Ббк 84 Қаз-7 82 Қазақстан Республикасының Мәдениет және ақпарат министрлігі Ақпарат және мұрағат комитеті «Әдебиеттің әлеуметтік маңызды түрлерін басып шығару»



жүктеу 3.26 Mb.

бет16/33
Дата09.01.2017
өлшемі3.26 Mb.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   33

М. Ауэзов – З. Кедриной и А. Пантиелеву

№ 87 


Зоинька родная! Милый Абель Наумович!

Шлем вам обоим со всеми вашими родными сердечный 

дружеский привет. Письмо твое, Зоинька, обрадовало нас

как всякая весточка от вас. Я задержался ответом, ожидая 

одной очередной, повторной встречи. А после нее, написав 

письмо в Москву Арфе, пишу и тебе. Здесь я очень подроб-

но сообщил об истории той злополучной книжки, просил ее 

прочесть лично, мне было крепко обещано и прочесть, и за-

няться вопросом о ее авторе, с его положением в дальней-

шим. Стало ясно и одно новое попутно: ему пока еще в Мо-

скве по этому поводу ничего не говорили. Вот потому-то я 

и написал снова Арфе, чтобы она сообщила об известных 

ей обстоятельствах. Дело в том, что она была у лица, кото-

рому она адресовала известное тебе письмо, о своей встре-

че недавно писала мне. Не думаю, чтобы она не говорила об 

авторе той книжки, раз сама же ставила этот вопрос в своем 

письме. Я тут рассказал и о ее участии, и вообще об огром-

ном участливо дружеском отношении ее как весьма честно-

го, высоко принципиального благородного человека в во-

просах наших с тобою.

Получу ответ от нее, напишу сразу же.

В целом, сама уже видишь и знаешь, конечно, как все 

намного стало лучше еще сравнительно со стадией появле-

ния статьи Николая Семеновича. А какова передовица “Ли-

тературки” от 5 августа?! Я получил даже хорошую радост-

ную поздравительную телеграмму от профессора истории 

Бернштама из Ленинграда.

Сейчас я работаю беспрерывно лишь над докладами, а 

их уйма: доклад по драматургии на респуб. съезде, доклад на 

юбилее Абая 5 сентября (а съезд 1-го). Затем должен писать 

свой вариант доклада по переводу для ІІ съезда.


231

Огорчительно мне было прочесть твои строчки об отве-

те Людмилы тебе. Как она могла говорить так, когда до са-

мого последнего часа моего отъезда разговоры с ней, со всей 

редакцией были еще насчет непереведенного на 1/3 рома-

на и не прочитанного никем, кроме одного только Макаро-

ва

1

, который всего только говорил со мной две минуты по 



телефону и еще ничего определенного не высказывал.

Не идет ли у ней речь о рукописи статьи, которую они 

получили от тебя и которую действительно вернули мне 

с рядом замечаний, пожеланий расширить, увеличить в 

объеме до 1 ½ листа и обогатить фактами национальных ли-

тератур?


А если речь идет о романе, и она так себя ведет двой-

ственно, еще не получив двух глав и даже не прочитав по-

лученное, – это недостойно и отвратительно. Надеюсь, что 

это болтовня ее – иначе, право, не могу назвать – не повли-

яет на Веру Васильевну, которая имеет сейчас в подстроч-

нике еще одну, пятую главу, а скоро получит и шестую, по-

следнюю, а “Знамя” их вовсе не имеет. Вот таковы дела и 

обстоятельства.

У нас дома все благополучно. Лейла пробыла здесь че-

тыре месяца и прозанимавшись на совесть поехала на Кав-

каз, сейчас отдыхает около Батуми в Кобулети. Остальные 

домочадцы при мне и, кажется, пребывают пока в полном 

спокойствии наконец-то… Ну об этом и о дальнейшем ав-

торучку передаю самой Вале, а вам желаю хорошего отдыха 

и огромных творческих успехов в ваших вдохновенных по-

рывах, дорогие мои, чудесные друзья милые.

 

1  


Макаров А.Н. – орыс әдебиетшісі, сыншы.

  

М. Ауэзов – З. Кедриной 

№ 88     

1 августа 1957 г.

Зоинька родная!

1

Напишу вначале об алма-атинских делах. Гранки строго 



обещали посылать тебе. Мухановой нет, отбыла ненадолго в 

отпуск, но Каратаеву

2

, Исмагамбетову и Балтагожину разом 



232

поручил непременно выполнить все твои требования с по-

правками и в отношении посылки гранок дал твой куйбы-

шевский адрес. С твоим гонораром они опять (речь идет о 

20-м числе) подвели, не смогли перевести, зато окончатель-

ный подсчет уже довел их долг до 14 тысяч, а не до семи, как 

“прикидывали” раньше. Все трое вышеперечисленные обе-

щали перечислить гонорар в ближайшие дни. На слова Му-

хановой ты буквально плюнь, как это сделал в минуту раз-

говора с ней я – тебе писал, чтобы ты была в курсе отдель-

ных настроений местных переводчиков. Но каковы они на 

самом деле, это показал коллективный перевод, сделанный 

ими в сборнике Аманжолова

3

,



 

– весь перевод забракован в 

Гослите, и Габит

4

 увез Аманжолова для новой подготовки к 



русскому изданию.

Теперь дела московские. Во-первых, я остановился в го-

стинице “Москва”, был приготовлен номер. Хоть и было 

очень трудно. К вашим еще не ездил – все дни проходят в 

суете посещений, встреч и скоростном чтении материалов 

по Японии. А поездку туда решено было назначить на 2-е, 

но вот еще до сих пор (вечер 31-го) нет визы оттуда.

Наши общие с тобою литиздательские дела обстоят та-

ким образом. Гослит имеет все, и, как сообщил мне Даро-

нян


5

, – “Абая” сдают в сентябре, а “Путь Абая” в октябре 

в печать. Твое предисловие он имеет, оно пойдет. Договор 

на две главы, как он сказал, послан по тем соображениям, 

что редактированные тобою главы Анова будут оплачены и 

названы в книге. Только договор на эту часть работы будто 

бы составляется после, или при сдаче в печать, либо по вы-

ходе книги. А по твоим главам – он говорит, что она не мо-

жет быть сама редактором и этого у нас в практике изд-ва 

не допускают, а Соболев будто у них был обозначен только 

как редактор перевода с отдельными упоминаниями насто-

ящих переводчиков. Видимо, так мотивируется у них ввод, 

оформление своего внутреннего редактора.

В “Знамени” до моего приезда вел переговоры Мусре-

пов, он еще из Алма-Аты просил их начать печатание книги 

с 9-го номера. Была его телеграмма Кожевникову

6

, Суркову



7

 

и Рюрикову



8

. Но его в “Знамени” убедили в невозможно-

сти печатания романа в этом году, он был согласен с ними и 

так информировал, настраивал и меня также. Но этот разго-



233

вор, конечно, не успокоил меня, и я вначале посоветовался 

с Людмилой Ивановной в отдельности. Она сама не читала 

еще романа, но сказала, что читали наши товарищи, и мне-

ние пока единое о том, что роман именно тот, которого мы 

ждали и будем печатать. А вот о сроке печатания также ста-

ла урезонивать меня и все же посоветовала обязательно по-

говорить с “самым главным”.

Вот этот разговор на днях и состоялся, тут были: Кожев-

ников, Людмила Ив., Борис Леонтьевич – забыл его фами-

лию – первый зам, Е. Д. Сурков и даже Катинов – в целом 

вся решающая головка. Тут также Борис Леонтьевич зая-

вил, что роман он считает “самым лучшим советским рома-

ном” и говорил, что “нет такого романа о Пушкине” – это 

буквальные его заявления, к чему еще им было добавлено 

“мы будем печатать его обязательно”. Эти его высказыва-

ния полностью поддерживал Евгений Данилович – очевид-

но, одним из прочитавших был именно он, Сурков.

Был в целом солидарен с ними и сам Вадим. И однако 

он привел, перечисляя, затрудняющие их факты с печата-

ньем в этом году. Во-первых, роман поступил с опоздани-

ем, а в номера 8, 9, 10 пущен роман Кожевникова, пущен в 

августовский номер, конечно, до июля задолго. Одиннадца-

тый номер – это номер 40-й годовщины – исторический ро-

ман туда не лезет. А в одном двенадцатом номере роман не 

уместится, и с точки зрения подписчиков нормально, есте-

ственно, будет иметь роман цельным за один год. Вот поэ-

тому они и хотели печатать с первого номера. Я тут стал вы-

яснять, окончательно ли решение с первым номером, по-

тому что могут всплыть и другие доводы вроде того, что год 

нельзя начать историческим романом. Тут также поговори-

ли откровенно, и они сказали, что не только на первый но-

мер, но и на весь 58 год нет ни одного настоящего романа в 

их предвиденьи – роман Симонова

9

, на который рассчиты-



вали, будто бы “рассыпался”, как сказал Вадим.

Но тем не менее он признался, что если случится чудо 

и окажется роман о советском рабочем классе, то он может 

пойти в первом номере, поэтому в самом худшем случае ро-

ман наш пойдет в февральском номере, и я с этим прими-

рился. В связи с этим, конечно, придется попридержать до 

марта выход “Пути Абая” (2-я книга) в Алма-Ате.


234

Об этом последнем соображении я сказал и Габиту, и 

ясно, что выход задержать легче всего и, пожалуй, целесо-

образнее других исходов.

Можешь и ты соучаствовать в этом процессе торможе-

ния, задерживая гранки для еще более тщательной отделки, 

редактуры. Вот это и все о делах печатных. 

Габит до меня в Москве ставил вопрос о моем юбилее 

на секретариате, и создали комиссию во главе с Симоновым 

(по его согласию), хочет провести вечер и в Москве, что вос-

последует в дальнейшем, не знаю, не ведаю.

Дома у нас кончились уже хлопоты по ремонту, по край-

ней мере с самим домом внутри и извне. Так обстояло до мо-

его отъезда, не знаю, какие еще хлопоты имеет Валя с ото-

пительной системой, эта часть работы вне дома еще оста-

валась незаконченной. Большинство семьи вообще живет в 

горах, на даче. Там Эльдарик

10

, Эрнар



11

, Умиш


12

 постоянно и 

Валя

13

 в смену с Лялей



14

 и Аскаром

15

. А Эльдарик, начавший 



первые трусливо ватные шаги в дни переезда на дачу, через 

месяц, к моему отъезду, уже бегал и под горку, и на подъем, 

и даже с препятствиями. Все больше и чаще выражает себя 

своими бровями, он их хмурит весьма кстати в тон своим 

отношениям к людям и явлениям загадочного мира вокруг. 

Это даже необходимо для него потому, видимо, что он еще, 

между прочим, ничего не говорит. Странно, но дальше двух 

слов “деде”, “мама” лексикон не обогащается. И ввиду его 

ограниченности он заново изобретает кинетический язык

а этими двумя словами он обозначает и меня, и Шуру с Ва-

лей, Андреем, Эрнаром и даже Валею иногда, и также своих 

родителей. Но видом мальчишка очень симпатичный, воло-

сы и после стрижки остались очень густые, жесткие и с на-

меком на будущую курчавость.

Очень советую Вале взять экономку, чтобы раскрепо-

стить ее от глажений и домоводства отчасти, чтобы она мог-

ла уезжать и в другие города, на курорт, в Москву и т. д. 

Если будешь писать ей, очень прошу со своей стороны дать 

ей энергичные, убедительные, дружеские советы, а то она 

всегда медлит с такими делами. Я ей говорил, чтобы взяла 

пожилую, культурную одинокую женщину, для которой и 

комната, и все готовое тут при нас. Это было бы важно сде-

лать даже поскорее, чтобы в дни юбилея поменьше было тя-


235

жестей на плечах самой Вали. Когда услышала об этом Ляля 

Тажиева, она при муже сказала, как была бы благодарна та-

кому мужу любая иная жена (смотри, как я расписался на 

этот раз, что уже исписал все наличные почтовые листки).

Сейчас только утром звонил к вам домой. Там все бла-

гополучно. Говорил с Эммой, очень благодарю вас, оказы-

вается, предупредили их о моем приезде, и они ждали меня. 

По моей телефонной просьбе Эмма прочла твое письмо 

вначале сама одна с лупой, а затем прочла мне все от нача-

ла до конца. Я твое письмо в Алма-Ате получил до своего  

отъезда оттуда. И тут уже есть ответы на все твои деловые 

вопросы из того письма. Твоя редактура в Гослите будет 

учтена, даже будет обозначена в книге, потому безусловно 

будет и оплачена, также идет и предисловие “Тунги сарын”. 

Еще в долгу перед Абелем Наумовичем, но в связи юбиле-

ем ставят вопросы о дополнительных изданиях моих вещей 

и на русском языке, сделаю непременно, и это, конечно, в 

первую очередь, кровные мои авторские интересы – новую 

редакцию пьесы и перевод доверю только Абелю Наумови-

чу, как позволят его трудовые будни. 

Ну шлю вам обоим и Елизавете Арнольдовне, Римме Ев-

геньевне свой сердечный дружеский привет. 

Целую вас, ваш Мухтар.

Если не уеду за границу, то останусь до конца фестива-

ля и сообщу по телеграфу новый адрес с лучшим номером в 

гостинице “Москва”. 

   


Кедрина Зоя Сергеевна (29-бетті қараңыз).

Қаратаев Мұхамеджан Қожасбайұлы (1910–1995) – әдебиетші 



ғалым, сыншы, ф.ғ.д. (1965), профессор (1967), академик (1975). 

Қазақстанның еңбек сіңірген қайраткері (1974), ҚазКСР Мемлекеттік 

сыйлығының лауреаты (1974). М. Әуезов шығармашылығына қатысты 

көптеген зерттеулердің авторы. 

Аманжолов Қасым Рақымжанұлы (1911–1955) – ақын, аударма-



шы.

4

 

Мүсірепов Ғабит (37-бетті қараңыз).   

5

 Даронян С.К. (1925 ж.) – армян әдебиет зерттеушісі, ф.ғ.д.



Кожевников В.М. (49-бетті қараңыз).

Сурков Е.Д. (1915 ж.) – орыс әдебиетшісі, сыншы.



236

Рюриков Б.С. (1909–1969) – орыс әдебиетшісі, сыншы, публи-



цист. 

Симонов К.М. (1915–1979) – орыс ақыны, жазушы, драматург, 



қоғам қайраткері.

10

 Қонаев Елдар Асқарұлы (1956) – М. Әуезовтің жиені. Ләйла 



Мұхтарқызы мен Асқар Қонаевтың ұлы. 

11

 Әуезов Ернар Мұхтарұлы (11-бетті қараңыз).



12

 Әуезова Үмия Омарханқызы (11-бетті қараңыз).

13

 Әуезова (Кузьмина) Валентина Николаевна (9-бетті қараңыз).



14

 Әуезова Ләйла Мұхтарқызы (9-бетті қараңыз). 

15

 Қонаев Асқар Меңдіахметұлы (47-бетті қараңыз).



  

М. Ауэзов – З. Кедриной 

№ 89     

4 сентября 1957 г.

Зоинька родная!

Ты не приехала, 3-го вечером получил твою телеграмму 

и перед отъездом решил написать немного строк тебе. Во-

первых, о романе. Я снова обстоятельно поговорил с Люд-

милой Ивановной на основании телефонного предупрежде-

ния Вали

1

. Она сообщала о тревогах из твоего письма. Но  



Л. И. на этот раз сказала гораздо увереннее, без колебаний 

и исключая всякие сомнения – о том, что теперь роман сто-

ит абсолютно прочно на первый или второй номер 58 года, 

что так уже говорят все и это решение окончательное. Оно 

определилось после той моей встречи со всем руководством 

редколлегии. И Л. И. подчеркнула, что до той встречи она 

говорила, хоть уверенная в конечном результате, но с неко-

торой осторожностью, и что теперь она говорит совершен-

но убежденная в прочности положения романа. Насчет чит-

ки она сказала, что не прочел главный, видимо, не читала и 

сама, но сказала, что сейчас она прилагает все усилия, что-

бы прочел редактор. А по разговорам Сучкова Н. Л. и Сур-

кова я помню, что роман, несомненно, прочитан другими 

отдельными решающими лицами, об этом же еще месяц на-

зад говорила мне сама Л. И. На этот раз она говорила еще и 

о том, что не оформлен только договор с Зоей Сергеевной

2



и это будет сделано по ее приезде. 



237

Да, насчет статьи твоей обо мне она сказала, что заме-

нили ее статьей Алимкулова, потому что в редакции полага-

ют, что лучше дать слово читающему оригинал и казахско-

му критику, об этом объяснит она сама, а вносить поправку 

мне было уже поздно. Но я сказал, что для всех националь-

ных читателей и для меня, как и для любого автора из респу-

блик, бывает гораздо дороже то, что скажет русский критик.

Разговаривал я со Смирновым В., звонил ко мне Симо-

нов. Он хочет приехать на события 27-го. Как договорился 

Мусрепов об остальных, не знаю, но тебя я – мы – ждем с 

нетерпеньем.

В Гослите Даронян уже сдал “Абая”, а “Путь” сдает 20 

сентября – выйдут у них не ранее марта. Что касается алма-

атинского издания и гранок у тебя, то задержи подольше и 

займись повнимательнее, об общей задержке темпа издания 

этой книги я поговорю по приезде с изд-вом.

Были у меня Всеволод

3

 с Тамарой Вл-ной, и он сказал, 



что хотел бы съездить на дни моего юбилея. Будете решать 

вопрос в комиссии, учтете, м. б., и это обстоятельство.

Поездка в Японию была замечательной. Я там развил 

(после отъезда главы делегации Каирова в Варшаву, через 

неделю после нашего приезда) огромную активность. Вы-

ступал на двух больших митингах, один в Осака на стадионе 

при стечении 15 тысяч человек. Произносил спичи во мно-

жестве, вел беседу с корреспондентами, и самое интерес-

ное – устроили встречи, беседы со мной больших групп чле-

нов общества Япония – СССР в нескольких городах. Был я 

в Хиросима, Осака, Киото, Нара, Нагойя, в Хан Цуноми и 

знаменитом Никко. На обратном пути два дня пробыл в Па-

риже, и мы максимально использовали эти сроки, и, нако-

нец из Праги летели на ТУ-104. В целом получил впечатле-

ний богатое множество. Расскажу при скорой встрече.

Да, еще о двух вопросах деловых – во-первых, я гово-

рил с Н. Ф. Погодиным

4

, он помнит разговор с тобой и обе-



щал после твоего редактирования напечатать в осенних но-

мерах “Энлик”. Пожалуйста, проделай эту работу с честью, 

Зоинька!

Второе, сегодня, 4-го звонил Мусрепов, он воет по по-

воду замедления, задержек изданий в Москве – без исклю-

чения все изд-ва не выполняют своих обещаний. Он просил 

передать тебе и Всеволоду Вяч. величайшую просьбу взять-


238

ся за изд-ва, собрать их вместе и поставить жесткие требова-

ния. Я об этом звонил и Всеволоду. 

Ну еще раз сердечный привет.

Да, Арфо хочет пригласить тебя на работу, и мы с ней 

много и, по-моему, полезно, говорили о тебе. Подай заявле-

ние в Гослит об увеличении тиража, у них 75 тыс. Я просил 

больше 300 или 150, м. б., проследишь?

Уже несколько раз говорил с домом, там, понятно, ждут 

с нетерпением, но только в поезде, поэтому еду пятым поез-

дом – международным.

Ну пока все. Сердечный привет дорогому Абелю Наумо-

вичу и всем родным. 

Целую вас, ваш Мухтар. 

1

 Әуезова (Кузьмина) Валентина Николаевна (9-бетті қараңыз).



2

 Кедрина Зоя Сергеевна (29-бетті қараңыз).

3

 Иванов Всеволод (1905–1963) – орыс жазушысы, драматург.



4

 Погодин Н.Ф. (1900–1962) – орыс жазушысы, драматург. 

 

М. Әуезовпен шығармашылық достықта болған.



М. Ауэзов – З. Кедриной 

№ 90      

19.11.1958 г.

Зоинька родная!

Вот я сделал последнюю редакцию пьесы

1

 и посылаю 



тебе два экземпляра ее: одна с моей правкой, дописывания-

ми по твоему переводу, тому экземпляру, который я увез из 

Москвы от тебя. Второй же экземпляр чистый – это пере-

печатанный с того, ставше го моим черновиком экземпля-

ра. Так что теперь ты можешь рабо тать над этим вторым чи-

стым экземпляром со своими правками старого своего тек-

ста и моих подстрочников по новым вставкам.

Как увидишь, изменений внес много, это легко даже 

на глаз установить по твоему первоначальному экземпля-

ру, сделал и много купюр по части рыхлого диалога, пояс-

нительных экспозиций характеров, обстоятельств и проч. 

Сильно изменил языко вые краски в четвертой, основной  

(по правке) картине, которая и составляет самую основную 

характерную часть последнего акта.



239

При переводе прошу учесть одно, весьма важное, 

обстояте льство – надо по возможности избегать прямых 

социологичес ких, политграмотных выражений, оборотов, 

чтобы не звучал текст ни в одном моменте сухо повседнев-

ным, жестким, казен ным по причине утраты или от долго-

го употребления истинно че ловеческих интонаций живо-

го разговорного мышления. Помни, по жалуйста, при этом

что я в казахском тексте и общеупотреби тельные понятия, 

обороты стараюсь выразить не по-газетному. Кроме того, 

подстрочник я составляю не так, как пишу оригинал, и лек-

сикон моего русского художественно-бытового оборота не 

богат, поэтому в подстрочнике могут быть эти малокрасоч-

ные сухости, прямолинейности.

Вот и прошу я тебя, чтобы чувствовала себя чуть вольнее 

в красках в эмоциональной выразительности диалогов. Об 

этом я прошу очень и очень серьезно.

Теперь деловых две просьбы – 1) по окончании пере-

вода сразу же прошу выслать экземпляр авиапочтой, хочу 

предложить новому русскому очень культурному режиссе-

ру Сулимову. Возмож но, что он поставит по-русски и при-

везет на декаду в репертуа ре Республиканской русской дра-

мы. Тут все зависит (если им понравится пьеса) от вас, от 

тебя, как скоро сумеешь переве сти и переслать, у них с вре-

менем в обрез.

С 6 июля собираемся на купанье в Иссык-Куль, только 

Валя останется дома, едем мы с Эрнаром.

Сейчас на днях, 24-го утром, вылетаем с Эрнаром в 

Павлодар на читательскую конференцию. Мы тут избрали 

в Академию Габита

2

 – академиком и Габидена



3

 – членом-

корреспондентом.

По возвращению в Алма-Ату мне просто долго не дава-

ли занять ся пьесой и сейчас, закончив ее, чувствую себя как 

освобожденным от цепей.

23-го читаю всем писателям, театралам. До этого позна-

комишься и ты. Таким образом, ночью 23-го перед своим 

отъездом в Павлодар позвоню тебе, обменяемся всеми впе-

чатлениями,  ново стями.

Дома все благополучно. 

Ну привет всем вашим. 

Целую, твой Мухтар.


240

“Зарница” пьесасының аудармасы туралы. З.С. Кедринадан 



кейін А. Пантиелев аударған.

 

Мүсірепов Ғабит (37-бетті қараңыз).  

Мұстафин



 

Ғабиден (21-бетті қараңыз).




1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   33


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал