бунтарь с нежной, сострадательной душой, клубок 
ярости,  непокорности,  непримеримости  к  врагам.  Именно  так  я  оценил  переводы  Махамбета  на 
русский язык, осуществлённые атырауцем Бекетом Карашиным.   
 
 
 
 
 
 
Со временем я открыл для себя и другие грани его таланта. За эти годы Бекет развернулся во 
всю свою творческую мощь. 
 
 
 
 
 
 
 
Знаю, что он обрёл фундаментальное базовое образование, закончил философско-экономи-
ческий факультет Каз ГУ, аспирантуру института философии и права Академии наук Каз ССР, много 
читал, преподавал, размышлял, творил, ярко проявил себя на общественной, литературной стезе.   
 
Он масшабен, концептуально устремлён, всю свою сознательную жизнь напористо и успеш-
но занимается проблемами философии, поэзии, художественного перевода, тюркологии, истории, 
лингвистики, экологии. 
 
 
 
Я знаком с его книгами «Махамбет. Стихострелы», «Махамбет елi», «Бейбарс: эпоха и лич-
ность», «Запоздалые стихи», «Рыцарская поэзия казахских жырау», «Почтение земли – поклон Че-
ловеку», а также с разными публикациями (эссе, стихи, исследования, переводы) в периодике. 
 
 
Он отличается острым гражданским чутьём, не занимается конъюнктурой, лакировкой, ли-
тературным  «уфит-суфитом»,  «ахалай-махалаем»,  а  затрагивает  насущные  проблемы  настоящего 
бытия, видит их в исторической и философской перспективе.  
 
Он умеет язвить, больно щипать, горько усмехаться. 
 
 
И не боится ставить вопрос ребром, руководствуется гейневским постулатом: «На проклятые 
вопросы дай ответы мне прямые».
Настоящий нувориш  
оставляет кошке мышь.  
А вот наши «нуворишки»  
всё смели: от игл до шишки. 
Ну, воришки, клад зарыли,  
а пушок смахнули с рыла?
«Homo homini lupus est» -  
сильный слабого всё так же ест.  
В обществе нашем доминируют стаи, 
от крупных хищников до горностаев. 
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
240

Реки мелеют, сер небосвод,   
 
 
 
 
 
 
страна богатеет, нищает народ.    
 
 
 
 
 
 
Лозунги реют: «Независимость!», «Равенство!» -  
 
 
 
 
 
сплошное «брависсимо!»,    
 
 
 
 
 
 
 
сплошное празднество!  
 
 
 
 
 
 
 
 
Лозунги реют: «Братство!», «Свобода!»,    
 
 
 
 
 
 
а где же богатство, благо народа? 
 
Я здесь говорю не о лирической, а гражданской направленности, мировоззренческой пози-
ции Бекета. Мне нравятся эти круто замешанные, лапидарные строки,  своеобразные «ксении» в 
гётовско-шиллеровском духе. 
 
 
 
 
По душе мне и его философско-патриотические мотивы. Ему, к примеру, принадлежит ярост-
ное, поистине махамбетовское стихотворение-манифест «Я –казах!», в котором охвачена националь-
ная суть в историческом разрезе. Стихотворение длинное, и я вынужден здесь ограничиться лишь 
несколькими строками:
Я не набожный монах,                                           
 
 
 
 
Небо-Тенгри  -  мой Аллах,  
 
 
 
 
 
 
 
глядя ввысь на синеву, 
 
 
 
 
 
 
 
 
восклицаю: «Я – казах!»   
 
 
 
 
 
 
 
Много я врагов знавал, 
 
 
 
 
 
 
 
 
битым был и правил бал,   
 
 
 
 
 
 
 
потому-то я – казах,   
 
 
 
 
 
 
 
 
вольным был, свободным стал. 
 
 
 
 
 
 
 
Я от воли до свободы 
 
 
 
 
 
 
 
 
претерпел и смерть, и роды,  
 
 
 
 
 
 
но до истинной свободы 
 
 
 
 
 
 
 
 
мне нужны эпохи, годы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
Мне неведом мелкий страх,  
 
 
 
 
 
 
даже будущий мой прах 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
с того света проревёт 
 
 
 
 
 
 
 
 
гордый клич мой «Я – казах!»
 
Философичность,  склонность  к  широкому  и  глубокому  охвату  темы  вообще  характерны 
творчеству Карашина. Совсем недавно я имел возможность ознакомиться с его ещё не опубликован-
ной поэмой «Чёрный квадрат», навеянной известной картиной Малевича, и в той поэме в развёр-
нутом виде охвачены глобальные проблемы нашего драматического времени и бытия.  
 
 
Особо хотелось бы мне отметить его филологические, этимологические изыскания в области 
тюрко-казахского речестроя. Книгу Карашина «Почтение земли: поклон Человеку» я часто и охот-
но читаю, восхищаясь (а иногда сомневаясь) его историко-лингвистическими трактовками обиход-
но-бытовых слов. Это увлекательное чтение: тюркология, лингвистика, сопоставительная грамма-
тика меня привлекают со студенческих лет. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
В  этой  области  Бекет  заметно  находится  под  влиянием  историка-языкознатца-  этимолога 
Олжаса Сулейменова. Кстати, упомянутая выше книга приурочена к 70-летию знатного казахского 
поэта и языковеда.    
 
 
 
 
 
 
 
О чём речь?   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
О циклах эссе «По тропе Олжаса», «ТЮРК и Я», которые сотканы из множества лапидарных 
очерков, миниатюр, заметок, реплик, мимолётных зарисовок. Назову здесь несколько характерных, 
пронизанных знанием истории, лингвистики, философии, литературоведения: «Тюркское слово», 
«Шумеро-тюркские мотивы в библейских историях», «Жаркое из тюркизмов или от озарений до 
прозрений»  и др. Один пример из типичных наблюдений и выводов Бекета: «Слова жар, йар, зер, 
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
241

зар принимали участие в образовании массы, как тюркских слов, так и тюркизмов. Имеются следу-
ющие тюркские слова и их сочетания, «проЖАРенные» этими этимонами.    
 
 
 
В  кипчакском  диалекте:  ЖАРық  (свет),  ЖАРқын  (лучезарный,  светлый),  ЖАРқ-жұрқ  ис-
криться, ЖАРқ ету засверкать, ЖАРия болу стать известным, ЖАРиялау объявить, обнародовать 
ЖАРқыл сверкание, аЖАР - озарение человеческого лица, его приятный цвет и лоск и т.д. В свистя-
щем диалекте; ЗЕР, ЗАР внимание.  
 
 
 
Из этих светлейших основ возникли тюркизмы; жар, жара, жарко, жаркое, жар-птица, жа-
ровня, жарынь, заря, зарево, зарница, зардеться, озарение, зрение, прозрение, зрелище, воззрение, 
зритель, зрачок (зер + ачок, что буквально означает «внимание открыто» - стр. 132).   
 
 
Или вот Бекет рассматривает батальные слова «батальон», «батарея», «баталия» и расшифро-
вывает их так: 
Аты-баты от команды, 
 
 
 
 
 
 
 
 
их родил язык войны. 
 
 
 
 
 
 
 
 
Аты-баты «тюрковаты»: 
 
 
 
 
 
 
 
 
ат – стреляй, а бат – тони.*  (стр 156)
 
Слова кольчуга, колчан, чехол, кобура, забрало, забор, маска, колокол, торба, баул, карман, 
стяг, ярлык он относит к тюркским корням, толкуя, объясняя, доказывая, делая ссылки на громкие 
авторитеты (М. Кашгари, В. Бартольд).   
«Лошадиную» терминологию он сплошь связыва-
ет с тюркскими словами: лошадь – йолшы ат, караковый – қара, чубарый - шұбар, буланый - бұла, 
чалый - чал - пёстрый, узда – ұста, ауызда, 
 
 
Убедительнными показались мне его этюды-толкования слов и выражений: хомут, телега, та-
рантас, таратайка, колымага, коляска, алтын, монета, Соловей-Разбойник, Баба-Яга, Змей Горыныч, 
Карабас-Барабас, Серый Волк. Иногда свои лингвистические разборы он подытадживает в стихах: 
Словом, в сказках Соловей   
не певец и не солист,  
 
 
 
 
 
 
 
он - разбойник и злодей,   
 
 
 
 
 
 
издававший жуткий свист.   
 
 
 
 
 
 
 
Соловей совсем не птица,   
 
 
 
 
 
 
 
он - степняк, - кипчак, огуз.  
 
 
 
 
 
 
И грабитель, и убийца, 
 
 
 
 
 
 
 
 
от него стонала Русь... (стр. 196)
 
Философско-лингвистические этюды Карашина заставляют думать, вникать в природу слов, 
находить диковинные корни, понять взаимосвязь и взаимовлияние культур и языков. Читать Бекета 
Карашина увлекательно и поучительно.    
 
 
 
С любопытством и восхищением ознакомился я с «Резюме» моего давнего знакомца. И толь-
ко диву давался: сколько же у него наград, премий, дипломов, которыми за труды удостоили его 
Казахстан, Россия, Германия, Болгария, Италия, Австрия, США, в каких только странах не издавали 
его произведения, автором сколько десятков книг и сборников он только не является! Надо же: о 
многих этих фактах я и представления не имел и слыхом не слыхал. Тем большую я испытываю 
радость и гордость за него. Впору литературоведам заняться «Карашиниадой». Для размышления 
и осмысления он уже выдал немало материала. Я воспринимаю его как даровитого младшего брата 
и пишу эти вольные, сумбурные строки, дабы поздравить Бекета Карашина с шестидесятилетием и 
сердечно пожелать ему новых свершений во всех гранях его незаурядной личности. 
Источник: газета «ДАТ» 17 дек. 2013 г. www.taszhargan.info
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
242

ГЕРОЛЬД  БЕЛЬГЕР   
Плетенье чепухи из 20-й тетради
   Было. Есть. Будет. 
Так он назвал свою новую книгу, увидевшую свет на исходе прошлого – 2013-го – года.
Книга объемная. Композиционно тщательно продуманная. В нее вошли стихи разных лет. И они 
распределены по блокам-разделам, характеризующим тематические и настроенческие грани поэта: 
«Сны и видения», «Иранские странствования», «Укусы музы», «Манускрипты из Египта», «Сти-
хостепи или экспедиционные мотивы», «Тюрк и я», «Человек … – это звучит горько», «Поэмы и 
стихоэссе», «Посвящения» и т.д.
Автор – Бекет Карашин. Я о нем писал не однажды. Яркая, неординарная личность. О себе он 
сам все рассказал. И в начале, и в заключении книги. И биографию свою изложил, и книги-труды 
перечислил, и звания, награды, премии обозначил, и почетные дипломы, грамоты упомянул, и об 
участии в форумах, международных конференциях, симпозиумах, фестивалях не забыл.
Что ж… есть о чем говорить. За 60 лет жизни и творческой активности он сумел реализовать себя в 
разных ипостасях. И все правда.
Сам себя он аттестует так: писатель, поэт, историк-тюрколог, литературный переводчик, культуро-
лог, лингвист, этнограф, аналитик социально-политических процессов, киносценарист. Можно еще 
добавить: режиссер, сценарист, консультант документальных фильмов.
 Где издавались его произведения? В США, Германии, Италии, Болгарии, России, Китае, Иране, 
Турции, Египте. Само собой: в Казахстане.
Где  учился?  Окончил  философско-экономический  факультет  Казахского  госуниверситета,  очную 
аспирантуру Института философии и права АН КазССР, Институт «Аль-Азхар» в Каире. Обо всем 
остальном я здесь и говорить не буду.
В «Приложении» есть раздел, написанный в шутливой тональности: «Вопросы анкеты. Ответы Бе-
кета». Вопросы, к примеру, такие: «Главные черты вашего характера», «Ваш главный недостаток?», 
«Каким вам хотелось бы себя видеть?», «Ваше любимое блюдо»,  «Как вы обычно знакомитесь?», 
«Ваш любимый город», «Кто был вашей первой любовью?», «Ваш тост», «Ваш девиз». И т. д.
Вопросы конкретные. Ответы лапидарные. Флер философский. В них много любопытного и поучи-
тельного. Как и в разделе «Океан общения, дружбы и любви».
Отмечу еще и предисловие автора – «Прилюдная прелюдия». Блистательное эссе! Он любит играть 
словами, высекает из них разные неологизмы и созвучия, обыгрывает фонетику «а ля Олжас Су-
лейменов».  Мне  нравятся  его  придумки:  «стихострелы»,  «стихостепь»,  «стихоэссе»,  «человолк», 
«червовек»,  «маг-аргамак»,  «бурмалак»,  «золумбей»,  «арабокрабодабра»,  «эгология»,  «аты-баты 
тюрковаты, ат – стреляй, а бат – тони». 
Юмор философа не покидает. О себе он пишет иронически, играя рифмами.
– Я не вампир и не злодей,
Не лицедей, не фарисей,
Люблю людей, люблю детей,
Красу степей, лесов, полей.
Узлы сгрызаю у плетей,
Рублю сплетения сетей,
Со злостью – звенья цепей,
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
243

И не цепляюсь, как репей,
А потому – поэт от Бога,
Потомок Гога и Магога,
Я – златоуст, творец идей,
Боец, кудесник, чародей.
Зная Бекета многие годы, не вижу в его самооценках поэтического эпатажа. Он обладает яркой ин-
дивидуальностью, своим почерком и резонно говорит о себе «Я». Не прячется за «мы».
– Вслед за Сократом и твержу я стократ
Одну из его знаменитых цитат:
«Знаю одно: ничего я не знаю»,
Хоть знаю я больше, чем тот же Сократ.
Поверьте мне: читать Бекета – хоть его стихи, или филологические этюды, или исторические иссле-
дования, даже эпиграммы, наброски, посвящения – весьма интересное занятие: в нем, прежде всего, 
сидит оригинальный философ, склонный к глобальным суждениям и обобщениям. Он во всем – в 
любом единичном факте – выявляет суть явления, высекает, вычленяет из корней слов затаенный 
смысл и формулы неожиданного, непредсказуемого бытия. Сколько мыслей, крутых парадоксаль-
ных поворотов, эпатажей, догадок, предположений он обрушивает на искушенного читателя своей 
философско-футурологической поэмой «Черный квадрат»!
…Тарелки летают… Зависают зонтами,
 И наблюдают, словно мы – зоосад…
 Затем исчезают мгновенно, спонтанно…
 Снова уносятся в черный квадрат?
 Небесная бездна, морская пучина –
 Квадрат, составляющий конгломерат?
 Следствие свое же, своя же причина,
 Наверное, и есть черный квадрат?
Знаменитая картина Малевича «Черный квадрат» навевает многие вопросы, сомнения, недоумения. 
Что это? Издевка? Посмешище? Или же тайна?
Автор поэмы и сам напряженно размышляет и читателя заставляет задумываться над насущными 
проблемами современного бытия.
– КАРАтон, КАРАчаганак, КАРАбатан –
 Черные краски в названиях кричат:
 «Не Казахстан, а «КАРА Отан» –
 Отечество загнано в черный квадрат!»
Поэма «Черный квадрат» – символ беды, зловещий знак, предостережение неминуемой опасности. 
«Черный квадрат» – ящик Пандоры. Черная гибель. Сатанинские козни. Бомбы. Террор. Газават. 
«Мало беды – война за войною, за черным квадратом – черный квадрат».
Бекет задается вопросом:
 – Что происходит с нами, не с нами,
 Мы виноваты, иль кто виноват?
Загадочная  картина  Малевича  намек  на  апокалипсис?  Черные,  жуткие  фантазии  обуревают  поэ-
та-философа во сне:
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
244

– Я безголовый, но над головою
 Черные вороны жадно кружат…
 Черный квадрат – земля подо мною…
 И надо мною – черный квадрат…
Я эту поэму читал еще в рукописи, потом – в двух книжных изданиях, и каждый раз нахожу в ней 
новые детали, свежие краски, незатертые мысли.
Книга Бекета Карашина дает обильную пищу для широкоохватных суждений. Есть, как говорится, 
повод для растекания мыслью по древу. Книга эта, бесспорно, тянет на серьезную читательскую 
конференцию.  В  своих  беглых  строках  я  не  претендую  на  критико-аналитический  размах.  Я  на-
щупываю лишь отдельные моменты.
Скажу несколько слов о двух бекетовских творениях – «Страсти-мордасти или диспут о власти» и 
«Агностансы кантианца» (они, на мой взгляд, весьма характерны – и по содержанию, и по форме – 
философскому мировосприятию и мироощущению атырауского коллеги).
В библиотечной курилке старичок пенсионного возраста обращается вопросом «в никуда»:
– Что у нас в обществе творится, кругом неразбериха, беззаконие и безвластие, куда же смотрят по-
литики, неужто нет у нас светлых умов, чтобы навести порядок?!
Назревает диспут. Вступает в него философ:
– Мечтал Платон когда-то страстно,
 Чтобы возглавил государство
 философ. А попросту – мудрец,
 но не пустышка иль глупец.
 Сей император иль король
 Свой осчастливил бы народ.
 Богатой стала бы казна
 И процветала бы страна.
Запальчивый студент придерживается иного мнения.
– Идеалистом был Платон
 И потому ошибся он.
 Ведь базис общества – не разум,
 Скорей всего, – безумный казус.
 Когда бездарный богатей
 в покупке власти всех сильней.
 Сим миром правит звон монет,
 В кармане пусто – трона нет.
 Демократ, разумеется, не согласен:
 – Чтоб было в обществе нормально
 Не надо толстого кармана,
 Ума правителя или же страха,
 Не нужно гения-монарха –
 Судьбу свою решит народ.
 У монархиста своя точка зрения:
 – Для вас уже анахронизм –
 Единовластие, монархизм?
 Тогда и ваша «власть народа»
 Неактуальна, старомодна,
 А категория «народ»
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
245

 Обозначает «разнород».
Диспут разгорается. У каждого спорщика свои козыри, свои аргументы.
Спорили, пока:
Не разладился прошахско-процарско-проханский настрой монархиста;
Не исчерпал аргументы демократ;
Не вспотел от напряжения лоб философа;
И пока не стали гаснуть библиотечные лампы.
А старичок, «возжигатель спора», твердил одно и то же: «Неужто у нас нет светлых умов, чтобы 
навести порядок?!»
 О чем же «Агностансы кантианца»?
Автор разъясняет:
«Замысел состоит в том, что автор преднамеренно встает на позиции последователя немецкого фи-
лософа И.Канта, основателя так называемого агностицизма, теории отрицания познаваемости мира, 
а точнее – сущности вещей».
Автор не скрывает своего пессимизма в восприятии современного мира:
– Сохнет, хилеет познания древо.
 Разгневалась Гея, разгневалось Небо.
 Рушится все, что создано было,
 Не выдержав кары, природного гнева.
И все же надежда умирает последней:
– Но, может, останется все же росток
 Человечества, разума новый исток?..
«Может, может», – соглашаюсь и я, разделяя все авторские сомнения и бодрясь, утешаясь.
Немало достоинств я нахожу в новой книге Бекета Карашина «Было. Есть. Будет».
В предисловии к книге он пишет: «Не все поэты (по Маяковскому, и не только по нему) могут быть 
хорошими, но все могут и должны быть разными».
Абсолютно согласен.
И еще он признается: «Не отрицая ни одну из поэтических школ и направлений, классических форм 
стихосложения, как западной, так и восточной поэзии, автор пытается найти свой путь».
Похвально, конечно. Никак не возражаю.
Но все же мне не совсем по душе, когда, скажем, гомеровский гекзаметр мешают с раешным стихом. 
Все же приятнее, когда ямб отличают от хорея. Должно быть, это моя слабость (или ограниченность) 
в восприятии сложившихся канонов версификации и ритмомелодики. В поэзии я поклонник того, 
что называется гармонией, созвучием, Gleichklong, «сылдырлап өңкей келісім» (Абай). В этом смыс-
ле «свой путь» Бекета в иных случаях более раскован.
Ну, а объяснять можно все на свете. Еще Гегель сказал.
Источник:  http://www.taszhargan.info/01.03.2014 
СМЫСЛ ВОЛЬНЫХ СТРОК «проект ДАТ» 
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ  ЖЫР-ЖЕБЕСІ
 
         СТИХОСТРЕЛЫ  МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
 
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
246


1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал