Ббк 84 Қаз-7 82 Қазақстан Республикасының Мәдениет және ақпарат министрлігі Ақпарат және мұрағат комитеті «Әдебиеттің әлеуметтік маңызды түрлерін басып шығару»



жүктеу 3.26 Mb.

бет14/33
Дата09.01.2017
өлшемі3.26 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   33

Л. Соболев – М. Ауэзову

№ 80 


6 августа 1950 г.

Переделкино

Дорогой Мухтар!

Первые три главы для октябрьского номера сданы мною 

в редакцию. Первая и вторая главы с тобой согласованы, 

поправки по второй главе все сделаны. Третью главу высы-

лаю вместе с этим письмом, чтобы ты, как обычно, прочи-

тал ее, сделал свои замечания и просмотрел бы мои, кото-

рые приве дены в этом письме. Они идут по страницам, но-

мер каждого замечания вынесен в рукописи на поле против 

того места текста, к которому это замечание относится.

Прошу тебя при возвращении рукописи ответить на 

каждый пункт. Пока в редакции будут читать, я надеюсь, 

твое письмо уже придет, и я сумею выправить все оставши-

еся мне непонятными мелочи.

Итак, начинаю.

Страница рукописи – страница подстрочника

1) 159 – 2 – Здесь в подстрочнике – саврасый конь, а 

дальше – светло-буланый. Хотя это почти одно и то же, но 

лучше выбрать что-либо одно. Я выбрал – буланый.



206

2) 159 – Я заметил, что в этом экземпляре подстрочника 

везде пишется Кактай вместо прежнего Какитай. Не думаю, 

чтобы такая транскрипция была удачной – очень путает ся с 

Кокпаем: посуди сам – “Кактай и Кокпай поехали рядом” 

звучит одинаково. Да и по зрительному восприятия чита-

тель будет их путать. По-моему, не надо бояться неблаго-

звучности имени Какитай в смысле “как” и оставить преж-

нюю  транскрип цию.

3) 162 – Я добавил, что здесь Магаш перешел на казах-

ский язык. Вообще по всей этой главе из-за Долгова надо 

везде оговаривать, на каком языке ведется разговор, особен-

но это важно дальше в беседе о Ломброзо и Базаралы. 

4) 163 – 7 – В подстрочнике сказано: “звенел медный 

ко локольчик “Дар Валдая”. Я это опустил, мне показалось 

чуже родным. Если настаиваешь, можно восстановить.

5) 163 – 8 – Тут я сделал перестановку текста – сперва 

закончил разговор Долгова с Абишем о дружбе юношей, а 

потом перешел к его наблюдениям над типами лиц.

6) 104 – 10 – Некоторые изменения: слова Долгова о 

Герцене передал Абишу, а Долгову дал реплику о Воробье-

вых горах. Мне кажется, такая деталь подчеркнет и знание 

Абишем биографии Герцена и взаимоотношения Абиша и 

Долгова. Сообщи, со гласен ли.

7) 165 – 10 – В подстрочнике получается, что Кокпай с его 

длинной козлиной бородой напоминал Долгову тип древнего 

римского патриция. Я это исправил.

8) 165 – Еще одна перестановка: вывод Долгова о разно-

образии типов поставил сюда.

9) 168 – 14 – Вставил мотивировку, почему Абиш не по-

пал в Политехнический институт. У нас с тобой это было 

обговоре но, видимо, ты забыл вставить.

10) 168 – 15 – В подстрочнике непонятно изречение 

Балгожи. Оно и не вяжется со смыслом последующих слов 

Абая. Будь добр, разъясни.

11) 169 – 16 – Видимо, разговор идет не о том, что “хо-

зяин аула не возражает против прибытия Долгова”, как го-

ворится в подстрочнике, а именно о том, что сделано в пе-

реводе – о подписке.

12) 170 – 18 – “Аул Ускембаева”, “Абдрахман Ускемба-

ев” – это будет читателю совершенно непонятно (так же, 

впрочем, как и мне самому). Я поставил – Кунанбаев.



207

13) 171 – 20 – Эти две реплики – насчет того, почему 

Абиш не сообщил Долгову о слежке за аулом – мне кажут-

ся очень нужными. Они подчеркивают бесстрашный бла-

городный характер Абиша, поэтому я их вставил. Согла-

сен? 


14) 171 – О переводчиках вставил в соответствии с п. 3.

15) 172 – 20 – Здесь почему-то “Барлыбаевская” доли-

на, а в начале главы река называется “Барлыбек”. Сообщи, 

что правильно.

16) 172 – 21 – По-моему, лучше, чтобы штраусовские 

вальсы привез из Петербурга Абиш. Долгову в ссылке вряд 

ли они по падались, лучше дать ему русские романсы и пес-

ни, что я и сделал.

17) 173 – 22 – Не сходится биография Мухи. Здесь ты 

пишешь о нем совсем не то, что в уже вышедшей книге  

(с. 777, Гос литиздат, 1948 г.). Кроме того, и в самом этом 

абзаце путани ца: “по совету Магаша он похитил девушку и 

поселился в абаевском ауле”, говорится в подстрочнике, а 

двумя строчками ниже – “Муха, встречаясь в городе с Аба-

ем и Магашем, очень понравился им и стал их неразлучным 

другом…”. Как это по лучилось? 

Пока что этот вариант биографии я оставил, конечно, 

с исправлением насчет города. Но тебе следует подумать о 

сов мещении с уже напечатанным.

18) 174 – 23 – Здесь “Муха берет скрипку, протянутую 

Магашем”, а на предыдущей странице ему передал скрип-

ку Абиш. Между тем там же, на 22-й странице, Муха подби-

рает новые на певы не на скрипке, а на домбре. Все это я со-

ответственно исправил и сообщаю тебе на предмет согласо-

вания в казахском тексте, так как, видимо, здесь ошибка не 

переводчика, а твоя. 

19) 175 – 25 – Совершенно непонятный абзац в под-

строчнике: “Такова была первая встреча сверстников и дру-

зей, братьев и родственников с прибывшими с дальнего 

пути учеными спо собными гостями, по которым они сто-

сковались. Они иногда своими мудрыми назиданиями, а 

иногда красивыми вежливыми словами находили между со-

бой общий друг другу язык и высказывали расположение”. 

Чистый набор слов, который я перевел по догадке.



208

20) 176 – 25 – Опять непонятно в подстрочнике о коне: 

“Чтобы он не истомился, Абиш велел выхаживать его, не 

давая на едаться досыта; около месяца конь не был под сед-

лом...” и т. д. Здесь все непонятно: 1) каким образом Абиш 

месяц тому назад велел его выхаживать? Письмом что ли? 

2) Что обозначает “чтоб он не истомился”? Все это перевел, 

как понял. 

21) 178 – 28 – Опять небрежность подстрочника: кто где 

жи вет? “В большой юрте жила теперь старшая жена Оспана 

Еркежан. Половина аула вместе с юртой Дильды укочевала 

на Шакпак”, а четырьмя строчками ниже оказывается, что 

где-то не то на Шакпаке, не то здесь – Дильда и Еркежан 

были вместе. Опять сделал все по догадке, в которой сам не 

уверен. Просмотри внимательно.

22) 179 – 29 – Я опустил фразу о скатерти, разостлан-

ной во время чтения молитвы. Деталь интересная и ее надо 

восстано вить, но для этого нужно понять, какая скатерть, 

где расстилается, зачем расстилается? Поминальная что ли. 

23) 179 – 29 – Обращение “калкам” я здесь опустил, как 

со вершенно непривычное и новое для читателя. Но так как 

в пятой главе у тебя появляется неожиданно много таких 

родственных обращений, надо подумать, как быть – приво-

дить ли их, или опустить, как сделал я здесь.

24) 187 – 36 – Абиш заканчивает свои слова приглаше-

нием “идемте, немного пожалеем себя”. Это противоречит 

ходу раз говора – ведь мысль о прогулках подает не Абиш, а 

Долгов. Поэтому эту фразу я опустил.

25) 190 – 40 – Все-таки мне непонятно, читал ли ты сам 

подстрочник? Если читал, как же мог ты не разъяснить та-

кой фразы? “С первой же ночи, когда они прибыли сюда, 

это обсто ятельство (остров возрождения что ли?) очень удо-

влетворило их обоих, было значительным. Наряду с выска-

зываниями Долго ва Абиш гордился оформлением своих 

близких в такое своеобразное интересное общество. Одна-

ко это само по себе. Беспокоив шие его мысли, высказан-

ные им сейчас Долговым, касались то го, чтобы Абай отме-

жевался от ненужных интриг в ауле, пре дался только свое-

му искусству, “живя спокойно”. Вряд ли та кое написал ты 

по-казахски. Согласись, что привести это в какой-либо по-

рядок – крайне затруднительно.


209

26) 191 – Как зовут Долгова Ербол, Какитай, Дармен – 

в глаза и за глаза, неужели просто – Долгов? Или Нифонт 

Ива нович? Просто – Нифонт. А может быть, как-нибудь 

интересно-искаженно, вроде Нипонт или Долгып? Поду-

май, это очень ожи вит текст и даст сочную краску быта аула. 

27) 193 – 44 – Неувязка: здесь лицо Мынжасара 

“искривлен ное”, а дальше – красивое с правильными чер-

тами (с. 46 подстрочника).

28) 193 – Правильно ли я понимаю, что Мурын – это 

один из родов Наймана и как называть людей оттуда: муры-

ны (по нашей системе) или мурынцы? Я – за первое.

29) 193 – 45 – Попытался понять непонятную фразу 

подстрочника: “наряду с рассказом о своих злоключени-

ях, они бросали упреки и на самого Абая, как на почтенно-

го человека в Тобыкты, человека совести”. Какие упреки? 

Что-то не то... 

30) 194 – 46 – Совершенно загублено подстрочником 

интерес нейшее место, где чувствуется и юмор Абая, и го-

речь, и гнев. Что можно понять из этого: “Что за позорное 

имя, какие бед ные родители дали его, наверное, они моли-

лись, чтобы он не умер. Во что превратилось это чистое свя-

тое желание! Ведь превращение бескорыстного желания в 

гнусное позорное желание есть наказание человеческому 

обществу”. Очень прошу те бя разъяснить смысл всего это-

го. 


31) 195 – 47 – Пустяк – но впрочем: когда Мынжасар 

начина ет клясться и божиться – выходя из юрты или еще 

слушая Абая?

32) 197 – 49 – Конец фразы Мынжасара пришлось сде-

лать по догадке, в подстрочнике не очень ясно. Проверь. 

33) 200 – На каком языке Абай говорит против Ломбро-

зо? Видимо, на русском, так как он отвечает Долгову? Как 

же тогда слушают его остальные, которые “ожидали инте-

ресной  бе седы”?

34)  201 – Очень длинный монолог Абая. Лучше бы раз-

бить авторской ремаркой.

35) 202 – 55  –  Опять аул Оскембая... Выпустил.

36)  207 – 61 – Не очень понятно, почему за шутку Дол-

гова извиняется Абиш: “если мы наговорили колкостей”. 

Эти слова я передал Долгову.

14–1184


210

37) 207 – 61 – Какие свои стихи цитирует Абай? Хоро-

шо бы дать по сборнику. Подстрочник в этом абзаце совер-

шенно непо нятен: “Хотя мой степной образ жизни и вреден 

мне, он уже перешел в привычку. Разве мало недостатков 

в нашей жизни, которые проходят в постоянных столк-

новениях неровно? Поэтому я считаю себя концом стари-

ны, а вас началом нового поколения... Я провел свою жизнь 

в столкновениях. Не следуйте по моему пути!”

В чем тут дело? О каких столкновениях говорит Абай и о 

каком степном образе жизни, который уже перешел в при-

вычку? Одно из двух: или он соглашается с упреками Дол-

гова в лености и неподвижности, либо он проводит жизнь в 

столкновениях. И почему именно поэтому он считает себя 

старой эпохой? Проясни логику его слов. И проверь мой 

текст.


38) 208 – 62 – На этой и на следующей странице дай, 

пожалуйста, подлинные цитаты Герцена и Чернышевского 

или перефразируй их без цитирования. Пока что оставляю 

их в том виде, как они приведены в подстрочнике (видимо, 

в двойном переводе – с русского на казахский и обратно).

39) 208 – 62 – То же в отношении взяточников-

волостных.

40) 209 – 63 – Здесь и на 210-й странице прошу тебя вни-

мательнейшим образом проверить подстрочник и мой текст. 

Место важнейшее, а между тем эти две страницы, видимо, 

запутаны подстрочником: прямого ответа на вопрос Абая о 

расхождении между Чернышевским и Герценом здесь нет. 

Цитаты путают и не выразительны.

41) 210 – 65 – Тоже совсем неясна в подстрочнике мысль 

Абая о труде, как неясна и его фраза: “пожалуй, мне не нуж-

но догонять вас, а достаточно извлечь пользу из критики 

Шаукенбая”. Почему догонять?

42) 211 – 65 – “За утренними и вечерними прогулками 

Абиш часто беседовал с Долговым” и т. д. Какие прогулки, 

если только сегодня Абиш и Долгов решили их начать?

43) 212 – 67 – Опять совершенно смутный подстроч-

ник: “Во просы Долгова открыли Абаю новые глубины мыс-

ли. Ранее, чи тая Герцена и Чернышевского, Абай понимал 

большинство их рассуждений; но иногда он лишь ощущал 

великую правду, скры тую в их глубине. Слова Долгова на-


211

поминали ему эти книги”. Я понял это так, как выразил в 

тексте. Подтверди, правильно ли.

44) 216 – 70 – По подстрочнику выходит, что Даркем-

бай толь ко после набега Базаралы перешел на земледелие. 

А этим он за нимался еще во втором томе. Кстати, здесь 

почему-то он именуется братом Дармена, а не его дядей.

45) 216 – 71 – Я не могу сейчас проверить, был ли Сте-

пан Разин “закопан в землю живым на Красной площади”. 

Что-то я об этом не читал. Подтверди. Пока что выпустил.

46) 218 – 74 – В начале этой подглавки мысль о поезд-

ке в Конур-Аулие принадлежит Абаю, а на 81-й странице 

подстрочни ка оказывается, что эту поездку придумал Дар-

мен. Согласуй это.

Кстати, почему Конур-Аулие переводится – “святой 

Коныр”, а не Конур?

47) 219 – 75 – Здесь Абай поручает раскрыть могилы 

Кокпаю и Акылбаю, причем это внутренне мотивировано 

тем, что посто ронних свидетелей не будет (видимо, имен-

но поэтому Абай и решается помочь Долгову). Между тем 

на странице 120 подстроч ника Абиш просит о том же Бай-

таса, постороннего человека, который, естественно, с ужа-

сом отказывается. Байтаса я выкинул совсем, иначе не схо-

дятся концы.

48) 219 – 76 – Я перенес сюда описание одежды Абиша в 

ауле. Здесь оно более уместно, чем на странице 79 подстроч-

ника во время поездки в степи.

Кстати, почему и здесь, и в четвертой главе настойчи-

во повторяется, что сапоги у Абиша были “американские”? 

Какие это? Если ты имеешь в виду краги, то, во-первых, это 

неха рактерно для русского юнкера тех времен, а во-вторых, 

по-моему, краги появились лишь в начале столетия, во вре-

мя англо-бурской войны.

49) 220 – 76 – В подстрочнике общие фразы: “чувство-

валось, что он следует по пути Герцена, самоотверженно бо-

рющегося с царизмом из заграницы”. Я добавил студентов, 

все-таки  кон кретность.

50) 221 – 77 – Точную цитату Герцена о Пушкине!

51) 223 – Неясно, как разговаривают с Абишем братья 

и друзья. Видимо, Магаш и Дармен говорят ему на “вы”, а 



212

он им на “ты”. Разъясни. В четвертой главе Дармен говорит 

Абишу “ты”, а здесь “вы”.

52) 227 – 87 – Откуда Абиш знает с такими подробно-

стями ис торию этого аула, если только что Дармен назы-

вал ему имена хозяев. По предыдущим страницам создает-

ся обратное впечатле ние – что Абиш, как и Долгов, попада-

ет сюда впервые. 

53) 236 – 95 – В подстрочнике – “второе письмо Оне-

гину”, хотя текст приведен из первого письма (если вспом-

нить последнюю главу второго тома). Я соответственно из-

менил. 


54) 242 – 102 – Степные интриги изложены очень запу-

тано, в словах Магаша нет логики (неясно, например, ког-

да Такежан решил перестать враждовать с Уразбаем). Кро-

ме того, откуда Магашу известны тайные мысли Уразбая и 

Оспана по поводу съезда? Лучше было бы дать это не в пря-

мой речи, а от автора, и при этом возможно яснее. Это от-

носится ко всем страницам до 106-й. Здесь множество про-

тиворечий. На 103-й странице Оспан “не допускает мыс-

ли, чтобы Такежан покинул его”, а на 104-й стра нице дума-

ет “если они сговорятся, то границы злодейства сой дутся...” 

На 105-й странице говорится о том, что Оспан “вот уже не-

деля, как выехал за Уразбаем, убежавшим в город”, а на  

131-й странице выясняется, что Уразбай был в городе все го 

два дня. Кроме того, здесь Магаш говорит о погоне Оспа-

на, как о совершившемся уже факте, а в 4-й подглавке Ма-

гаш об этом же узнает от Ербола, как о только что совершив-

шемся событии. 

55) 243 – 104 – В соответствии с этим перевел прямую 

речь Магаша в авторскую – из соображений, что Магаш не 

может знать тайных замыслов Уразбая и Оспана.

56) 244 – 105 – Об этом было сказано выше в п. 54.

57) 244 – Видимо, Магаш говорит Абишу на “вы”?

58) 245 – 106 – Я опустил фразу подстрочника “он был 

подавлен и рассержен, что маленькая кучка...” и т. д. – здесь 

маленькая кучка относится к врагам, а несколькими строка-

ми выше Магаш утверждает наоборот, “нас маленькая гор-

сточка, а злодеев вокруг бесчисленное множество, как гу-

стой сосновый бор”.



213

59) 246 – 107 – Мне осталась непонятной фраза под-

строчника: “сейчас такая решительность Абиша в защиту 

отца навела и са мого Магаша на мысль, что больше этого 

ничего не осталось делать”. Ведь, собственно говоря, Абиш 

только повторяет сло ва самого Магаша.

60) 247 – 108 – Пришлось опустить фразу: “при свете 

факелов камни не походили на обычные, что лежат в горах

они были скорее похожи на темные слившиеся скалы” – 

ввиду ее непонят ности. А между тем тут чувствуется что-то 

любопытное. Сооб щи, в чем дело?

61) 248 – 110 – Снова вопрос языка. Абиш имеет целью 

запу гать Алмагамбета, а сам говорит с Долговым, т. е. по-

русски – следовательно, Алмагамбет ничего не понимает. 

Исправил, как смог.

62) 249 – 111 – Опять вопрос языка: Долгов говорит по-

русски, а Алмагамбету “снова стало не по себе”.

63) 249 – 111 – Непонятность в подстрочнике насчет 

рыбы: “длина около полутора аршин. По величине как 

13-14-летний мальчик”. Как это? 

64)  250 – 112 – ...

65) 251 – 113 – Эти две страницы очень трудны для по-

нимания читателю. Не говоря о том, что подстрочник запу-

тан в от вете Долгова настолько, что я вынужден был оста-

вить его пока нетронутым, мне кажется, что и твое изложе-

ние не очень ясно, идеалистические суждения Михайлов-

ского не вытекают из того, что говорит о нем Долгов. Надо 

изложить это совершенно понятно. Не забывай, что Дол-

гов рассказывает об этих сложных вещах аульным жигитам, 

и будет замечательно, если ты найдешь для него простые и 

убедительные слова.

Словом, эта страничка должна быть написана так, что-

бы слова Магаша о науке, освещающей дорогу как факел, не 

висе ли в воздухе как сейчас. Я жду от тебя нового варианта 

этих двух страниц.

66) 254 – 117 – Я выпустил фразу “Дармен передал этот 

от вет и Магашу, и Какитаю, и родителям”. Когда же он пе-

редал? Действие идет все время в пещере. Фраза сюда не ле-

зет.

67) 255 – 118 – Не очень понятно – изваяние ли это или 



игра природы? Разве казахи высекали из камня фигуры?

214

68) 255 – 119 – Объясни в сноске, кто такой Тостик?

69) 256 – Проверь сноску о тамге.

70) 256 – Об этом сказано в п. 47.

71) 257 – 121 – Непонятен вопрос Долгова: “Разве ваши 

пред ки были вооружены луками?” А чем же другим?

72) 258 – 123 – Непонятно, почему Долгов называется 

здесь археологом. Я это убрал.

73) 261 – 127 – Здесь кое-что сократил, встречались по-

вторения.

74) 262 – 128 – Противоречие со вторым томом: там 

Оспан сам просил дать ему должность волостного, а здесь 

он сделался волостным по настоянию родных. Я привел в 

соответствие с напечатанным.

Пришлось выпустить поговорку “над тяжелым сколь-

зит, под легким ходит”. А жалко. Сообщи ее смысл.

75) 264 – 131 – Противоречие со страницей 105-й 

подстроч ника.

76) 265 – 132 – Не лучше ли перевести так: “Право 

старше го – гневаться, обязанность младшего – приходить 

с повинной”.

77) 265 – 133 – Каким образом Баймагамбет стал куче-

ром у Оспана. Совершенно непонятно и неоправданно. Я 

это убрал. 

78) 266 – 133 – Противоречие образа. Оспан схватывает 

Уразбая, как черный беркут зайца, и бросает его в угол по-

возки, словно барашка.

79) 267 – 134 – Названия иргизбаевских аулов, впервые 

появляющиеся во всех книгах, я для облегчения выпустил. 

80) 267 – 135 – В подстрочнике противоречия: Абай “не 

при соединяется к тем, кто осуждал Оспана”, а в то же вре-

мя в своем салеме сам осуждает его, утверждая, что тот “по-

ступил неправильно”. Абай “не выступал в роли человека, 

который защищает Уразбая от плена Оспана”, а сам в сале-

ме просит Ос пана “немедленно отпустить его”. Постарался 

все это сгладить 

81) 269 – 138 – Верно ли перевел поговорку?

82) 270 – 138 – В подстрочнике совершенно непонятны 

слова Оспана и пропадает какой-то каламбур – “пусть про-

падет про падом возмещение” – говорит Оспан, “пусть про-



215

падет твоя должность” – отвечает Такежан. Разъясни, надо 

доделать.

83) 270 – 139 – Совсем неясно, что такое “казах-шылык”.

84) 270 – 139 – Неясно, почему из этих слов Такежана 

Оспан делает свой вывод, что Такежан решился изменить? 

85) 272 – 141 – В подстрочнике удивительно смутно ска-

зано: “Такежан тоже ушел, не зная, каким образом приоста-

новить эту вражду, но внутренне он одинаково злился и на 

Оспана, и на Абая, укрепив свою вражду к ним”.

86) 272 – 141 – В подстрочнике говорится, что Медеу 

“стал посылать людей к Азимбаю немедленно после отъез-

да Уразбая в город” (с предложениями о сватовстве), между 

тем еще в 3-й подглавке Магаш рассказывает Абишу об этом 

сватовстве и о каргибау. Следовательно, Медеу посылал лю-

дей много раньше. Я примирил это противоречие.

87) 272 – 142 – Неясно, кому было ясно, что аул Таке-

жана был бессилен что-нибудь предпринять и т. д. Кто это 

думает? Сам Такежан? Абаевская молодежь? Абай? Автор?

Ответы прошу прислать с упоминаниями номеров во-

просов, у меня осталась копия, и по ней я быстро разберусь 

в  рукопи си.  Неясные места требуют твоего подстрочника 

или твоей про верки подстрочника. Свои замечания по пе-

реводу вноси прямо в рукопись, но лучше на левых страни-

цах.

Ответ лучше не затягивать, чтобы исправления вносить 



не в гранках, а еще в рукописи.

Шлю привет.



М. Ауэзов – А. Фадееву

№ 81      

16.11.1948 г.

Дорогой Александр Александрович

1

!

При наших встречах в Баку и в Москве Ваши высказы-



вания о моем романе “Абай” явились для меня самым до-

рогим, навсегда памятным признанием скромного моего 

вклада в советскую литературу.

Не скрою, впервые за долгие годы я почувствовал в те 

дни уверенность в свои, еще малоизвестные союзному чи-


216

тателю возможности писателя. Очевидно, тут играло роль и 

авторское тщеславие, в чем в разной степени грешны мы, 

литераторы. Но авторское самолюбие, проявляемое нами 

по поводу любого своего произведения, конечно, ниже до-

стоинства и чести советского писателя. Однако проявле-

ние этих слабостей в отношении таких вещей, над которы-

ми человек трудился долгие годы и которые в конце концов 

вылились в законченный труд, мне кажется, как-то носит в 

себе и смягчающие вину обстоятельства.

“Абай” же для меня являлся таким трудом. И когда ра-

ботаешь над такой вещью, порой мысленно оглядываешься 

вокруг и начинаешь видеть в числе возможных твоих чита-

телей отдельных лиц нашей родины, чьи бы мнения хоть в 

немногих словах явились бы теплым откликом на твой труд.

Особенно остро ощущаем это мы, писатели националь-

ных литератур, мы, так мало еще сказавшие и сделавшие в 

поднятии литературной культуры наших республик и еще 

очень немного внесшие в общую сокровищницу союзной 

литературы.

При этом внутреннем оглядывании на лиц, скажу без 

тени лести, как человека и художника (абсолютно не прини-

мая во внимание Ваше официальное положение) я вспом-

нил и Вас, дорогой Александр Александрович!

Пишу об этом потому, что получил письмо Леонида 

Сергеевича Соболева, где он сообщает об обстоятельствах 

прохождения романа через президиум по Вашему представ-

лению на Сталинскую премию.

Сердечно благодарю Вас за то теплое слово, которое 

сказано Вами о книге. Вы это сказали не на основе инфор-

мации со стороны, а на основе Вашего личного знания кни-

ги, как первой, так и второй части.

Считаю необходимым теперь добавить и довести до Ва-

шего сведения о том, что после Ваших замечаний к послед-

ней книге я внес ряд серьезных поправок. Л. С. Соболев ра-

ботал над последней редакцией книги, включая эти поправ-

ки. Сейчас книга закончена и литературным переводом, 

сдается в набор 25 февраля в Гослитиздате и, согласно по-

следней телеграммы Соболева, в целях ускорения издания 

сдается в набор прямо в верстку. Очевидно, это делается для 

того, чтобы члены комиссии могли читать перевод книги не 


217

с машинной рукописи перевода, которая сдана в Сталин-

скую комиссию еще в январе, а в печатном виде.

Пишу об этих подробностях русского перевода пото-

му, что по сообщениям отдельных лиц, возвращающихся 

из Москвы, почему-то говорят, будто вторая книга рома-

на представлена без перевода, и будто поэтому выбывает из 

числа представленных ныне произведений.

Не мне вмешиваться в дела комиссии. Но фактическую 

справку о том, что книга вышла на каз. языке в истекшем 

1947 году и что книга представлена с законченным литера-

турным переводом в комиссию, я счел необходимым дове-

сти до вашего сведения.

Один тот факт, что книга оценена глубоко понимающи-

ми свойства и задачи художественного произведения людь-

ми, – уже радует и так морально поддерживает меня, что 

пусть даже не будет никаких организационных выводов по 

книге, все равно я от всей души и бесконечно благодарен 

Вам.

Дружеский привет.



Мухтар Ауэзов.

 



Фадеев Александр Александрович (27-бетті қараңыз).



1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   33


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал