Ббк 84 Қаз-7 82 Қазақстан Республикасының Мәдениет және ақпарат министрлігі Ақпарат және мұрағат комитеті «Әдебиеттің әлеуметтік маңызды түрлерін басып шығару»



жүктеу 3.26 Mb.

бет20/33
Дата09.01.2017
өлшемі3.26 Mb.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   33

М. Ауэзов – В. Борисенко

№ 109      

09.11.1951 г.

Дорогой Василий Васильевич!

Посылаю Вам те три вставки на первую половину, о ко-

торых мы договорились перед отъездом моим. Остальные 

небольшие замечания (продуманных в пути, я пришел к 

такому заключению, я постараюсь спокойнее обдумать по 

приезде) написать по ним вставки по возможности поско-

рее и послать авиапочтой не позже 25 июня... Таким обра-

зом, с получением этих трех вставок у вас будет вся первая 

половина. А по второй половине я буду так же спешить вы-

полнить ваши требования. И в результате еду с большой 

уверенностью, что Вы с Людмилой Ивановной как ближай-

шие сочувствующие и понимающие меня друзья ... наконец 

роман к желанной цели.

Я написал письмо и Л. С. Соболеву, торопите его энер-

гичнее, пусть проявит себя на основе нашей с ним общей 

заинтересованности и ответственности за русское издание.

Буду ждать Ваших вестей.

С дружеским приветом из далеких, знойных песков 

Приаралья.



275

Большой привет Людмиле Ивановне, Александру Нико-

лаевичу

1

 и всем самым хорошим людям всегда приветливой 



редакции.

     М. А. 

Афиногенов Александр Николаевич (1904–1941) – орыс 



драматургі.

М. Ауэзов – К. Симонову

№ 110    

15 июня 1953 г.

г. Москва 

Дорогой Константин Михайлович!

1

Чтобы не беспокоить Вас лишними звонками и визита-



ми, пишу пару слов перед отъездом, и прежде всего прино-

шу Вам свою самую искреннюю и глубочайшую благодар-

ность за все человеческое, принципиальное и серьезно от-

зывчивое Ваше отношение к моим делам, которые одновре-

менно – являются и делами Союза.

Одну только просьбу высказал бы напоследок: это о вы-

ходе статьи в ближайшие время. Необходимость этого вызы-

вается теми благоглупостями, которые нагромождают одна 

на другую Нурушевы, не встречая себе отпора. А высказан-

ное на страницах органа Академии уже выдается ими же как 

авторитетное мнение от науки. Следуют обсуждения, пере-

печатки, пересмотры в программах вузов, учебниках школ…

Так и получается, как сказал Суфи-Алла-Яр: “Порвешь 

одно покрывало – порвутся тысячи за ним”. Вот почему 

очень и очень просил бы ускорения выхода статьи, чтобы 

хоть на дни уменьшить пытки на обнаженных нервах.

С приветом, Мухтар Ауэзов. 

1

Симонов Константин Михайлович (1915–1979) – орыс жазу-



шысы. Социалистік Еңбек Ері (1974), Лениндік сыйлықтың (1974), 

КСРО Мемлекеттік сыйлығының бірнеше мәрте иегері. М. Әуезовтің 

60 жылдығына арнап “Тойға шашу” өлеңін жазған. Лениндік сыйлық 

алғанда бір топ қаламгерлермен бірге жеделхат жіберіп, құттықтаған.



276

 

М. Ауэзов – Э. Муллокандову

№ 111

Глубокоуважаемый тов. Муллокандов!



1

Извините меня за ответ запоздалый, и быть может, не во 

всех своих частях удовлетворяющий Вас. Задержался я от-

ветом из-за своего длительного отсутствия, а письмо дол-

го ожидало меня дома. Постараюсь теперь хоть прийти Вам 

на помощь, авось, отдельные данные пригодятся Вам в пору 

просматривания Вами корректуры. И в первую очередь хочу 

отметить, что судя по Вашему письму, по тревожащим Вас 

вопросам, я имею счастливый случай, когда над переводом 

моей книги работает очень культурный и взыскательный в 

своем труде, творческий человек. Поэтому счел себя обя-

занным ответить по возможности на каждый Ваш вопрос, и 

буду говорить по ним в порядке Ваших же вопросов. Наде-

юсь, что у Вас сохранилась копия Вашего письма ко мне и 

было бы целесообразно, если бы Вы читали мой ответ, имея 

рядом Ваше же письмо. Вот в таком случае начнемте прямо 

со второй страницы, с первого вопроса Вашего.

1. Племя – ру, род – ата, сородичи – ағайын, родичи – 

туысқан. 

Ваши переводы “кобила”, и “кавм”, и “авлол”, по-

моему, правильны. Так же верны таджикские обозначения 

“сородичи” и “родичи”. А “сородичи” в отношении людей 

из разных племен – я перевел бы таджикским эквивалентом 

русского – “родные” или тюркского “қардашлар”.

2. “Старейшина” – рубасы, атқамінер – сардор, пра-

вильно. “Аксакал” употребляется не только в отношений 

белобородого, но и в отношении именитого, влиятельного, 

уважаемого старшего человека. “Старшина”, “волостной 

старшина” – должны иметь точные обозначения в таджик-

ском языке, если вспомните наименования низших, волост-

ных чинов из царского колониального аппарата у вас в ста-

ром Таджикистане. Волости, волостные управители, стар-

шины – были и у вас. Особого термина в казахском язы-

ке нет. А есть измененное, на основе народной этимологии, 

употребление русских же слов.


277

3. Буква “ж” у нас, в нашем алфавите имеет только одно 

начертание и употребляется, как в узбекском алфавите.

4. По-казахски указанные имена пишутся: Әйгерім, 

Баймағамбет, Көкпай, Мұқа, Мағауия, Садуақас, Қара-

шолақ, Қарашегір, Тілеуқабақ, Уақ, Кәкітай.

5. Имена Қодар и Кәдірбай – происходят из разных кор-

ней.


6. Казахские транскрипции: шолпы, сал, сері.

“Алғаным ақ марал”.

“полноценные головы” (скотина с приплодом) – тоқ. 

“Шоқпардай кекілі бар” – с челкой (конь) как головка 

кистеня.

“заложить душу” – жан беру (клятва).

7. Да, в казахском быту брали юношей прислуживать за 

молодым мирзой.

8. “Хукмнома” вернее.

9. “Ходатай” Вы перевели правильно. А вот бий-

“спорщик” и бий-“посредник” разные личности. Это чле-

ны третейского суда – где бий-посредник как старший и 

сторонний имеет решающее слово за собою.

10. В отношении выражения “пятистворчатая” Вы ре-

шили, по-моему, правильно. Там, где нет юрты с ее решет-

чатым остовом “кереге”, трудно найти строгое соответствие 

в словах.

11. К сожалению, у меня нет под рукой подстрочни-

ков этих стихов. Ведь подстрочники попадают к перевод-

чикам и там обычно и гибнут бесславно и безвестно, отслу-

жив свою призрачную службу т. с. плохого посредника меж-

ду оригиналом и иноязычным переводчиком. Так что пола-

гаюсь в этом пункте лишь на Ваш собственный опыт и раз-

умение.


12. А примечания по 1-й книге, когда Вы не имеете дела 

с Дулатом и ваш читатель не знал о лицах, измененных у 

меня в этом последнем издании, пожалуй, как теперь я по-

нимаю и как поступают, например, переводчики на уйгур-

ский язык, – приводить и переводить, печатать в таджик-

ском исправленном издании и не нужно.

Вторая книга еще не напечатана и выслать могу только 

попозже.


278

Очень бы хотелось, и это мое самое искреннее пожела-

ние Вам, чтобы в результате Вашей тщательной работы над 

“Абаем” Вы получили полное удовлетворение и благодар-

ность читателей таджикского народа.

Сердечный привет Вам, Ауэзов.

P. S. По выходе книги жду экземпляры от Вас.

    М. А.

Муллокандов Эммануил (1912–1977) – тәжік жазушысы, аудар-



машы. М. Әуезовтің “Абай” романын тәжік тіліне аударған (1955). 

Муллокандовтың бұл еңбегі тәжік әдебиетіндегі ең үздік аударма деп 

бағаланды. 

Хат 1953 жылы 8 қыркүйекте жазылған. М. Әуезов хатында 

аудармаға қатысты адам, ру аттарына түсініктемелер берген. 

М. Әуезов – Ш. Сәтбаеваға

№ 112       

1 желтоқсан 1954 ж.

Қымбатты Шәкеш!

 1

Медина Искандировна!



2

 Сізді МГУ-дың ғылымдық 

жұмысына қатынастыруды мақсат етті. Сонысы өте дұрыс. 

Мұндағы әзір істелетін іске сол Алматыда тұрып та қатына-

суға болады. Министерство Выс. образования кафедраға 

үлкен міндет етіп – хрестоматиялар жасауды тапсырып 

отыр. Жай хрестоматия емес, бір жағынан учебниктің де 

көп материалы осында істеледі, басталады. Бұл бірнеше том 

болатын және алда үлкен перспективасы бар, кейін учебник, 

программалар, методич. запискалар тудыра беретін ірі, 

игі бастама. Осыған сіздің қатынасуыңызды мен де әбден 

мақұлдаймын. Ал қазақ әдебиеті бөлімін екеуміз істеп берсек 

деп едім. Бұрын бастаған ісіңізді дамыта бересіз. Мен Жаңа 

жылға қайтамын. Кейін договормен: МГУ тапсырмасын 

және министерство атынан тапсырманы орындаушы боп 

ресми қалыптанасыз. Әзір мен барғанша істей беріңіз деп 

тапсырарым:

1. Фабулаларды жаза беру... “Ботагөз”

3

, “Қарағандыға” 



жазғандай етіп, сюжетті шығармаларға, мысалы, “Солдат 

279

из Казахстана”, “Абайға” істей берсеңіз. Осыны “Тарғын”, 

“Қамбар”, “Айман-Шолпан”, “Қобыланды” (Мергенбай 

вариантына) және істесеңіз. Кейін өзім редакциялап, 

көмектесемін.

2. Жамбыл, Сәбит

4

, Ғабит


5

, Ғабиден, Тайыр

6

, мен туралы 



творческая биография түрінде справка-сведение жазу керек. 

Абай


7

, Алтынсарин

8

, Шоқан


туралы да осы керек.

Енді осы тапсырмаға қалай қарайсыз? Іске қазір кірісе 

аласыз ба? Соны Медина Искандеровна атына тез ресми 

жазып жіберіңіз. Сізден жауап келгенше мен өзіме көмекке 

басқа кісі іздемеймін. Сіз істеймін десеңіз, екеуміз болып 

бір бөлімді әзірлей аламыз. Тез жауап жазыңыз.

Сәлеммен, М. Әуезов. 

Хат “Әуезов үйі” ҒМО-ның қолжазба қорында сақталған. 

Сәтбаева Шәмшиябану Қанышқызы (1930–2002) – әдебиет 



зерттеушісі. ҚР ҰҒА-ның корреспондент мүшесі, филология 

ғылымының докторы.

Богданова Медина Искандерқызы (11-бетті қараңыз). 



“Ботагөз” – С. Мұқановтың романы.

Мұқанов Сәбит (37-бетті қараңыз). 



Мүсірепов Ғабит (37-бетті қараңыз).

Жароков Тайыр (1908–1965) – ақын.



Құнанбаев Абай (1845–1904) – қазақтың ұлы ақыны.

Алтынсарин Ыбырай (1841–1889) – көрнекті ағартушы ұстаз, 



жазушы, ақын, аудармашы.

Уәлиханов Шоқан (1835–1865) – шығыстанушы-ғалым, публи-



цист, қоғам қайраткері. 

М. Ауэзов – Е. Суркову

№ 113   


 

Дорогой Евгений Данилович!

1

Чтобы не тревожить Вас лишним звонком по телефону, 



я решил оставить свою пьесу в редакции для Вас.

Я пробуду в Москве до 20 января, было бы очень хоро-

шо, если бы Вы смогли прочесть ее не спеша, после Ново-

го года, и мы поговорили бы по этому поводу, сидя вдвоем 

вне редакции, например, в номере хотя бы у меня. Давно и 

очень хотелось мне посоветоваться, именно с Вами, по по-



280

воду данной вещи. Я хочу работать над ней дальше, и Ваши 

советы, кажется, были бы крайне важны для меня.

Улучшить, доработать ее – м. б., можно будет предло-

жить и вашей редакции, но об этом еще далеко впереди – 

говорю только как об иных возможностях в перспективе. 

Еще и еще раз сердечно благодарю Вас за мудрое слово, ска-

занное об “Енлик и Кебек”.

С приветом, Мухтар Ауэзов.

1

 Сурков Евгений Данилович (1915–1988) – әдебиет зерттеушісі, 



сыншы. Ресейдің еңбек сіңірген өнер қайраткері (1970). 

Хаттың жазылған уақыты белгісіз. Төменде Е. Сурковқа арналған 

тағы бір қысқаша хаты берілген.

М. Ауэзов – Е. Суркову

№ 114       

15.04.1955 г.

Алма-Ата, Абая 157.

Глубокоуважаемый Евгений Данилович!

Посылаю обещанную Вам статью, к сожалению, выпол-

нена несколько торопливо, особенно с точки зрения рус-

ского языка. Но прошу помочь в необходимом. Ваш кор-

респондент, к сожалению, уехал из Алма-Аты, и пришлось 

мне отправить заказным авиа, что обычно занимает не бо-

лее трех дней срока.

С приветом.



М. Ауэзов – В. Смирновой

№ 115       

21.09.1955 г.

Дорогая Вера Васильевна!

1

Только что я узнал из письма Зои Сергеевны



2

 о постиг-

шем Вас и пишу, чтобы выразить Вам, семье Вашей свое ис-

креннее соболезнование, и от всей души желаю Вам обрести 

силы духа и тела, чтобы одолеть все невзгоды.


281

Не получив ответа на свою недавнюю телеграмму, я и 

сам полагал, что произошло что-нибудь очень серьезное, 

помешавшее всему.

Вера Васильевна, дорогая, я не смею думать и не могу 

надеяться на Вашу дальнейшую работу над романом. Нуж-

но срочно подыскать сопереводчика Вам. И только думая о 

том, чтобы этот человек был созвучен Вам по вкусам своим, 

по образу мышления, по духу и чтобы он мог перенять от 

Вас то дорогое и важное для меня – Ваше отношение к ро-

ману, я решил в первую очередь спросить у Вас, не пореко-

мендуете ли Вы сами кого-нибудь из людей близко знако-

мых Вам? Он не обидел бы и Вас, и меня.

Вам не нужно самой писать мне об этом, и было бы до-

статочно, если бы Вы, пообдумав, вызвали бы Зою Сергеев-

ну, порешили бы с ней, а она сообщила бы мне. Об этом я 

попросил и ее, чтобы известила меня в ближайшее время, а 

к лицу, названному вами совместно, я сам обратился бы уже 

лично, официально. Прошу извинить меня за эти неволь-

ные тревоги – я решил, что обратиться к Вам в первую оче-

редь – было моим долгом уважения к Вам.

С приветом, Мухтар Ауэзов.

1

 Смирнова Вера Васильевна (1898–1977) – жазушы, сыншы, 



аудармашы. М. Әуезовтің “Абай жолы” романының 2-ші кітабын 

аударған. 

Кедрина Зоя Сергеевна (29-бетті қараңыз).



М. Ауэзов – К. Симонову

№ 116       

14.ІІ.1956 г.

Дорогой Константин Михайлович!

1

В ноябре месяце я передал редакции “Нового мира”, 



тов. Кривицкому А. Ю. казахский оригинал моего очер-

ка “Так рождался “Туркестан”. Спасибо ему за то, что он 

быстро нашел составителя подстрочника, оплатил его труд, 

сделал для предварительного знакомства редакции под-

строчный перевод. А затем в декабре А. Ю. мне сообщил, 

что уже в редакции знакомы с материалом, что он устраива-

ет редакцию. После поручили литературный перевод очерка 

Фаизовой Разие

2

. Я знаю, что не по вине редакции, а по за-



282

нятости в Союзе писателей тов. Фаизовой перевод вещи за-

тянулся надолго. Для очерка, публикация которого к съезду 

было бы весьма кстати, как о злободневном, очень обидна 

случившаяся затяжка. Не знаю, как ускорить весь процесс 

до публикации у вас. 

После своего отхода от исторической тематики в связи с 

окончанием цикла романов об Абае и о прошлом казахско-

го народа и для меня было бы немаловажным фактом твор-

ческое обращение к остро современной, жизненно интерес-

ной теме. 

А ведь очерки, рассказы, даже и повести о целине пи-

шутся и многими лицами. Написав свою вещь летом, я до 

сих пор не ведаю, когда она увидит свет на страницах доро-

гого для меня, почтенного нашего органа.

Нельзя ли милый, Константин Михайлович, Вам лич-

но как-нибудь чуточку воздействовать на весь ход дела. Ведь 

весна на носу, пойдут уже новые вести с полей посевной на 

той же целине, и естественно, что ни одной живой твари не 

хочется состариться, оставаться в скорлупе. 

Потому-то я особенно тревожусь за всю долгую затяжку 

и решил обратиться к Вашему благосклонному и дружеско-

му содействию в этом общем нашем вопросе. Кроме того, 

очень прошу Вас лично прочесть этот материал сразу же по-

сле перевода т. Фаизовой, пока не подвергли дополнитель-

ной редакционной работе отдельные сотрудники. Говорю 

об этом потому, что по подстрочнику, который был более 

рыхлым, расплывчатым, разжиженным, чем оригинал (вви-

ду слабости составителя подстрочника), могли быть впе-

чатления и всякие представления не совсем правильные. А  

т. Фаизова, зная оригинал, могла выровнять эти несоответ-

ствия, и, может быть, не нужно будет особых сокращений, 

изменений.

Потому и прошу Вас и тов. Кривицкого не позволять ре-

дакционным работникам многовольностей, не давая приче-

сывать вещь под свой стиль и вкусы, а по возможности со-

хранить мою авторскую манеру повествования, мое видение 

реальностей.

Жду вестей. 

Дружеским приветом, Мухтар Ауэзов. 

г. Алма Ата. 


283

Симонов Константин Михайлович (275-бетті қараңыз).



Фаизова Разия – орыс тілінде жазатын татар жазушысы, аудар-

машы. М. Әуезовтің очеркін аударуға қатысқан.

М. Ауэзов – В. Кожевникову 

№ 117     

31 июля 1956 г.

Дорогой Вадим Михайлович!

1

Получив Ваше письмо от 25/VI с. г. по поводу второй 



книги романа “Путь Абая” я был озадачен и огорчен наме-

рением Вашей редакции отказаться от печатания романа в 

текущем и даже в бу дущем (1957) году.

Прежде чем высказать ожидаемый вашей редакцией 

свой ответ на упомянутое выше письмо, я вынужден на-

помнить Вам о некоторых фактах наших отношений, из ко-

торых должно и вытекать, насколько будут убедительны и, 

главное, законны наши взаимные претензии в данном слу-

чае.

Во-первых, напомню, что первая книга романа “Путь 



Абая” была напечатана в “Знамени”, поэтому именно ссы-

лаясь на это об стоятельство Вы лично направили в 1954 

году Вашего заместителя А. Н. Макарова ко мне и настоя-

ли на том, чтобы я не сдавал рукопись второй книги журна-

лу “Октябрь”, который был в ту пору глубоко и дельно заин-

тересован в издании этой книги у себя. В той редак ции зна-

ли роман по подстрочному переводу. Я согласился сдать ро-

ман в редакцию “Знамя”. А тов. Макаров, ведший от вашей 

редак ции переговоры со мною, познакомился с подстроч-

ником, одобрил роман и высказал лишь немного пожела-

ний перед публикацией окон чательной редакции романа в 

вашем журнале. 

Как может подтвердить переводчица В. В. Смирнова, я 

внес к предстоящему у вас изданию романа очень много до-

бавлений, из менений к той редакции книги, которая была 

опубликована на ка захском языке в журнале “Әдебиет және 

искусство”.

В таком доработанном, окончательно отделанном виде 

я сдал для вашей редакции рукопись подстрочного перево-

да (кстати, заказанного и оплаченного не вашей редакцией, 



284

а мною самим) ва шему переводчику В. В. Смирновой в мае 

месяце 1955 года, т. е. в срок.

Насколько мне известно, в дальнейшем никто из членов 

ва шей редколлегии с рукописью романа не знакомился по-

сле т. Мака рова.

Я, автор оригинала, имею договор с вашей редакцией 

на этот роман по оригиналу. Этот договор я не нарушил, 

а, наоборот, все, что зависит от меня, я выполнил своевре-

менно.


А что касается перевода, то бесспорно ясно для каждого 

из нас, что он организуется редакцией, и за его выполнение 

автор не несет никакой формальной и законной ответствен-

ности. Правда, я признаю необходимость своего участия в 

организации этого перевода. В этом смысле я даже обеспе-

чил подстрочник, подыскал и порекомендовал вашей ре-

дакции В. В. Смирнову. Но несу ли я ответственность за то, 

что переводчица, связанная с Вами самостоятельными до-

говорными отношениями, не смогла вовремя выполнить 

свои обязательства? А на сегодня, насколько мне из вестно, 

Вы расторгли договор и с нею.

Я понимаю, что В. В. Смирнова затянула перевод вви-

ду ее бо лезни и благодаря постигшему ее несчастью с гибе-

лью ее сына. Но ею уже была выполнена половина работы 

(из шести глав романа она перевела три главы), и она, про-

явив исключительную добросо вестность, решила привлечь 

к себе на помощь другого переводчи ка с тем, чтобы всю об-

щую редакцию текста повела бы сама после.

Однако надо добавить, что названная для этой дополни-

тельной работы т. Фаизова оказалась неудачно избранной 

нами  канди датурой.

Как выяснилось для меня позже (прежде чем она при-

ступила к переводу романа), оказалось, что она плохо вла-

деет казахским языком, и стать надежным помощником для 

В. В. Смирновой она не мог ла, и я отвел ее, как переводчи-

цу романа.

Таким образом, дело перевода романа повисло в возду-

хе до сих пор.

Между тем, книга на казахском языке вышла в теку-

щем году со всеми дополнениями и изменениями, кото-

рые я внес после жур нального казахского варианта, внес, 


285

учитывая замечания вашей редакции, высказанные устами  

А. Н. Макарова и переводчицы-редакто ра В. В. Смирновой.

Ввиду существовавших до сих пор наилучших друже-

ских моих отношений с вашей редакцией я считаю еще не-

обходимым добавить, что вторая книга “Путь Абая” со-

ставляет последнюю часть моей серии романов и заверша-

ет длительный 14-летний мой труд на тему о народе и его 

певце. Как завершающий том, я вполне законно ожи даю и 

надеюсь увидеть эту книгу на русском языке, как и все пре-

дыдущие книги, представленными союзному читателю со 

страниц од ного из лучших наших журналов, каковым для 

меня остается ваш орган “Знамя”.

Для меня дороги мои отношения с ним, и я считаю 

ненормаль ными и несправедливыми решения, вытекающие 

из случайностей и, главное, возникшие не по моей вине.

Поэтому я надеюсь, что Вы найдете возможность ор-

ганизовать совместно с Смирновой В. В. перевод недоста-

ющих трех глав книги и включите издание романа к кон-

цу этого года или в начале будущего 1957 года. Рассчиты-

ваю на подобное решение еще и потому, что в 1957 году 

наступает мне 60 лет от роду и что сорокалетний мой 

литературно-творческий путь, может быть, стоит того, что-

бы писательская общественность республики и общесоюз-

ного объедине ния писателей сочли необходимым публика-

цию этого итога 14-лет него моего труда.

Таким образом, я отвечаю на запрос вашей редакции от 

25/VI с. г.:

а) от договора, заключенного с Вами по оригиналу моего 

романа я не отказываюсь, ибо –

б) мною все выполнено по договору, а за перевод фак-

тически и по закону отвечает редакция, но не автор ориги-

нала;

в) прошу, чтобы редакция выполнила свои обязатель-



ства по изданию романа и для этого ускорила бы организа-

цию перевода недостающих глав совместно с В. В. Смирно-

вой.

Остаюсь в нетерпеливом ожидании Вашего ответа.



С дружеским приветом, Мухтар Ауэзов

Адрес: г. Алма-Ата, ул. Абая, 157.

1

Кожевников Вадим Михайлович (49-бетті қараңыз).



286



1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   33


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал