Ббк 84 Қаз-7 82 Қазақстан Республикасының Мәдениет және ақпарат министрлігі Ақпарат және мұрағат комитеті «Әдебиеттің әлеуметтік маңызды түрлерін басып шығару»



жүктеу 3.26 Mb.

бет10/33
Дата09.01.2017
өлшемі3.26 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   33

М. Ауэзов – Л. Соболеву

№ 76      

19.02.1948 г.

Леонид Сергеевич родной!

Переводом и редакцией романа я очень доволен. Тут, 

я вижу, ты трудился в поте лица, и оправдан этот беззавет-

ный, честный труд. 

Посылаю ответы на все твои замечания. Попробовал ра-

зобраться во времени, протекающем в романе, в летах ге-

роев, и выходит не так уж страшно. Переменил и названия 

глав. Добавил в конце и свои замечания на твой текст. По 

первому тому дал поправки только к сноскам. Увидишь все 

и, по-моему, легко разберешься. Самое главное, тебе не так 

много работы по моим ответам. Ты сам, сомневаясь в от-

дельных местах книги, уже многое сумел сгладить, выпол-

нить. И твои вариации я воспринял, во многих случаях, не 

споря. Поэтому в ответах гораздо больше согласия с тобою, 

чем возражений или поправок новых.

Это обстоятельство весьма кстати и при новых ситуаци-

ях издания, когда роман должен в Гослитиздате набираться 

прямо в верстку. Не будет затяжных, сложных изменений, 

как полагали, в гранках.

Не знаю, как воспринимают в Сталинской комиссии от-

сутствие перевода в печати.

Ведь перевод 1-го тома и казахское издание 2-го тома 

туда представлены. Кроме того, как сообщаешь ты, пред-

ставлен туда и один экземпляр твоего перевода. Это все вдо-

бавок к тому, что, по статусу комитета, книга может быть 

представлена на любом языке народностей Союза.

Здесь наш ЦК партии проявляет большую заинтересо-

ванность в судьбе “Абая” в комиссии.

Секретарь ЦК по агитации и пропаганде т. Омаров по-

слал телеграммы Фадееву и Головенченко – прося их торо-

пить издательства с подготовкой книги для комитета, хотя 

бы в гранках. Важен печатный текст, очевидно, для Сове-

та министров накануне его решения. А сам же Фадеев зна-

ет русский текст.

Омаров дал поручение и постпреду Атамбаеву, чтобы 

он, с одной стороны, размножил на машинке для комиссии 

сданный тобой один экземпляр.



135

Твоя телеграмма относительно ускорения набора рома-

на пришла одновременно с телеграммой Головенченко и 

Рябининой на имя Омарова. Там они также сообщают, что 

книгу сдают в набор в феврале. Думаю, что все это помо-

жет представить книгу (2-ю) для Совета министров в рус-

ском тексте в марте месяце.

Послал также авторизацию по нужным адресам.

С Никольской вопрос очень тяжелый, но я после твое-

го письма не мог ничего придумать лучше того, что уже со-

общил по телеграфу.

Предлагаю титул второй книги – авторизованный пере-

вод с казахского под редакцией Соболева.

В денежных расчетах с издательствами, имея свои дого-

вора, она разберется сама.

Валентину Николаевну я снабдил доверенностями на 

заключение дополнительного договора по второй книге с 

Гослитиздатом и “Дружбой народов” и на получение 60% в 

Гослитиздате, “Советском писателе” и “Дружбе народов”.

Если не доставит тебе больших трудностей, прошу по-

мочь ей (хотя бы телефонными звонками) в получении это-

го гонорара.

Еще одна последняя просьба – о машине. 

Обещание личного секретариата Вячеслава Михайло-

вича относительно “Победы” пока не сбывается никак. 

 

Но деньги остаются там. И, думаю, пусть пребывают за 



Министер ством.

А сейчас я советую В. Н. купить хотя держанную загра-

ничную марку. Лучше бы всего “Оппель супер” или “Оп-

пель Капитан”. Тебя прошу свести ее с Дмитриевым, чтобы 

он подыскал одну из таких машин.

Ну пока все, спасибо тебе родной мой за все, за дружбу, 

за дела твои.

Обнимаю тебя, твой Мухтар.



136

Ответы на замечания

Сначала отвечаю на твои замечания. А свои, новые заме-

чания перечислю по страницам ниже. Итак, по твоим заме-

чаниям (страницы по твоему тексту), нумерация замечаний 

в том же порядке, как у тебя.

1-я  глава

1. 2 с. – Правильно.

2. 9  –  Сноска “хазрет” – у тебя уже дана в 1-м томе  

(с. 11).

2-я  глава

3. 62 с. – Оставь “соседи”. “Консы” вводить не нужно, 

потребует много поправок.

4. 69 с. – Убери Катшу, пусть живет Злиха.

5. 71 с. – Вторая строка “Не жди, народ, от меня ты зла”.

6. 74 с. – Пусть будет “ты”.

7. 106 – Подлинный текст “Жиырма бес”:

Была пора, радостей полна,

Жигит не чуял конца,

Но юности расходится ярмарка,

И нас теснят к краю шумного торжества.

8. 116 с. – Не кровожадный – хитроумный. 

9. 89-H. – учту.

3-я глава

10. 148 с. – Хорошо.

11. 158 – Советую выкинуть фразу “Значит, ты совсем 

вырос!” В остальном он не мальчик, а юноша, не сомневай-

ся.

12. 159 с. – Хорошо.



13. 165 с. – Хорошо.

14. 172 с. – Согласен.

15. 172 – Хорошо, молодец!

16. 174 с. – Хорошо.

17. 175 – Шабарман посыльный, сабарман – избиваю-

щий, мучитель. Они у меня приведены по созвучию и в риф-

му. У тебя все благополучно.


137

18. 176 – Правильно.

19. 186 – Хорошо.

20. 193 – Очень хорошо.

21. 194 – Хорошо, молодец! Учту в казахском тексте.

22. 199 – Андреевич – у меня фамилия. Имени и отче-

ства не давал в первой книге, исходил из тогдашнего вос-

приятия русских имен у Абая. А дальше менять не хотелось. 

И теперь вовсе поздно искать ему отца...

23. 200 – Казахи не разбирались, и называли только 

один титул “советник”. Лосовский должен быть “тайным 

советником” при канцелярии губернатора. Но теперь уже 

поздно добавлять.

24. 202 с. – “Кардинальное место” советую обойти про-

сто, вычеркнуть две строки с тигром и орлом.

25. 211 – Люди не заметили бы, но раз заметил ты, не 

смогу спать спокойно. Предлагаю закончить фразу на сло-

вах “а в админист ративном порядке”, остальные полторы 

строчки вычеркнуть.

26. 211 – Хорошо, даже особое спасибо тебе, учту в ка-

захском.

27. 213 – Согласен.

28. 216 – Ты прав.

29. 219 – Правильно.

30. 220 – У тебя вышло как надо. 

31. 224 – Правильно.

32. 226 – У тебя страница указана не точно. Это на с. 231 

и нужно сохранить, как ска зано у тебя. Ведь это первона-

чальное мнение Абая. Для него это пока вполне логично.

33. 245  – У тебя все в порядке, не беспокойся. Для Абая 

открытие то, что отдельные моменты в истории ислама 

включаются в мировую историческую эволюцию как этап в 

развитии общественной мысли в Европе. Абай до этого вос-

принимал эту историю изолированно.

4-я глава

34. 272 с. – О Дутбае – волостном, вставка не обязатель-

на. Внимательный читатель поймет это и в 6-й гл. – по роду 

Кокше.


35. 273  –  Хорошо и весьма важно.

36. 275 – Сделано правильно.



138

37.  278 –  Перевод вполне удовлетворительный, изме-

нять не нужно.

38. 280 – Помог моей слабости. Конечно, большой ско-

ростью! Особенно если учесть волынку с Амиром.

39. 280 – Фразу “дождавшаяся свадебного веселья моло-

дежь” ты не вычеркнул, и ничего от этого не страдает, фраза 

не мешает Дутбаю. Молодежь ведь не знает многого.

40. 288 – Очень хорошо вышло у тебя – энергично и ла-

конично. У меня тоже не “как хочешь”, но у тебя лучше. 

Пусть будет как у тебя.

41. 289 – Правильно.

42. 291 – Хорошо.

43. 291 – Он не был мальчиком, там мы выкинули фра-

зу, и пусть себе растет.

44. 292 – Абай, по-моему, не может поступить ина-

че. Пусть это даже ошибка его. В нем тут превалирует не 

разум, а соучастие, сочувствие душевным порывам поэ-

та и влюбленного. И пусть даже ошибется Абай при этом, 

но эта ошибка его нужна для каких-то сторон характера 

его. Она по-новому выявляет его эмоцио нальность поэта-

гражданина. 

45. 298-99 – Он мог же купить, сторговавшись с Тула-

ком, даже в городе летом, хотя знаменитый беркут мог быть 

в это время в ауле Тулака! Здесь твоему спокойному воспри-

ятию просто мешает памятный мне еще по пьесе “Абай” 

Художественный театр.

46. 305  – Удачно вставил.

47. 307  – Хорошо сделал.

48. 309 – Замена удачная.

49. 309 – Пусть будет гонщик, хотя у меня была и гончая, 

потому что здесь Абай хвастался не только Карашолаком, а 

общим количеством трофеев с одной стороны. Но беды нет. 

У тебя вышло гладко.

50. 311 – Правильно сделал.

51. 312 –  Сноску о чае принимаю с наслаждением, как 

чаепитчик.

52. 313 – Замечательно проявлено все, молодец.

53. 320 – Хорошо.

54. 323 – Сделано прекрасно. Сокращения были и у меня 

в изданном тексте. А у Н. оставались еще прежние  длинно-

ты.


139

55. 350  с. – Второго сына Айгерим, по твоему науще-

нию, я вернул в ее утробу и вычеркнул пока.

5-я глава

56. 352 – Хорошо.

57. 353 – О временах и летах особо, ниже.

58. 357 – Все у тебя правильно и вышло гладко.

59. 358 – Здесь “Хромой француз”, а в 7-й главе “Три 

мушкетера”. 

60. 361 – О Чернышевском, о его возвращении из ссыл-

ки в 1881 году пишет Вал. Полянский. Посмотри в Боль-

шой сов. энциклопедии (т. 61) с. 374, там сказано букваль-

но: “В 1881 г. Александр II был казнен Народной волей. Ис-

пуганное правитель ство, заигрывая с обществом, разреши-

ло Ч. вернуться в Россию. Поселили его сначала в Астраха-

ни, потом разрешили переехать в Саратов”. Во избежание 

недоразумений, очевидно, ты подал сведения о нем тактич-

но. Но для характеристики Михайлова было бы лучше, что 

будучи в ссылке он так осведомлен, и особенно близко осве-

домлен о своем учителе.

Это важно было бы и подтекстом. Вообще я не хочу на-

зывать Михайлова народником, из “Народной воли” он 

связан главным образом с Чернышевским. Поэтому на 

 

366 с. у тебя фразу “Михайлов – настоящей народник” я бы 



заменил – “Михаилов – настоящий человек... В нем граж-

данская совесть и т. д.” Теперь посмотри сам. Если трудно 

будет вставлять и так много менять в верстке – пусть остает-

ся как у тебя, где все подано с тактом.

61. 363 с. – Пусть будет Ищутин.

62. 364 – Хорошо.

63. 368 – Правильно.

64. 371 – Очень хорошо.

65. 378 – Правильно сделал.

66. 384 – Аул назвал “Ахимбет”.

67. 403 – У казахов – сыном может именоваться, в та-

ких обобщениях, не только внук, но и прав нук. Оставь как у 

тебя, большого греха не вижу.

68. 405 – Хорошо сделал.

69. 406 – Очень правильно.


140

70. 407 – Шубар просто брат – разумный выход из моего 

“временного” тупика. А относительно Шаке не сомневайся, 

предыдущее исправлено, и он там юноша без определенных 

лет, где-то между 15 и 18 лет.

71. 407 – Правильно сделал. 

72. 414 – Объясняться не нужно, это вызвано их раздра-

жением, надменностью, и это все ясно из диалога.

73. 415 – Печать аульного старшины, и об этом сказано 

у тебя же Лосовским, так что Дутбая он не получил. О род-

стве, просто для будущего и между прочим.

74. 419 – Хорошо.

75. 430 – За вставку спасибо, внесу и в казахский текст.

76. 433 – Хорошо.

77. 438 – Сделано хорошо, внесу поправку и в казахский.

78. 449 – Правильно сделал.

79. 450 – Правильно, что говорит на “вы”.

80. 457 – Сделано хорошо, менять не нужно. Но между 

прочим, за червей грешен сам старик. 

81. 458 – Абай хорошо сделал.

82. – Сватовства Акылбая – действительно не нужно.

83. 461 – О сроках ниже.

84. 466 – Грудную девочку Салтанат убрал, пусть себе 

рожает после, и так жалко ее фигуру.

85. 464 с. – Разберемся ниже.

86. 470 – Вычеркни слово “правдивая”. А то, что он 

писал под именем Кокпая, исторический факт. Не было  

УПОХАВ, и нравы, в свойском обращении с друзьями и 

автор ским правом, были простецкие.

87. 475 – Хорошо сделал.

88. 477 – Правильно.

89. 490 – Не “Хромой бес” – а “Три мушкетера”. 

90. 478-89 – На “вы” правильно. 

91. 491 – Даю вставку: “Этот Шубар, смещенный на по-

следних выборах с должности управителя, будучи в душе 

тщеславным карьеристом, завидо 

вал все растущей славе 

Абая-поэта. И сейчас, числясь в кругу молодых друзей Абая, 

изо всех сил тщился стать поэтом и певцом одновременно”. 

92. 491 – Магашу вместо “восемнадцати” исправил “ему 

еще нет шестнадцати”. Ему сейчас на самом деле около 15 

лет или чуть больше. 



141

93. 492-503 – Исхак сын Ирсая, вполне прилично. Это во 

всем романе всего только два Исхака. Не смущайся. Справ-

ляются же и с доброй дюжиной Иванов в одной книге.

94. – Правильно у тебя.

95. 492 с. – Исправил старика в Чинара, так будет и в ка-

захском.

96. 493 – Рассказ Кокпая пусть остается, как у тебя.

97. – Кокпаю было 24 года, не юноша, конечно.

98. – О подстрочнике “Татьяны” – сейчас уже вносить 

поздно. Грех беру на себя, ты тут во многом прав. Но с другой 

стороны, страницы романа превращать в исследовательско-

сравнительные сопоставления с обнаже 

нием приемов, 

принципов перевода, мне кажется, и не нужно. 

99. 501 – О Какитае нужно все, он нужен для третьей 

книги, а здесь чувствуется будущая светлая личность из 

сформированного самим Абаем окружения его.

100. 507 – Хорошо.

101. 510 – Пусть лучше Липкин. 

102. 512 – Подстрочники: “Обновилось слово, обно-

вись, слушатель, и ты”. Медленными шагами подхожу те-

перь к тебе.

Второе двустишие:

“Тобыкты – неугомонный среди всех родов. Наполнен 

наконец хитрецами, смутьянами”. 

103. 514 – Хорошо.

Ну вот, это все по твоим замечаниям по пунктам. Теперь 

о времени в романе.

1-я глава  –  Абаю не 26, а 29 лет, Акылбаю – 12, Гуль-

бадан – 6, Абишу – 4,  Магашу – 2 года. Надо танцевать от-

сюда. 


2-я глава – Возрасты не те же – события этой главы про-

исходят спустя два года. Абай женился, значит не в первый 

год сватовства, а на следующий год.

3-я глава –  Начинается спустя еще три года. Значит 

Гульбадан 6 + 2 и + 3 – 11 лет, Абишу – 9, Магашу – 7, Абаю 

же 34.


4-я глава –  Ты прав, здесь проходит еще год, не больше.

5-я глава –  1881 год, Абаю – 36, Акылбаю – 19, Гульба-

дан – 13, Абишу – 11, Магашу – 9. 

6-я глава  –  Начинается в тот же год. Но третья подгла-

ва через год или два. 


142

7-я глава – Здесь события происходят спустя четыре-

пять лет, и Абаю 41-42 года.

Твой подсчет – 52 года вообще ошибочен. В 1887 году 

ему только (с 1845 года) – 42 года. Вот так я выхожу из “за-

путанного времени”. Правда, чувствую я твою правоту, с 

временем все же есть муть. Но это сейчас уже не нужно пра-

вить и не нужно пытаться обосновать перечислением прой-

денных лет от главы к главе или от подглавки к другой.

На 416 с. я вычеркнул “двенадцатилетняя” в отно шении 

Гульбадан. Немного не вяжется с ее возрастом, почти пят-

надцатилетняя (даже по моим подсчетам), но для первой ка-

зашки, обучающейся по-русски, это допустимо, тем более 

она легкомысленна и долго учиться не будет, скоро выйдет 

замуж. Этому ее будущему, по-моему, соответствует ее по-

лудетское легкомыслие в повозке.



О названиях глав

Расхождения с казахским изданием в названиях глав – 

мне казались самыми нежелательными. Это первое, на что 

обратит внимание любой читатель-казах, и будет в преду-

беждении везде выискивать несоответствия. А казахские же 

названия пусть нарушают (в трех случаях из шести назва-

ний глав) систему образов пути, но они так же, как в первом 

томе, обозначены везде одним словом и отражают длитель-

ное пребывание (как в пути) в каком-то особо памятном со-

стоянии. Поэтому в казахском тексте каждое название дано 

в одной падежной форме.

Но ты буквально бастуешь, чувствую, что трудно при-

мириться тебе, и очевидно, некоторые названия действи-

тельно не переводимы в одном же слове. Ввиду всего этого, 

скрепя сердце, предлагаю новые названия, продолжая об-

разы пути для единства с первым томом. Называть же толь-

ко “первая, вторая и т. д. глава” – нельзя ни в коем случае. 

Особенно это невозможно для Гослитиздата, выпускающе-

го обе части одной книгой.

Итак, новые названия:

1. “Вброд” или “Бродом” – смысл для Абая, поиски зна-

ния и поиски жизненного обновления. 

2. “На жайляуе” или “На летовке”. 


143

3. “По взгорьям” – или “На взгорье”. 

4. “По ухабам”. 

5. “На перевале”. 

6. “На распутье”.

7. “На вершине”, в скобках: “Как запела Татьяна в сте-

пи”. 

Не знаю, удовлетворяют ли тебя эти названия. Но я уже 



почти исчерпал весь свой географический (русский) лек-

сикон рельефа. В этом варианте название есть и под текст, 

главное – единство, связь с первой книгой, так что, пожа-

луйста, теперь уж исходи из этого круга.

Таким образом, я закончил свои ответы на твои запро-

сы и замечания.

Теперь послушай мои замечания. Страницы указаны 

твоего текста.



Замечания к тексту

Во-первых, по сноскам первого тома. Мне во Фрун-

зе один серьезный тюрколог, профессор К. К. Юдахин дал 

следую 


щие бесспорные свои замечания по имеющимся 

сноскам (страницы книги) (1-й том).

1. 7 с. – Медресе – духовная школа, нужно зачеркнуть 

“при мечети”.

2. 25 – Не “барымты”, а “барымта”.

97 – Алаша – палас.

4. 116 – Баурсаки – шарики из теста, жаренные в масле. 

А за “пирожки” меня подняли на смех в Киргизии.

5. 116 с. – Кавардак – крошеное жареное мясо, вид беф-

строганов. А “мясное блюдо из внутренностей” вовсе неле-

по.

6. 131 – Казы – конская колбаса. А все приведенное в 



сноске не точно.

7. 139 – Нар – одногорбый верблюд, символ силы и мо-

гущества.

8. 152 – Не кент, а жент – нужно исправить в тексте и в 

сноске само слово. Объяснение правильное.

9. 249 – Козлодранье – конно-спортивное состязание, 

скачки в погоне за перехватываемым всадниками козлом, 

убитым специально для этого случая.



144

10. 256 – Жатак – сторож зимовья и оседло устроив-

шиеся бедняки.

11. 278 – Бастангы – игры, развлечения молодежи по 

случаю отъезда кого-нибудь из членов семьи.

12. 308 – Ходжа – проповедник религии, обычно выхо-

дец из Аравии или из городов Туркестана. Это все по первой 

книге, и только по сноскам. Какие ты вносишь редакцион-

ные изменения в текст, я не знаю. Но тут помочь в чем-либо 

я не в состоянии сейчас и всецело предоставляю эту часть 

работы на твое усмотрение.

Замечания по второй книге

1. 141 с. – Преждевременно упомянут Михайлов – заме-

ни Акбасом.

2. 143 – Не Лаухулнама – Лаухунама.

3. 144 – Мантык и Гакаид.

4. 145 – Лаухунама.

5. 152 – Не бег коня – а стригуна.

6. 156 – Не Хакас – Уакас.

7. 158 – “Значит ты вырос” – выкинуть.

8. 161 – “Вижу теперь, что ты совсем взрослый” – вы-

кинуть.

9. 166 – “Двухлетнего” – выкинуть.



10. 176 – “Жатаки” – бедняки, не имеющие своего ско-

та и живущие оседло.

11. 178 – Эней – Анет.

12. 202 – Зачеркнуть две строчки относительно тигра и 

орла.

13. 210 – В списке “по-арабски” – зачеркнуть.



14. 211 – Из первых трех строк – зачеркнуть последние 

полторы, начиная со слов “чего добился...”.

15. 259 – “Трехлетнего Тураша” – зачеркнуть “трехлет-

него”.


16. 267 – В юрте “не Изгутти” – а “Ескожы”.

17. 296 – Не дикого козла – а “дикого барана” – архара…

18. 307 – У тебя опечатка “Карашегиром” – надо “Ка-

рашолаком”. 

19. 320-324 – Не Бугалы – а Бугылы.

20. 350 – В предпоследнем абзаце выкинуть полторы 

строки о втором сынишке.


145

21. 358 с. – Не Бахтижар – Бахтажар, не Ширкин – Шар-

кен. 

22. 366 – Вместо “народник” лучше “человек”, и следу-



ющая фраза начинается так: “В нем гражданская совесть” 

и т. д. 


23. 383 – Не Балагаш – Белагаш, не свели – увели. 

24. 384 – Вместо Карашолак – Ахимбет.

25. 394 – Не Батакан – Ботакан.

26. 402 – Выкинуть фразу – второе предложение в ре-

плике Ербола. Остается – “Чего ты хочешь? Признайся...”

27. 409 – Не Тойсыры – Тойсары.

28. 445 – Танирберды.

29. 452 – Шаке говорит Абаю на вы – поэтому нужно 

“пообедать оставили”.

30. 461 – Богеш, “двенадцатилетняя” выкинуть.

31. 462 – “Маленький”, “малыша” в отношении Магаш 

– выкинуть.

32. 463 – Тай (сноска) – жеребенок-однолетка.

33. 466 – “Грудную девочку” – выкинуть.

34. 473 – Не Алаяр – Аллаяр. “Невай” прошу заменить 

“Фзули” – ввиду предстоящего юбилея Навои и чтоб не 

было у нас с тобою конфуза на торжестве.

35. 483 – Фразу: “наказывать его нечего” выкинуть. А 

после слов “его правда” вставить фразу: “А украденное он 

заставил тогда же уплатить истцу”.

36. 490 с. – Вот сразу: “по-настоящему сблизившим 

Абая с Пушкиным” я вставляю после слова “Абая” еще “по-

эта”. Это весьма существенно. Просто читателем Пушкина 

он стал давно. Здесь важен день духовного общения с гени-

ем Пушкина. Ниже последний абзац перед 2-й подглавой 

нужно переделать... прочитанный роман Дюма “Три муш-

кетера”.

37. 495 – Предлагаю о Кокпае: “Кокпай когда-то учил-

ся в медресе, чтобы стать муллой, а затем вернулся в степь, 

стал певцом”. Не с “девушкой Тлеукабах” – “с девушкой 

рода Тлеукабак”.

38. 516 – Начало абзаца “Там однажды” выкинуть слово 

“там”. Потому что Тогжан не в тех родах, а в Тобыкты.

10–1184


146

Л. Соболев – М. Ауэзову

№ 77      

31 марта 1948 г.

Дорогой мой Мухтарушка!

Вчера неожиданно узнал от В. Н., что она уезжает 1.ІV, 

и сажусь за это письмо. Постараюсь, чтобы оно не было пу-

таным, хотя времени мало, а сообщить надо много.  Итак:

1. О варианте для “М. гв.”

Понимаю, что тебе некогда, но торопиться с ним надо. 

Я не был у Евгеньева и не звонил ему об отсрочке, чтобы не 

напортить дела: узнав о задержке, он может и отказаться от 

мысли об издании. Поэтому буду ждать присылки твоего ва-

рианта, и с готовой рукописью приду в изд-во, тогда легче 

будет разговаривать, несмотря на опоздание. 

Я предлагаю так: сообщи телеграммой (подробной), ка-

кие страницы 1-го и 2-го тома идут в основу варианта. Они 

должны соста вить листов 28-29. Один-два листа надо оста-

вить в запас для тех связующих вставок, о которых мы с то-

бой говорили (пересказ того, что выпущено). Эти вставки 

ты дошлешь почтой или оказией, а я пока отдам перепеча-

тывать основной текст. Вставки же, по получении, можно 

будет вложить в уже отпечатанный экземпляр.

За основу можно взять текст “Октября” 1-го тома, но 

значительно добавив в него то, что выпущено зря. Там было, 

кажется, 13 листов. (У меня нет под рукой журнала.) Это-

го мало, надо восстановить лист – два. 2-й том – за осно-

ву можно взять вариант “ДН” в нем 14 листов (точно 13,8). 

Обязательно надо восстановить главу об охоте (розыгрыш 

Жиренше), это около листа, и сцены с детьми (решение от-

дать учиться по-русски, разговор Абая с детьми и с Азим-

баем, всю третью главку пятой главы (это около 1/2 листа). 

Значит, всего будет около 15 листов. 

Выходит всего 30 листов. Но учти, что я всегда смогу 

убрать моим способом сокращения (по фразам) из тридцати 

листов – листа два свободно, освободив место для нужных 

вставок-пересказов. Всю работу взять на себя одного я не 

могу: нужно, чтобы ты сам решил, что выпустить, что вос-

становить в сокращенных вариантах “Октября” и “ДН” и 



147

что превратить во вставки-пересказы событий, и чтобы ты 

написал эти вставки.

Основная линия сокращения: побольше оставлять тек-

ста, каса ющегося юности – и самого Абая, и всего, что свя-

зано с молодой душой (Амир, Абиш, вопросы воспитания, 

детей и т. д.) с любовью (Тогжан, вся линия, Салтанат, Ай-

герим). Но, может быть, отноше ния Абая и Куандык будут 

не к месту. Впрочем, неуверен.

Оставлять надо и все батальные места: вражда и бои в 

1-м то ме, бой из-за Коримбалы, схватка с Тентек-оязом – 

все это обязательно нужно.

Сокращать же можно: отчасти (если не превратить в пе-

ресказ) ас Божея, всю линию Базаралы – Нурганым, начи-

ная с 1-го тома, постройку зимовки, ее осмотр, смерть Ма-

кулбая.


Повторяю, поторопись с этим: грубо говоря, жалко те-

рять го норар за это издание, материально оно самое выгод-

ное (тройной тираж). Советую тебе послать Евгеньеву под-

робную телеграмму о том, что вариант мол высылается и  

т. д. и будет представлен тог да-то.

2. О ГИЗе

Идет медленная тягомотина. Торопили со сдачей, ру-

копись я сдал давным-давно, 25 февраля, а она все еще не 

в наборе. Вчера выяснилось, что были заказаны рисунки 

какому-то Сейфуллину, и что он над ними потел, а без ри-

сунков типография не принимает в производство. Рисунки 

эти, наконец, вчера я увидел, и из 16 забраковал шесть-семь. 

В. Н. сообщили, что книга будет делаться меся цев восемь. 

Это преувеличено, конечно; буду следить и торопить, но все 

же, видимо, книга выйдет не раньше июля-августа.

Насчет оплаты 60% второго тома я договорился с Голо-

венченко... но В. Н. тебе расскажет, что в секторе возникли 

“препятст вия”, и она уезжает без денег...

Редактор книги Кульманова Зинаида Петровна – чело-

век дотошный, осторожный и несколько слишком целому-

дренный. Поправки ее свелись к следующему:

1) Совершенно справедливо она обратила внимание на 

путаницу понятий “род” и “племя”. Теперь в обоих томах 


148

мы приняли такую систему: Тобыкты, Найман и пр. – это 

племена. Внутри них – рода: Иргизбай, Жикитек и т. д. Все 

это выправлено и в 1-м томе. Так как и у нас с тобой была 

тут неясность, я решил согласиться с предложением Куль-

мановой.


2) С трудом я отбился от ее предложения совершенно 

выкинуть эпизод Базаралы – Балбала: она считала, что лег-

комысленное поведение Базаралы, который ночью лезет 

к девке в юрту, справедливо наказано Манасом: не лазай, 

куда не надо. И что такое поведение Базаралы бросает тень 

на его образ передового казаха. 

Удалось все же уговорить ее, что это не так уж пороч-

но. Но, чтобы не дразнить гусей, я на с. 100–101 выправил 

текст, убрав предосудительный факт залезания Б. в юрту. 

Теперь получается не так грубовато. Убрал также и упрек 

Нурганым на с. 103. 

3) Кульманова заподозрила Абая в дон-жуанстве и в  

изысканной светскости: она отметила, что он “целует руч-

ки дамам”: раз в сцене Салтанат, второй – Тогжан (в болез-

ни). Опасается, что на Востоке не принято целовать ручки 

дамам. Я убедил ее в том, что это не совсем светкость, а ско-

рее порыв души, к чему она все же отнеслась с подозрением, 

но оставила. 

4) Высказывания Михайлова о неверности тактики тер-

рора смущают ее, отчасти и меня. Но, учитывая, что в “Со-

ветском писателе” это не вызывало ничьих сомнений (кро-

ме Скосырева, об этом ниже), я все же оставил это. Но ха-

рактеристику Михайлова Акбасом, несколько повышен-

ную, снизил во всех изданиях, и это правильно: он у тебя 

без пяти минут вождь, а это, конечно, не так.  

5) Мы сошлись на наименовании Акбаса. В ответ на мой 

вопрос ты сообщил, что Андреевич – это его фамилия. По-

русски она зву чит скорее как отчество или отдает сильно 

Польшей, чего нет в его характеристике. Переделал везде (и 

в 1-м томе, конечно) в Ан дреева, пояснив, что казахи назы-

вали его “Акбас Андреевич”.

6) Правильно было замечено ею, что введение понятий 

“Олжай” и “Айдос” в конце большого романа только пута-

ет. Соответственно это вызвало сомнение и в “СП”. Олжай 



149

я убрал как класс, а айдосов заменил понятием “родичи-

посредники”. 

В поправках, посылаемых тебе, я этих страниц не указал, 

полагая что для издания в Казахстане это не так уж страшно. 

Если нужно, дошлю.

7) В общем, роман ей очень и очень понравился. Отме-

чает, что язык второго тома несравненно легче, понятнее и 

лучше первого.

В разговоре с Фадеевым (см. ниже) я просил его под-

твердить Головенченко, что решение комитета не должно 

отразиться на ти раже романа. Фадеев говорил с Г., и тираж 

будет 30 000 наверное.

3. В “Советском писателе”

Здесь отношение к роману в общем хорошее, но замеча-

ется разница между мнением Граника (гл. ред.) и Кирьяно-

ва (внутрен. редактор). Этот последний по совместительству 

работает и в “Дружбе народов” у Скосырева, что, не- 

сомненно, и сказывается на его несколь ко прохладном от-

ношении к роману. Он признает, что это лучший роман, ко-

торый он читал в изд-ве из национальной литературы, но 

бурного патриотизма к нему не проявляет. Более того: пер-

вый раз говор по прочтении им рукописи начался с того, что 

он показал мне рецензию некоей Бакишвили или что-то 

вроде, в которой снова повторяется старая песня: роман де 

перегружен описаниями рос кошной, байской жизни, сце-

ны, где действуют угнетенные классы, написаны с меньшей 

яркостью и производят впечатление вынужденных, что ав-

тор в послесловии пишет, что Абая преследовала полиция, а 

в романе этого нет, и что наконец Абай выступает в романе 

не как поэт-публицист, не как политический деятель и про-

свещенец, а как любовный лирический поэт и покровитель 

юных любовных пар. 

Прочитав это, я мгновенно надулся, побагровел, по-

чувствовал приступ жабы, выругался и выругал Бакишви-

ли, и тут же попросил отпечатать для меня копию сего увра-

жа, чтобы показать Фадееву, который публично говорил о 

том, что упреки подобного рода к твоему роману – глупости 

и вздор. Кирьянов тут же дал отбой, сказал, что это “вну-

тренняя рецензия” и что она никакого отношения к мне-



150

нию его (и издательства) не имеет, и что он показал мне ее 

“просто для сведения”. После чего стал более шелковым, и 

разгово ры наши по роману приняли более мирный харак-

тер. Он ограничился пустыми стилистическими поправка-

ми, в которых повинен я, не до смотрев кое-чего из отходов 

Никольской. По существу и серьезного им ничего предло-

жено не было.

Граник же, прочтя рукопись, сказал мне, что он восхи-

щен романом, что это лучшее, что он прочел за эти годы по 

национальной литературе. Говорил с ним об образе Михай-

лова, он ничего не мог сказать против.

Рукопись здесь уже в наборе, сроки не очень ясны, но 

ка жется, что здесь книга выйдет раньше, чем в Гизе, и это 

для нас – невыгодно – ибо тираж тут не будет больше 15 000, 

следовательно, первое издание окажется тут с малым тира-

жом… Оформление будет без рисунков.

4. “Дружба народов”

Сразу напрашивается – каламбур: это не дружба наро-

дов, а вражда народов. Только не пускай этот каламбур в 

свет, ибо за ним таят ся серьезные вещи, и дойди это до Ско-

сырева, как бы не было хуже.

Дело тут обстоит так. Поведение Скосырева, при всей 

моей малой склонности к подозрительности, все же вызы-

вает на размыш ления. Начать с того, что он обманул меня 

со сроком: в декабре торопил со сдачей рукописи, чтобы ро-

ман пошел в мартовской книж ке. Я сдал рукопись в назна-

ченный им срок – 3 января. Раз пять-шесть он при встре-

чах торопил меня со статьей о романе (была та кая мысль), 

утверждая, что набор вот-вот сдается в типографию. В та-

кие сроки, занятый отделкой романа для обоих издательств, 

я статьи написать не успел.

И только 9 марта я узнал, что рукопись в набор еще не 

сдана, и что роман выйдет в майской, а не в мартовской 

книжке. Это пер вое.

Второе. Взяв 9 марта рукопись, чтобы внести в нее сти-

листические поправки, сданные для обоих издательств, я 

обнаружил, что в сокращенном уже варианте Скосырев 

выкинул еще около двух листов (хотя при сдаче рукописи, 

узнав, что мы с тобой довели ее до 13,8 листа, он сказал, что 



151

этого достаточно и что сокращать он больше ничего не бу-

дет).

Сокращения же он сделал безобразные: в главе “На жай-



ляу” – весь эпизод Базаралы – Балбала (ну, это бог с ним, 

поскольку этой линии в этом варианте и нет). Но сократить 

всю сцену “дела девуш ки Салихи”, речь Абая на суде, раз-

рыв с Жиренше и Уразбаем – уже возмутительно. В 7-й гла-

ве – выкинута вся сцена разбиратель ства с конокрадами.  

В 5-й – все об исламе, многое из разговоров с Михайловым.

Наконец – по внешней, бюрократической линии. Дого-

вор я приходил подписывать пять раз, и все шло абсолют-

но непонятно: то мне предлагали подписать договор на себя 

одного, без Никольской, на что я пойти не мог. То совмест-

но с ней, на что почему-то не сог ласился Ярцев. Наконец 

последний вариант был составлен так: 22 листа по 600 ру-

блей мне (что с Никольской – не знаю), вместо 13 листов 

по 1000 мне и 13 по 500 Никольской. Этот договор я в яро-

сти порвал, бросил на стол и попросил отдать мне обрат-

но руко пись, сказав, что не приставай так Скосырев к нам, 

чтобы печа тать обязательно у него, мы давно бы впустили 

роман в “Октябре” и не 13 листов, а 15-16 и без всяких заку-

лисных тайн.

Эта угроза подействовала – журнал остался бы без мате-

риала. Договор был на следующий же день составлен нор-

мально (иначе, суди сам, по выходе журнала мне посчитали 

бы по 600 р. за то, что фактически есть в журнале – то есть 

за 13 листов). Выкинутый текст восстановлен (Салиха и ко-

нокрады). Что же касается Михайлова, то Скосырев сооб-

щил мне, что тут он непреклонен и что будет убеждать тебя 

по приезде в Алма-Ату, что такое сокращение только полез-

но для тебя и что ты, несомненно, согласишься.

Кстати, и прочие сокращения он объяснял тем же – же-

ланием улучшить роман. Не без яду он сообщил, что вот де 

роман Кербабаева “Решающий шаг” был больше 20 листов, 

а он сократил его до десяти, и теперь этот роман получает 

первую премию, а “Абая”, мол, отло жили. На это я ответил 

– какой роман: иной лучше сократить до одного названия, 

и все будет в порядке.

Повторяю – я не подозрителен, и ты знаешь, что всяко-

го рода литературные интриги всегда вызывают во мне та-


152

кое отвращение, что я предпочитаю верить, пусть ребяче-

ски, в честность отношения и литераторов к литературе. Но 

невольно думается – нет ли здесь тонко рассчитанного хода. 

Уж очень подозрительна настойчивость Скосырева, чтобы 

роман был напечатан у него, а не в “Октябре”, подозритель-

но и то, что будучи вначале настроен к роману более чем 

прохладно, он по прочтении слишком восхитился им, а в 

результате – задержал выпуск на три месяца, сократил тай-

но от меня так, что об “улучшениях” не может быть и речи. 

Подозрительно и торжество по поводу Кербабаева: все-таки 

своя, туркменская губерния, а тут такой конкурент... И еще 

– вся эта дружба с Са битом, который околачивался в Мо-

скве больше месяца, избегая говорить со мной об “Абае”, но 

все время видясь со Скосыревым.

Мерзко это. А мы с тобой провалили. Конечно, надо 

было давать в “Октябрь”.

Все это учти соответственно при разговорах со Скосы-

ревым в Алма-Ате, но сделай вид, что все это пришло тебе 

в голову самому. Пожалей мою жабу и не впутывай меня 

в разбирательство этой межродовой вражды. С Фадеевым 

я кое-что об этом говорил, но он не считает, что дело за-

шло так далеко, чтобы Скосырев стал помощником Сабита 

в этом грязноватом деле.

5. Кстати – о разговоре с Фадеевым.

Когда пошли слухи о том, что “Абай” в Комитете отло-

жен, я стал искать места и времени для спокойного и под-

робного разго вора с Фадеевым. Говорить с ним в Союзе – 

вздор. Там он разры вается на части, слушает невниматель-

но, думая о другом. Нако нец 11 марта аудиенция состоя-

лась утром на даче. Разговор был подробный и спокойный. 

Фадеев по-прежнему настроен и к тебе, и к роману чрезвы-

чайно положительно. Он подтвердил, что решение комите-

та было – считать роман “Абай” подлежащим обсуждению 

после выхода обоих томов в печать, в числе романов 1948 

года на премию будущего года. Объясняется это формаль-

но тем, что 2-й том не вы шел еще и что читатель его не зна-

ет. Присуждение же премии по казахскому только тексту, 

мол, трудно.


153

Он сообщил, что литературная секция комитета прочла 

перевод, и все были единогласно за премию. Но кроме сек-

ции, есть еще ко митет, и выше... где романа еще не знают – 

второго тома, а по первому то му все помнят критику, кото-

рая была, и критику самого автора по другим работам (Ака-

демия). Разбить это предубеждение можно лишь самим ма-

териалом второго тома, что сделать трудно, посколь ку нет 

публикованного русского текста и публикованных статей о 

втором томе и о романе в целом. Настаивать же на решении 

литературной секции было бы неверно, так как, если пред-

ставление книги на премию не будет утверждено наверху, то 

второй раз представлять ее в будущем году будет уже нельзя. 

Следовательно, выгоднее от ложить представление до буду-

щего года. Так он и поручил мне объяснить тебе.

Закулисную сторону дела я объяснил, как умел, но Фа-

деев го ворит, что это преувеличено, и посоветовал мне не 

волноваться за тебя и обождать будущего года, когда все 

пройдет чисто и наверняка.

Я думаю, что ты можешь представить себе, как повлия-

ло на ме ня известие о переносе обсуждения на будущий год. 

Я был совер шенно уверен в присуждении премии – в этом 

меня дезориентировал и сам Фадеев, который, по всей ви-

димости, был так же уверен в этом. Я не думаю, чтобы отно-

шение его к роману изменилось с тех пор. Но новость по- 

действовала на меня плохо: после разговора с Фадеевым за-

играла жаба, я два-три дня приходил в себя – и это может 

послужить тебе доказательством, как близко к сердцу я при-

нимаю всю эту историю. Рассуждая философски, можно и 

подождать годик, но жабу философией не успокоишь.

6. Об издании в Алма-Ате

Я неосторожно сообщил тебе, что договор с Ахмедовым 

я под писал здесь, в Москве. Это неверно: договор он заго-

товил, но по том уехал в Ленинград, а по возвращении его я, 

по своей деревен ской жизни, не застал его в Москве, он так 

и уехал, не подписав договора. Поэтому окажи и мне услугу 

взамен моей возни с изда тельствами здесь: я посылаю тебе 

доверенность, подпиши договор. Условно – мне 1000 за 

лист, с Никольской пусть как хотят, видимо, ей – пятьсот. 

Плохо, что выходит только второй том. Поправки ко второ-



154

му я высылаю с В. Н. Там все понятно – страницы по твое-

му эк земпляру, кроме последней главы и эпилога, которые 

в моем экземпляре почему не сходятся с твоими. Тут я поме-

тил не по строчкам, а по абзацам, но ты разберешься.

Вот, Мухтарушка, то, что накопилось за время с про-

шлого письма.  Повторяю, главное теперь – это “Молодая 

гвардия”. Не для установки себя на пьедестал  в твоих гла-

зах, а просто для ясно сти обстановки, сообщаю тебе, что 

на днях мне предложили по флотской линии интересную 

поездку месяца на два, но я отказался, ибо выезжать нуж-

но тотчас же, а надо мной висит и окончание возни с из-

дательствами, и, главное, вариант “М. Гв.”. Пришли ты его 

раньше, я бы уехал, что сделал бы с наслаждением, как тот 

Антей; попал бы в родную среду без всяких интриг братьев-

списователей. Но остался и буду ждать варианта, сдам его 

в “М. Гв.”, после чего буду считать себя свободным в дей-

ствиях до тех пор, пока ты не обрадуешь меня очередным 

томом твоей пятилетки, которую я очень приветствую и в 

которой желаю тебе больших успехов.

В. Н. сообщит тебе мое мнение о присланных тобой 

страничках, писать об этом долго, а пора обедать, седлать 

“Моську” и ехать из деревни в столицу, чтобы передать  

В. Н. это письмо... Желаю и в этом деле тебе заслуженного 

успеха и одоления супостатов.

Передай мой салем друзьям, кто меня помнит.

Обнимаю тебя от всей души. Твой Леонид.

Опечатки извини – выправлять некогда.

P. S. В. Н. любезно рассчиталась со мной за перепечат-

ку за тебя, но как хорошая хозяйка сказала, что Никольская 

должна рассчитаться со мной сама, с нее – 1182 р. Ты мне 

ничего не писал, согласен ли ты с моей разверсткой этих 

расходов. Если согласен – сообщи, как произведет Николь-

ская расчет – может быть, выш лет доверенность на “Дружбу 

народов”, где ей причитается по лучить. Если нет, надо раз-

ложить на нас ее сумму пополам, т. е. по 590 р. И как быть с 

перепечаткой для “М. гв.”??? 


155

Поправки к 2-му тому

Стран.


Строка

Напечатано

Следует

Титул


Перевод с ка-

захского


Авторизованный пере-

вод c казахского под ре-

дакцией Леонида Собо-

лева


Оглав-

ление




1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   33


©emirb.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал